Il faudrait aussi prendre des mesures en vue de détecter et d'atténuer, à l'échelle mondiale, les interférences affectant les GNSS; | UN | واضافة الى ذلك، ينبغي اتخاذ خطوات لكشف التداخل في النظم العالمية لسواتل الملاحة والتخفيف من أثره على الصعيد العالمي؛ |
Il était prévu que cette situation donnerait lieu à d'autres chevauchements de bandes de fréquences et à des interférences croissantes entre les systèmes. | UN | وارتُئي أنَّ ذلك قد يؤدّي إلى تداخل إضافي في النطاقات التردّدية والمزيد من التداخل بين النظم. |
Les participants ont noté que les interférences électromagnétique posaient de plus en plus de problèmes pour diverses applications des GNSS. | UN | ولاحظت حلقة العمل أن التشويش الالكترومغنطيسي يشكل تهديدا متزايدا لعدد من تطبيقات الشبكات العالمية لسواتل الملاحة. |
Il faut faire en sorte qu'elles travaillent sans interférences extérieures et de concert avec le processus intergouvernemental. | UN | ومن الأهمية ضمان أن يعمل هؤلاء بمعزل عن التدخل الخارجي وبالتساوق مع العملية الحكومية الدولية. |
Élaboration éventuelle d'une stratégie de détection et d'atténuation des interférences affectant les GNSS à l'échelle mondiale | UN | النظر في وضع استراتيجية للكشف عن التداخلات في نظام الشبكة العالمية لسواتل الملاحة على مستوى العالم والتخفيف منها |
Comme la bande passante et la capacité du spectre naturel étaient limitées, une coordination était nécessaire pour empêcher les interférences des signaux. | UN | وبالنظر إلى محدودية عرض النطاق وسعة طيف التردّدات الطبيعية، فإنَّ التنسيق ضروري لمنع التداخل الضار بين الإشارات. |
La gestion des fréquences en vue de prévenir les interférences et les effets de la météorologie spatiale sont d'autres questions centrales. | UN | ومن المسائل الأخرى الحاسمة الأهمية مسألتا إدارة الترددات لمنع التداخل وتأثير طقس الفضاء. |
Il permet donc à plusieurs utilisateurs de se servir simultanément du même répéteur sans interférence, tout en assurant la protection contre les brouillages et les interférences. | UN | ولذلك يتيح هذا النظام للمستعملين استخدام المقوي ذاته في نفس الوقت بدون تشويش. كما يقدم هذا النظام حماية من التداخل والتشويش. |
On a également identifié la nécessité d'installer des combineurs d'antennes afin de réduire au minimum les interférences entre les répéteurs situés dans la même station. | UN | وقد حددت كذلك الحاجة لمجمِّعات ذات هوائيات لتقليل التداخل بين أجهزة إعادة الإرسال التي تكون في موقع واحد. |
Des recommandations concernant l'interopérabilité et la détection et l'atténuation des interférences ont également été présentées au Comité international. | UN | وقُدمت أيضاً توصيات إلى اللجنة الدولية تتعلق بقابلية التشغيل التبادلي وكشف التداخل وتخفيف آثاره. |
En outre, les interférences créées intentionnellement ne devraient pas être émises à partir d'un satellite, sauf en cas de légitime défense. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي ألا يكون مصدر هذا التداخل المتعمد أي ساتل بنفسه، إلا في حالة الدفاع عن النفس. |
Ils ont recommandé la création d'un dispositif permettant aux usagers de signaler ces interférences. | UN | وأوصت حلقة العمل بإنشاء آلية يستطيع بها مستعملو تلك الشبكات الابلاغ عن التشويش. |
Oui, je pense que les interférences provenaient de l'autre univers. | Open Subtitles | نعم، أعتقد أنّ أصل التشويش من العالم الموازي. |
Il est urgent d'adopter un processus uniforme d'octroi de licences, car plus de 15 % des stations ont dit subir des interférences de la part d'autres diffuseurs. | UN | وتتجلى الضرورة المُلحة لوضع عملية ترخيص موحدة في أن ما يزيد على ١٥ في المائة من المحطات أبلغت عن حدوث نوع من التشويش من محطات إذاعية أخرى. |
La discrétion c'est grâce à elle que notre organisation continue d'opérer avec un minimum d'interférences extérieures. | Open Subtitles | الرأي هو كيف تستمر هذه المنظمة للعمل مع الحد الأدنى من التدخل الخارجي. |
Les systèmes de cartographie du fond des mers doivent produire des données de haute précision tout en assurant des vitesses de remorquage relativement supérieures mais avec un minimum d'interférences dues aux turbulences et aux bruits de fond. | UN | فالمطلوب من أجهزة عمل خرائط أعماق البحار أن تنتج بيانات عالية التركيز وأن تحقق في نفس الوقت سرعات جر أعلى نسبيا ولكن بأدنى حد من التدخل من الاضطرابات البحرية واﻷصوات الخلفية. |
Les participants ont par ailleurs noté la possibilité que des radars et d'autres systèmes basés au sol créent des interférences avec les signaux GNSS. | UN | ولاحظت حلقة العمل كذلك احتمال تداخل إشارات الرادارات وغيرها من النظم الأرضية مع إشارات الشبكات العالمية لسواتل الملاحة. |
- Réduire interférences entre politique nationale et stratégie de coopération | UN | - تقليص درجة تداخل السياسة الوطنية واستراتيجية التعاون |
Puis j'ai effacé toutes les interférences et comme vous pouvez le voir, le message est assez propre maintenant. | Open Subtitles | لقد نظّفتُ كلّ الصوت بمُرشّح تمرير حُزمة، ومن ثمّ ألغيتُ جميع التداخلات. وكما ترى، فالرسالة باتت واضحة جداً الآن. |
J'ignorais que des tempêtes solaires créeraient des interférences. | Open Subtitles | أنا لم أكن أعلم أن العواصف الشمسية يمكنها ان تتداخل مع القمر الصناعي |
c'est électronique. ce sont plutôt des interférences. | Open Subtitles | لقد كان هذا إلكترونياً شيأ أشبة بتداخل إشارات |
La Déclaration de Sintra a exhorté les parties à accélérer le processus, mais des interférences politiques des deux Entités bloquent toute avancée. | UN | ولقد دعا إعلان سنترا اﻷطراف لﻹسراع في العملية. إلا أن التدخلات السياسية في الكيانين أوقفت سير العملية. |
Non, mais on a des interférences, | Open Subtitles | كلا، لكن لدينا ...بعض التداخُل |
Les organisations ont également signalé qu'elles étaient l'objet d'actes d'intimidation (appels téléphoniques anonymes, interférences dans les systèmes électroniques, filature dans la rue, surveillance des bureaux et domiciles, etc.). | UN | كما أبلغت هذه المنظمات اللجنة الفرعية بالتهديدات التي توجه إليها (في شكل محادثات هاتفية من جهات مجهولة، وتشويش الأنظمة الإلكترونية، ومتابعة موظفيها في الشوارع، ومراقبة المكاتب والمساكن وما إلى ذلك). |