Le résultat de cet examen serait présenté à l'Assemblée générale par l'intermédiaire des organes intergouvernementaux compétents; | UN | وتقدم نتيجة الاستعراض إلى الجمعية العامة عن طريق الهيئات الحكومية الدولية ذات الصلة؛ |
Une possible solution pourrait être trouvée par l'intermédiaire des organes directeurs du PNUD et de l'ONU, au sein desquels siègent tant les pays donateurs que les pays bénéficiaires. | UN | ويمكن التوصل إلى حل محتمل عن طريق الهيئات الإدارية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي وللأمم المتحدة التي تشارك فيها البلدان المانحة والمستفيدة على السواء. |
Le Ministère du développement local a apporté son appui à plusieurs projets de réduction de la pauvreté visant les Dalits par l'intermédiaire des organes locaux. | UN | وقدمت وزارة التنمية المحلية الدعم من خلال الهيئات المحلية إلى العديد من مشاريع تخفيف الفقر التي تستهدف الداليت. |
Le Mouvement, aux termes de l'article 3, exerce ses activités par l'intermédiaire des organes suivants : | UN | تمارس الحركة بموجب المادة 3 أنشطتها من خلال الهيئات التالية: |
Le Comité de l'adaptation recommande à la Conférence des Parties, par l'intermédiaire des organes subsidiaires: | UN | وتوصي اللجنة مؤتمر الأطراف، عن طريق الهيئتين الفرعيتين، بما يلي: |
Le sport de compétition est organisé par l'intermédiaire des organes directeurs du sport à l'échelon national. | UN | وعلى صعيد التنافس ، تنظم اﻷلعاب الرياضية من خلال مجالس اﻷجهزة الوطنية المعنية بالرياضة . |
Elle a prié le Secrétaire général de continuer à prendre, par l'intermédiaire des organes compétents et dans les limites des ressources disponibles, des mesures en vue de l'application du programme d'action adopté par la Conférence et de lui présenter un rapport à sa cinquante-septième session. | UN | وطلبت إلى الأمين العام أن يقوم، عن طريق الأجهزة الملائمة وفي حدود الموارد المتاحة، بمواصلة اتخاذ تدابير لتنفيذ برنامج العمل المعتمد في المؤتمر الدولي المعني بالصلة بين نزع السلاح والتنمية وأن يقدم تقريرا إلى الجمعية العامة في دورتها السابعة والخمسين. |
Des modalités adaptées devraient être mises au point pour que ces activités soient menées à bien par l'intermédiaire des organes pertinents relevant de la Convention, compte tenu de l'article 6 de celle—ci; | UN | ويجب استنباط طرائق ملائمة لتنفيذ هذه اﻷنشطة من خلال هيئات الاتفاقية ذات الصلة، مع مراعاة المادة ٦ من الاتفاقية؛ |
Le Guide de la pratique cherche à combler les lacunes du régime juridique concernant les réserves, tandis que les conclusions préliminaires adressent aux États des recommandations sur le traitement des réserves, en particulier par l'intermédiaire des organes de contrôle des traités. | UN | فبينما يحاول دليل الممارسة سد الفجوات في النظام القانوني المتعلق بالتحفظات، فإن الاستنتاجات الأولية تعبر عن توصيات إلى الدول بشأن معالجة التحفظات، ولا سيما عن طريق الهيئات المنشأة بمعاهدات. |
Le but ultime est que l'administration pourrait bénéficier des avis des deux sexes et évaluer leurs vues plus pleinement par l'intermédiaire des organes consultatifs et statutaires. | UN | والهدف النهائي هو إمكان استفادة إدارة المنطقة من المشورة والتعرف على آراء الجنسين كلاهما على نحو أوفى عن طريق الهيئات الاستشارية والتشريعية. |
Une possible solution pourrait être trouvée par l'intermédiaire des organes directeurs du PNUD et de l'ONU, au sein desquels siègent tant les pays donateurs que les pays bénéficiaires. | UN | ويمكن التوصل إلى حل محتمل عن طريق الهيئات الإدارية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي وللأمم المتحدة التي تشارك فيها البلدان المانحة والمستفيدة على السواء. |
C'est du peuple qu'émane tout le pouvoir de l'État, qui l'exerce par l'intermédiaire des organes des pouvoirs législatif, exécutif et judiciaire. | UN | وتستمد الدولة سلطتها كاملةً من الشعب الذي يمارسها من خلال الهيئات التشريعية والتنفيذية والقضائية. |
Le pouvoir est exercé par l'intermédiaire des organes législatifs, exécutifs et judiciaires du pays. | UN | وتمارس السلطة من خلال الهيئات التشريعية والتنفيذية والقضائية للبلد. |
Considérant que les États Membres ont le droit, par l'intermédiaire des organes intergouvernementaux, de demander l'établissement de rapports, | UN | وإذ تُقر بحق الدول اﻷعضاء في أن تطلب تقارير، من خلال الهيئات الحكومية الدولية، |
19. Le Directeur établit le rapport annuel sur le CRTC à soumettre à la Conférence des Parties par l'intermédiaire des organes subsidiaires. | UN | 19- يُعدّ المدير التقرير السنوي عن المركز والشبكة ويقدّمه إلى مؤتمر الأطراف عن طريق الهيئتين الفرعيتين. |
Le CET et le CRTC ont été invités par la Conférence des Parties à lui faire rapport chaque année, par l'intermédiaire des organes subsidiaires, en lui présentant un rapport commun. | UN | وطلب مؤتمر الأطراف إلى اللجنة التنفيذية والمركز والشبكة إبلاغه سنوياً عن طريق الهيئتين الفرعيتين من خلال إعداد تقرير سنوي مشترك. |
Les États Membres pourraient aussi s'assurer, par l'intermédiaire des organes directeurs des fonds, programmes et organismes des Nations Unies, que leurs contributions au programme de travail de la Commission sont adaptées. | UN | وتستطيع الدول الأعضاء ايضا أن تكفل، من خلال مجالس إدارات الصناديق والبرامج والوكالات، استجابة مساهماتها في برنامج عمل اللجنة لاحتياجات اللجنة. |
c) Par l'intermédiaire des organes directeurs, à s'attacher à éliminer les gaspillages et les doubles emplois, afin de faire le meilleur usage possible des ressources disponibles; | UN | )ج( العمل، من خلال مجالس إدارتها، على القضاء على التبديد والازدواجية، ومن ثم استخدام الموارد المتاحة بطريقة فعالة؛ |
Dans cette résolution, l'Assemblée générale a prié le Secrétaire général de continuer à prendre, par l'intermédiaire des organes compétents et dans les limites des ressources disponibles, des mesures en vue de l'application du programme d'action adopté par la Conférence internationale, et de lui présenter un rapport à sa cinquante-sixième session. | UN | وفي ذلك القرار، طلبت الجمعية العامة إلى الأمين العام عن طريق الأجهزة الملائمة في حدود الموارد المتاحة، بمواصلة اتخاذ تدابير لتنفيذ برنامج العمل الذي تم اعتماده في المؤتمر الدولي وأن يقدم تقريرا إلى الجمعية في دورتها السادسة والخمسين. |
À la fin du paragraphe, ajouter le membre de phrase suivant : < < tout en accédant aux requêtes des gouvernements relatives aux questions de droit international public par l'intermédiaire des organes subsidiaires compétents, selon la pratique établie > > . | UN | تدخل العبارة التالية: " الإيفاء بطلبات الحكومات بشأن المسائل المتعلقة بالقانون الدولي العام عن طريق الأجهزة الفرعية ذات الصلة وفقا للممارسة الحالية " وذلك في نهاية الفقرة. |
Des modalités adaptées devraient être mises au point pour que ces activités soient menées à bien par l'intermédiaire des organes pertinents relevant de la Convention compte tenu de l'article 6; | UN | ويجب استنباط طرق ملائمة لتنفيذ هذه اﻷنشطة من خلال هيئات الاتفاقية ذات الصلة، مع مراعاة المادة ٦ من الاتفاقية؛ |
Rappelant en outre que le Comité exécutif de la technologie rend compte provisoirement à la Conférence des Parties, par l'intermédiaire des organes subsidiaires, de ses activités et de l'accomplissement de ses fonctions, | UN | وإذ يذكر كذلك بأن اللجنة التنفيذية المعنية بالتكنولوجيا مطالبة بأن توافي مؤتمر الأطراف، على أساس مؤقت ومن خلال الهيئتين الفرعيتين، بتقارير عن أنشطتها وأدائها لمهامها، |
Cellesci, ne jouissant pas de l'autonomie financière, sont financées par l'État par l'intermédiaire des organes nationaux de coordination. | UN | ولكن لجان التنسيق لا تتمتع بالاستقلال المالي ويتم تمويلها من ميزانية الدولة عن طريق هيئات التنسيق الوطنية. |
Finalement, je souhaite mettre en relief le fait que la responsabilité de formuler les politiques de l'ONU incombe aux Etats Membres par l'intermédiaire des organes délibérants. | UN | وأخيرا، فإن مسؤولية رسم سياسات المنظمة إنما هي مسؤولية الدول اﻷعضاء، من خلال أجهزة اﻷمم المتحـــدة الحكومية. |