Le système international actuel ne prévoit pas de direction centrale qui serait dissociée des circonstances particulières de chaque région. | UN | ولا يوجد في النظام الدولي الحالي ما يقضي بازالة التوجيه المركزي من ظروف كل اقليم. |
Ce sont des principes fondamentaux irremplaçables qui sont à la base du système international actuel. | UN | وهي مبادئ أساسية لا يمكن الاستغناء عنها في دعم النظام الدولي الحالي. |
Le contexte international actuel donne matière à une réflexion approfondie. | UN | والسياق الدولي الراهن يوفر فرصة للتفكير بشكل جاد. |
Les mécanismes multilatéraux de maîtrise des armements, de désarmement et de non-prolifération constituent un aspect important du système international actuel de sécurité. | UN | آليات الحد من الأسلحة ونزع السلاح وعدم الانتشار المتعددة الأطراف عنصر هام من عناصر نظام الأمن الدولي الراهن. |
Le cadre juridique international actuel offre un outil important permettant de rendre compte et de mesurer la portée et la pertinence de la mise en œuvre de ces objectifs. | UN | ويقدم الإطار القانوني الدولي القائم أداة هامة للمساءلة ومن أجل قياس مدى وكفاية تنفيذ هذه الأهداف. |
Le danger d'une conflagration mondiale semble avoir diminué dans notre environnement international actuel. | UN | ويبدو أن خطر حدوث مواجهة عالمية قد تضاءل في بيئتنا الدولية الراهنة. |
Le rapport reflète avec une haute fidélité le rôle important du Conseil de sécurité dans l'environnement international actuel sur le plan politique et sur celui de la sécurité. | UN | ويبرز التقرير بإخلاص كبير الدور الفعال الهام لمجلس الأمن في البيئة السياسية والأمنية الدولية الحالية. |
Toutefois, l'ONU et l'ordre du jour international actuel sont plus que cela. | UN | ومع ذلك، فإن الأمم المتحدة وجدول الأعمال الدولي الحالي هما أكثر من هذا. |
Il offre un degré moindre de protection aux chargeurs que le droit international actuel. | UN | فهي توفر للشاحنين درجة حماية أقل مما يوفره القانون الدولي الحالي. |
Dans le même esprit, ceux qui bénéficient de l'ordre international actuel en font une idéologie. | UN | وفي إطار مماثل، فإن من يجنون ثمار النظام الدولي الحالي يدخلون عليه ايديولوجياتهم. |
La Grenade pense qu'il serait opportun qu'un comité soit constitué pour examiner la nature exceptionnelle de la situation de la République de Chine à Taiwan dans le contexte international actuel. | UN | وتــرى غرينادا أنه ينبغي إنشاء لجنة لدراسة الطابع الاستثنائي لحالة جمهورية الصين في السياق الدولي الحالي. |
Outre le caractère légitime de ces demandes, le climat international actuel est propice à l'adoption de telles mesures. | UN | وباﻹضافة إلى كون هذه الطلبات طلبات مشروعة، فإن المناخ الدولي الحالي يؤيد هذه التدابير ويمكن من اتخاذها. |
Le climat politique international actuel de l'après-guerre froide est également favorable à la réalisation de progrès sur les assurances de sécurité négatives. | UN | والمناخ السياسي الدولي الحالي بعد فترة الحرب الباردة مؤات ﻹحراز التقدم بشأن الضمانات اﻷمنية السلبية. |
Considérant également qu'il faut mener les négociations multilatérales de façon qu'elles aboutissent à des accords sur des questions concrètes, et estimant que le climat international actuel devrait donner une impulsion supplémentaire à ces négociations, | UN | وإذ تسلم أيضا بضرورة إجراء مفاوضات متعددة الأطراف بهدف التوصل إلى اتفاق بشأن قضايا محددة، وإذ ترى أن المناخ الدولي الراهن من المتوقع أن يعطي زخما إضافيا للمفاوضات المتعددة الأطراف، |
Estimant que le climat international actuel devrait donner aux négociations multilatérales l'impulsion supplémentaire requise pour qu'elles aboutissent à des accords concrets, | UN | وإذ ترى أن المناخ الدولي الراهن من المتوقع أن يعطي زخما إضافيا للمفاوضات المتعددة الأطراف بهدف التوصل إلى اتفاقات محددة، |
Estimant que le climat international actuel devrait donner aux négociations multilatérales l'impulsion supplémentaire requise pour qu'elles aboutissent à des accords concrets, | UN | وإذ ترى أن المناخ الدولي الراهن من المتوقع أن يعطي زخما إضافيا للمفاوضات المتعددة الأطراف بهدف التوصل إلى اتفاقات محددة، |
Considérant également qu'il faut mener les négociations multilatérales de façon qu'elles aboutissent à des accords sur des questions concrètes, et estimant que le climat international actuel devrait donner une impulsion supplémentaire à ces négociations, | UN | وإذ تسلم أيضا بضرورة إجراء مفاوضات متعددة الأطراف بهدف التوصل إلى اتفاق بشأن قضايا محددة، وإذ ترى أن المناخ الدولي الراهن من المتوقع أن يعطي زخما إضافيا للمفاوضات المتعددة الأطراف، |
Analyser le cadre juridique international actuel en matière de disparitions forcées; | UN | - تحليل الإطار القانوني الدولي القائم المتعلق بحالات الاختفاء؛ |
Nous savons bien à quel point cela est impératif dans le contexte international actuel. | UN | ونعلم جيدًا أن هذا أمرٌ ضروريٌ في ظل الظروف الدولية الراهنة. |
Toutefois, dans le commerce international actuel, l'accès aux marchés n'est pas fonction uniquement des droits de douane. | UN | 14- بيد أن التعريفات الجمركية لا تحدد بمفردها من سبل الوصول إلى الأسواق في التجارة الدولية الحالية. |
Nous encourageons toutes les parties concernées à saisir l'occasion qu'offre le climat international actuel. | UN | ونحن نشجع جميع اﻷطراف المعنية على اغتنام الفرصة التي يوفرها المناخ الدولي السائد. |
Elle a clairement divisé le monde et remis en question les piliers fondamentaux du système international actuel. | UN | فهو عمل بوضوح على تقسيم العالم، ووضع المبادئ الأساسية للنظام الدولي المعاصر موضع شك. |
Ces dernières années, j'ai abordé différents problèmes mondiaux et évoqué la nécessité d'apporter des changements radicaux à l'ordre international actuel. | UN | خلال السنوات الماضية تكلمت عن مسائل عالمية مختلفة وعن الحاجة إلى تغييرات أساسية في النظام العالمي الحالي. |
20. Il est de plus en plus manifeste que le régime commercial international actuel favorise les pays développés et pénalise les pays en développement, en particulier dans le secteur agricole. | UN | 20- يتضح يوما بعد يوم أن نظام التجارة الدولية الحالي يميل لصالح البلدان المتقدمة ويضر بالدول النامية، ولا سيما في قطاع الزراعة. |
La situation mondiale contemporaine met à l'épreuve la capacité de réaction de notre système international actuel dans son ensemble. | UN | والوضع العالمي الراهن هو المحك لقدرة نظامنا الدولي ككل على الاستجابة. |
Dans le contexte international actuel, nous devons consolider la crédibilité du régime international de désarmement, la non-prolifération et l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire. | UN | وتتطلب الحالة العالمية الحالية تعزيز مصداقية النظام الدولي لنزع السلاح وعدم الانتشار والاستخدام السلمي للطاقة النووية. |
Le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires est un élément essentiel du régime international actuel de sécurité. | UN | إن معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية هي عنصر محوري لنظام الأمن الدولي الحديث. |
Depuis que le juge d'instruction international actuel a pris ses fonctions, plus de 80 missions ont été effectuées sur le terrain et plus de 300 témoins ont été entendus. | UN | ومنذ أن تسلم قاضي التحقيق الدولي المشارك الحالي مهام منصبه، أنجز ما يزيد على 80 في المائة من البعثات الميدانية وأجريت أكثر من 300 مقابلة. |
Le champ d'application de cet article englobe les renseignements accompagnant les produits chimiques lorsqu'ils sont exportés ou importés, ce qui s'appliquerait au commerce international actuel et futur. | UN | ويغطي نطاق هذه المادة المعلومات المرافقة للمواد الكيميائية التي تصدر أو تستورد والتي لها صلة بالإتجار الدولي حاضراً ومستقبلاً. |