ويكيبيديا

    "international avait" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الدولي قد
        
    • الدولية قد
        
    • دولي أصبح
        
    • أمر دولي
        
    La Commission du droit international avait, en 2005, sollicité les commentaires des États Membres sur la question suivante: UN وكانت لجنة القانون الدولي قد طلبت في عام 2005 تعليقات من الدول الأعضاء على السؤال التالي:
    La Conférence a reconnu que le terrorisme international avait compromis la réputation des musulmans bien que de nombreux pays du monde musulman soient eux-mêmes victimes du terrorisme. UN وأقر المؤتمر أن الإرهاب الدولي قد مس بسمعة المسلمين رغم أن عدداً من دول العالم الإسلامي تعتبر من ضحاياه.
    En outre, le Comité consultatif néerlandais pour les problèmes de droit international avait souligné qu'il fallait que la juridiction obligatoire de la Cour internationale de Justice soit plus largement acceptée. UN وعلاوة على ذلك فإن اللجنة الاستشارية الهولندية المعنية بمشاكل القانون الدولي قد شددت على ضرورة التقبل الواسع للولاية اﻹجبارية لمحكمة العدل الدولية.
    Toutefois, le Ministère du développement international avait modifié les clauses de l'accord de projet de telle sorte que celui-ci n'avait plus grand-chose à voir avec ce qui avait été envisagé au départ. UN غير أن وزارة التنمية الدولية قد عدلت من شروط المشروع لدرجة أنه يكاد لا يشبه الفكرة الأصلية إلا بقدر ضئيل، فتعذر على مصرف مونتسيرات الاضطلاع بالمشروع في شكله المعدل.
    La Commission a été informée que le Comité maritime international avait déjà pris des mesures, en consultation avec le Secrétariat, en vue d’organiser la collecte et l’analyse des informations en question. UN وأبلغت اللجنة بأن اللجنة البحرية الدولية قد اتخذت بالفعل، بالتشاور مع اﻷمانة، خطوات لتنظيم جمع تلك المعلومات وتحليلها.
    Le HCR a expliqué que le plan à moyen terme avait été élaboré en 2001 et que l'environnement international avait changé au moment de l'élaboration du budget annuel de 2004, le deuxième document étant plus détaillé que le premier. UN 223- وأوضحت المفوضية أن الخطة المتوسطة الأجل صيغت في عام 2001 في مناخ دولي أصبح مختلفا لدى وضع وثيقة الميزانية السنوية في عام 2004، ونتجت عن ذلك اختلافات بين هاتين الوثيقتين اللتين تبعد صياغة كل منهما عن الأخرى عدة سنوات؛ وأشارت إلى أن هذه الوثيقة الأخيرة أصبحت أكثر تفصيلا من السابقة.
    Ils ont noté que le droit international moderne relatif à la théorie de la responsabilité pour dommage transfrontière causé par des activités qui n'étaient pas interdites par le droit international avait rapidement progressé. UN ولاحظوا أن القانون الدولي الحديث المتعلق بنظرية المسؤولية عن الضرر العابر للحدود الناشئ عن أنشطة لا يحظرها القانون الدولي قد قطع أشواطا في فترة وجيزة.
    Le Sous-Comité a noté que l'Association de droit international avait créé peu auparavant un Groupe d'étude sur la responsabilité des organisations internationales qui travaillait étroitement avec la Commission du droit international. UN ولاحظت اللجنة الفرعية أن رابطة القانون الدولي قد أنشأت مؤخرا فريق دراسة معني بمسؤولية المنظمات الدولية التي عملت بصلة وثيقة مع لجنة القانون الدولي.
    Il a été observé à ce propos que le statut de l'individu en tant que sujet du droit international avait fait un grand bond en avant depuis la Seconde Guerre mondiale et que si l'individu avait aujourd'hui des droits qu'il pouvait revendiquer sur le plan international, il était aussi porteur d'obligations internationales. UN ولوحظ في هذا السياق أن وضع الفرد في ظل القانون الدولي قد تغير تغيراً جذرياً منذ الحرب العالمية الثانية؛ ذلك أن الفرد لم يعد يتمتع بالحقوق بموجب القانون الدولي فحسب بل أضحت عليه أيضاً التزامات دولية.
    En fait, il a été reconnu que la prolifération des régimes juridiques dans le système international avait augmenté la probabilité d'une violation des obligations internationales et, donc, celle du recours aux contremesures pour obtenir réparation. UN ولقد اعتُرف بالفعل أن انتشار التنظيم القانوني في النظام الدولي قد أدى إلى تزايد احتمال الإخلال بالالتزامات الدولية، وبالتالي إلى تزايد احتمال اللجوء إلى التدابير المضادة بوصفها شكلاً من أشكال الانتصاف.
    La criminalisation impliquait l'existence d'une intention de l'auteur du crime, même si l'évolution du droit international avait amené une certaine objectification à cet égard. UN فالتجريم يقتضي توفر عنصر " النية " لدى مرتكب الجريمة، حتى وإن كان التطور الحاصل في القانون الدولي قد حمل معه شيئاً من الموضوعية في هذا الصدد.
    La Présidente a également indiqué que la Banque mondiale et la Banque africaine de développement avaient effacé 671 millions de dollars sur le montant total des arriérés de dette du Libéria (4,8 milliards de dollars) et que le Conseil d'administration du Fonds monétaire international avait donné son consentement à un mécanisme financier qui permettrait d'annuler quelque 920 millions des dettes du Libéria. UN كما ذكرت الرئيسة أن البنك الدولي ومصرف التنمية الأفريقي كانا قد ألغيا أكثر من 671 مليون دولار من الديون المتأخرة على ليبريا والبالغة 4.8 بليون دولار، وأن المجلس التنفيذي لصندوق النقد الدولي قد وافق على ترتيبات تمويلية تتيح إعفاء ليبريا من مبلغ يقدر بـ 920 مليون دولار من ديونها.
    Il a noté toutefois que le système du droit international avait évolué dans le sens d'une plus grande spécialisation et que, de ce fait, dans certaines situations exceptionnelles, il fallait appliquer des principes tels que celui de la lex specialis pour déterminer quelle était la norme la plus détaillée s'appliquant dans chaque cas concret. UN غير أنه لاحظ أن النظام القانوني الدولي قد تطور واتسم بمزيد من التخصص وأنه لا بد لذلك، في حالات استثنائية معينة، من مبادئ مثل قاعدة التخصيص لتحديد أي المعايير التي تنطبق على كل حالة فردية معينة يكون أكثرها تفصيلا.
    35. Un représentant a dit que la mauvaise gestion du système financier international avait interrompu la croissance de nombreux pays entre les années 1970 et 1980. UN 35 - وقال أحد المندوبين إن سوء إدارة النظام المالي الدولي قد عطّل مسار النمو في عدد كبير من البلدان في الفترة ما بين عامي 1970 و 1980.
    Selon certains membres, la Commission devrait en outre déterminer si le droit international avait changé depuis l'arrêt en question, en particulier compte tenu des législations nationales adoptées depuis pour mettre en œuvre le Statut de Rome de la Cour pénale internationale. UN ورأى بعض الأعضاء أنه ينبغي للجنة أن تُحدِّد كذلك ما إذا كان القانون الدولي قد تغيّر منذ صدور الحكم المذكور، ولا سيما على ضوء التشريعات الوطنية التي أُقِرّت في غضون ذلك فيما يخص تنفيذ نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية.
    La Commission a été informée que le Comité maritime international avait déjà pris des mesures, en consultation avec le Secrétariat, en vue d’organiser la collecte et l’analyse des informations en question. UN وأبلغت اللجنة بأن اللجنة البحرية الدولية قد اتخذت بالفعل، بالتشاور مع اﻷمانة، خطوات لتنظيم جمع تلك المعلومات وتحليلها.
    Répondant à ces informations, un porte-parole des FDI a déclaré qu'Amnesty international avait fait abstraction de la situation sur le terrain, notamment en ce qui concerne les hommes armés. UN وقد رد متحدث باسم جيش الدفاع الاسرائيلي على هذا التقرير بقوله إن هيئة العفو الدولية قد تجاهلت الحالة على أرض الواقع، وخاصة فيما يتعلق باﻷشخاص المسلحين.
    Toutefois, il était préoccupant de constater que la part de l'Afrique dans le commerce international avait considérablement diminué au cours des 20 dernières années jusqu'à atteindre 2 %. UN غير أن مما يدعو إلى القلق أن نصيب أفريقيا في التجارة الدولية قد هبط هبوطاً ملحوظاً في السنوات العشرين الماضية، نسبته 2 في المائة من التجارة العالمية.
    Toutefois, il était préoccupant de constater que la part de l'Afrique dans le commerce international avait considérablement diminué au cours des 20 dernières années jusqu'à atteindre 2 %. UN غير أن مما يدعو إلى القلق أن نصيب أفريقيا في التجارة الدولية قد هبط هبوطاً ملحوظاً في السنوات العشرين الماضية، نسبته 2 في المائة من التجارة العالمية.
    Toutefois, il était préoccupant de constater que la part de l'Afrique dans le commerce international avait considérablement diminué au cours des 20 dernières années jusqu'à atteindre 2 %. UN غير أن مما يدعو إلى القلق أن نصيب أفريقيا في التجارة الدولية قد هبط هبوطاً ملحوظاً في السنوات العشرين الماضية، نسبته 2 في المائة من التجارة العالمية.
    223. Le HCR a expliqué que le plan à moyen terme avait été élaboré en 2001 et que l'environnement international avait changé au moment de l'élaboration du budget annuel de 2004, le deuxième document étant plus détaillé que le premier. UN 223- وأوضحت المفوضية أن الخطة المتوسطة الأجل صيغت في عام 2001 في مناخ دولي أصبح مختلفا لدى وضع وثيقة الميزانية السنوية في عام 2004، ونتجت عن ذلك اختلافات بين هاتين الوثيقتين اللتين تبعد صياغة كل منهما عن الأخرى عدة سنوات؛ وأشارت إلى أن هذه الوثيقة الأخيرة أصبحت أكثر تفصيلا من السابقة.
    Un mandat d'arrêt international avait été lancé contre le meurtrier présumé de Natalya Estemirova. UN وأُصدر أمر دولي بالقبض على الشخص المدعى أنه قاتل ناتاليا إستيميروفا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد