De plus, on étend ce faisant la responsabilité bien au-delà des limites actuellement admises par le droit international ou les conventions en vigueur. | UN | كما أن ذلك قد يؤدي الى تجاوز المسؤولية لحدودها الحالية التي يعترف بها القانون الدولي أو الاتفاقيات النافذة. |
D'autres juristes ont été choisis en raison de leur expérience dans la pratique du droit international ou des codes de justice militaire. | UN | وجرى اختيار محامين آخرين على أساس خبرتهم في القانون الدولي أو العسكري. |
Il aurait été préférable de condamner la pratique de l'introduction clandestine d'étrangers au nom des principes du droit international ou des principes généraux du droit. | UN | وقال إنه كان من اﻷفضل إدانة ممارسة تهريب اﻷجانب باسم مبادئ القانون الدولي أو مبادئ القانون العامة. |
La définition juridique de ce terme devrait être incluse dans un accord international ou une résolution de l'Assemblée générale. | UN | وينبغي أن يكون التعريف القانوني لهذا المصطلح جزءا من اتفاق دولي أو قرار صادر عن الجمعية العامة. |
Informations sur les mesures économiques prises sur le plan international ou multilatéral qui pourraient intéresser les travaux de la Commission spéciale 1. | UN | معلومات عن التدابير الاقتصادية القائمة الدولية أو المتعددة اﻷطراف التي قد تكون ذات صلــة بعمـــــل اللجنة الخاصة ١. |
Pour obtenir des ressources, un participant a suggéré le prélèvement d'un impôt international ou une autre mesure fiscale. | UN | ولجمع الموارد، ذكر أحد الاقتراحات فرض ضريبة دولية أو اتخاذ أي إجراء مالي من هذا القبيل. |
Toutefois, plusieurs membres ont rappelé qu'une proposition similaire présentée par le Rapporteur spécial n'avait pas été bien accueillie par la Commission du droit international ou par la Sixième Commission. | UN | غير أن عدة أعضاء أشاروا إلى أن اقتراحا مماثلا كان قد تقدم به المقرر الخاص الأول لم يلق قبولا في لجنة القانون الدولي أو في اللجنة السادسة. |
Les résolutions du Conseil de sécurité ne sauraient supplanter le droit international ou la Charte des Nations Unies. | UN | إن قرارات مجلس الأمن لا يجوز إحلالها محل القانون الدولي أو ميثاق الأمم المتحدة. |
Ces exceptions n'autorisent jamais une violation des normes impératives du droit international ou des obligations de l'État en matière de respect des droits de l'homme. | UN | ولا تجيز هذه الاستثناءات على الإطلاق انتهاك القواعد القطعية للقانون الدولي أو التزامات الدولة المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Israël à cet égard n'a pas rempli son devoir d'enquête sur les allégations en question au titre du Pacte international ou de la Convention contre la torture. | UN | وفي هذا الصدد، لم تف إسرائيل بواجبها، بموجب العهد الدولي أو بموجب اتفاقية مناهضة التعذيب، بالتحقيق في هذه الادعاءات. |
Il peut être utile d'obtenir un soutien extérieur et une couverture par voie d'arbitrage international ou par des garanties de la Banque mondiale. | UN | ويمكن للدعم الخارجي والتحكيم الدولي أو ضمانات البنك الدولي أن تساعد في هذا السياق. |
vii) Faire rapport à l'Assemblée générale en cas de violation du droit international ou des accords internationaux relatifs aux activités spatiales; | UN | ' 7` إبلاغ الجمعية العامة في حالة حدوث أي انتهاك للقانون الدولي أو الاتفاقات الدولية المتعلقة بأنشطة الفضاء الخارجي؛ |
Dans certains cas, elle a rendu des opinions ou décisions sur d'autres questions de droit international ou qui s'y rapportent. | UN | وفي بعض الحالات، أصدرت المحكمة آراءً أو قرارات بشأن مسائل أخرى تخص القانون الدولي أو ذات صلة به. |
Tous retards ne doivent donc pas être considérés comme une violation du droit international ou comme une raison de déroger à la règle de l'épuisement des recours internes. | UN | وينبغي عدم اعتبار حالات التأخير على أنها انتهاك للقانون الدولي أو سبب لجعل استنفاد سبل الانتصاف المحلية استثناءً. |
L'article 20 vise les manifestations destinées à un public international ou dont les participants viennent, en majorité, de l'extérieur du Québec. | UN | وتتعلق المادة ٢٠ بحدث موجه إلى جمهور دولي أو بحدث يأتي معظم المشتركين فيه من خارج كيبك. |
Les ressortissants étrangers et les apatrides peuvent être extradés, mais uniquement en vertu d'un accord international ou sous condition de réciprocité. | UN | ولا يجوز تسليم الأجانب وعديمي الجنسية إلا في إطار اتفاق دولي أو على أساس المعاملة بالمثل. |
Il va sans dire que chaque fonctionnaire, international ou national, doit savoir précisément sur quelle protection il peut compter en période de crise. | UN | ومن المسلﱠم به أن يعرف كل موظف دولي أو وطني تمام المعرفة ما هي الحماية المتوقعة في أوقات المحنة. |
Un traité international, ou les principes qu'il énonce, peut cependant y être utilisé comme argument juridique convaincant devant un tribunal national. | UN | ولكن يمكن في هذه الدول استخدام المعاهدة الدولية أو المبادئ الواردة فيها كحجة قانونية مقنعة في أي محكمة محلية. |
Organisme national, international ou privé chargé du lancement: | UN | الهيئة المطلقة الوطنية أو الدولية أو الخاصة: |
L'adhésion à un traité international, ou le retrait d'un tel traité, relève de la souveraineté de chaque pays. | UN | إن الانضمام الى أية معاهدة دولية أو الانسحاب منها هو أمر يخص سيادة كل بلد. |
En particulier, un procès dans un pays tiers, même devant un tribunal international ou une soi-disant cour écossaise, n'est pas acceptable : les suspects ne sauraient être autorisés à choisir le lieu où ils seront jugés. | UN | وعلى وجه الخصوص، فإن اجراء محاكمة في بلد ثالث، بل والمحاكمة أمام محكمة دولية أو ما يسمى محكمة اسكتلندية أمر غير مقبول: فالمتهمون لا يمكن أن يسمح لهم باختيار مكان محاكمتهم. |
Il s'agit là d'une question interne qui ne saurait être qualifiée de différend international ou de situation internationale. | UN | وهذه مسألة داخلية، ولا تجوز الإشارة إليها باعتبارها نزاعا دوليا أو حالة دولية. |
Ces règles s'appliquent qu'il s'agisse d'un conflit armé international ou non. | UN | وتنطبق هذه القواعد سواء كان النـزاع المسلح دولياً أو غير دولي. |
Les activités du système des Nations Unies se répartissent sous deux grandes rubriques, selon qu'elles se situent au niveau international ou au niveau national. | UN | وتنقسم الأنشطة الراهنة للأمم المتحدة في مجال سيادة القانون إلى فئتين رئيسيتين وفقا لما هو مقصود منها، هل هو تعزيز سيادة القانون على الصعيد الدولي أم على الصعيد الوطني. |
À cet effet, il pourrait falloir modifier les dispositions relatives au personnel contractuel international ou conclure des contrats extérieurs pour divers éléments des opérations. | UN | وقد يشتمل ذلك على تنقيح الترتيبات المتعلقة باستخدام الموظفين التعاقديين الدوليين أو الاستعانة بمتعاقدين خارجيين لمختلف جوانب العمليات. |
La question était toutefois de savoir si les effets étaient différents suivant que les conflits avaient un caractère international ou interne. | UN | إلا أن المسألة هي ما إذا كانت هناك آثار مختلفة وفقاً لما إذا كانت النزاعات دولية أم غير دولية في طبيعتها. |
Malheureusement, les mesures prises par le Conseil de sécurité n'ont jusqu'à présent pas permis de contraindre le régime syrien à se conformer au droit international ou à prendre des dispositions propres à améliorer la vie de civils innocents. | UN | ومن المؤسف أن الإجراءاتِ التي اتخذها المجلس لم تؤدِ حتى الآن إلى حمل النظام السوري لا على الامتثال للقانون الدولي ولا على اتخاذ تدابير ذات شأن يمكن أن تحسن الظروف المعيشية للمدنيين الأبرياء. |
Compte tenu des résultats de l'étude, des mécanismes appropriés d'intervention et de définition des politiques au niveau régional ou international, ou aux deux, seront recommandés. | UN | وبناء على النتائج التي ستتوصل إليها الدراسة، سيُوصى بالآليات المناسبة للتدخل ولتقرير السياسات في هذا الشأن على الصعيد الإقليمي أو الدولي أو كليهما. |
Il est dès lors urgent d'identifier des normes fondamentales d'humanité reflétant le droit international des droits de l'homme ainsi que le droit humanitaire qui soient applicables en toutes circonstances et à tout acteur, qu'il soit étatique, international ou non étatique. | UN | لذلك من الملح تحديد معايير أساسية للبشرية تعبر عن القانون الدولي لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الدولي ويمكن أن تطبق في جميع الظروف وبالنسبة لجميع الجهات سواء أكانت من الدول أو من غير الدول أو جهات دولية. |
Les dispositions de la présente Convention sont sans préjudice des dispositions de tout autre instrument international ou de la loi nationale qui interdisent les peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, ou qui ont trait à l'extradition ou à l'expulsion. | UN | لا تخل أحكام هذه الاتفاقية بأحكام أي صك دولي آخر أو قانون وطني يحظر المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة أو يتصل بتسليم المجرمين أو طردهم. التعقيـب |
1. La loi finlandaise s'applique aux infractions commises hors de Finlande lorsque, indépendamment de ce que prévoit la loi du lieu de l'infraction, l'acte est punissable en vertu d'un accord international ou autre texte international ayant force obligatoire pour la Finlande (infractions internationales). | UN | (1) ينطبق القانون الفنلندي على الجرائم التي تُرتكب خارج فنلندا، عندما يستند جواز المعاقبة على هذا العمل، أيا كان القانون الساري في مكان ارتكابها، إلى اتفاق دولي ملزم لفنلندا أو إلى أي قوانين تنظيمية أو لوائح أخرى تكون ملزمة دوليا لفنلندا (الجرائم الدولية). |