ويكيبيديا

    "international qui régissent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الدولي التي تنظم
        
    • الدولي التي تحكم
        
    • الدولي الذي ينظم
        
    Elle a toujours estimé que le Statut devait respecter les principes du droit international qui régissent les relations entre États. UN وهي تعتقد اعتقادا راسخا أن النظام اﻷساسي ينبغي أن يحترم مبادئ القانون الدولي التي تنظم العلاقات بين الدول.
    Le Gouvernement de Saint-Kitts-et-Nevis est très attaché aux principes de la Charte des Nations Unies et aux autres dispositions du droit international qui régissent les relations entre les États et les instances internationales. UN تحرص حكومة سانت كيتس ونيفيس كل الحرص على احترام ميثاق الأمم المتحدة وغيره من الأحكام المنصوص عليها في القانون الدولي التي تنظم العلاقات بين الدول والهيئات الدولية.
    M. Al-Akwaa aurait souhaité que le Groupe de travail ait entrepris de le définir pour éviter des ambiguïtés et pour que ce concept soit conforme à la Charte des Nations Unies et aux dispositions du droit international qui régissent les relations entre les Etats. UN وكان يود لو أن الفريق العامل عرﱠف هذا المفهوم لتلافي أي غموض، ولكفالة أن يكون منسجما مع ميثاق اﻷمم المتحدة وقواعد القانون الدولي التي تنظم العلاقات بين الدول.
    L'application de mesures unilatérales coercitives est incompatible avec les principes fondamentaux du droit international qui régissent les relations d'amitié entre les peuples. UN وإن تطبيق تدابير قسرية انفراديــة لا يتفق مــع المبادئ الرئيسية للقانون الدولي التي تحكم علاقــات الصداقة بين الشعوب.
    Les États doivent rechercher des moyens acceptables de l'appliquer sans violer les principes fondamentaux du droit international qui régissent leurs relations. UN وينبغي للدول أن تبحث عن وسائل مقبولة لتطبيقه دون انتهاك المبادئ الأساسية للقانون الدولي التي تحكم العلاقات في ما بينها.
    Le Gouvernement mexicain souligne à nouveau que ses relations bilatérales et multilatérales avec les autres États sont fondées sur les principes généraux du droit international qui régissent la coexistence pacifique et civilisée des nations souveraines dans le monde contemporain. UN وتشدِّد الحكومة المكسيكية، مجدداً، على أن علاقاتها الثنائية والمتعددة الأطراف مع الدول الأخرى تقوم على المبادئ العامة للقانون الدولي التي تنظم التعايش السلمي والمتمدِّن بين الأمم ذات السيادة في العالم المعاصر.
    Le Gouvernement mexicain fonde ses relations bilatérales et multilatérales sur les principes généraux du droit international qui régissent la coexistence pacifique et civilisée entre nations souveraines dans le monde contemporain. UN وتقيم حكومة المكسيك علاقاتها الثنائية والمتعددة الأطراف على أساس المبادئ العامة للقانون الدولي التي تنظم التعايش السلمي والحضاري بين الدول ذات السيادة في العالم الحديث.
    Le Gouvernement mexicain fonde ses relations bilatérales et multilatérales sur les principes généraux du droit international qui régissent la coexistence pacifique et civilisée entre nations souveraines dans le monde contemporain. UN الحكومة المكسيكية تبني علاقاتها الثنائية والمتعددة الأطراف على مبادئ القانون الدولي التي تنظم التعايش السلمي المتحضر بين الدول ذات السيادة في العالم المعاصر.
    Les types de liens susceptibles de justifier l'exercice d'une compétence extraterritoriale sont reflétés dans les principes généraux du droit international qui régissent cet exercice. UN وأنواع الروابط التي قد تشكل أساساً كافياً لممارسة الولاية القضائية الخارج إقليمية ترد في المبادئ العامة للقانون الدولي التي تنظم ممارسة الدولة لهذه الولاية.
    Le Gouvernement mexicain fonde ses relations bilatérales et multilatérales sur les principes généraux du droit international qui régissent la coexistence pacifique et civilisée entre États souverains. UN إن حكومة المكسيك تقيم علاقاتها الثنائية والمتعددة الأطراف على أساس المبادئ العامة للقانون الدولي التي تنظم التعايش السلمي والمتحضر بين الدول ذات السيادة.
    Rappelant que les mesures unilatérales qui affectent d'autres parties et les tentatives faites pour imposer une législation nationale aux territoires d'autres pays sont contraires aux principes du droit international qui régissent les relations entre les États; UN وإذ تكرر تأكيد أن التدابير التي تتخذ من جانب واحد وتؤثر على أطراف أخرى، والمحاولات الرامية إلى فرض قوانين محلية على أقاليم بلدان أخرى، تتعارض مع مبادئ القانون الدولي التي تنظم العلاقات فيما بين الدول،
    D'autre part, dans le strict respect des principes du droit international qui régissent les relations entres États, le Mexique réaffirme que c'est uniquement au peuple cubain, dans l'exercice de ses droits inaliénables, qu'il appartient de déterminer, en tant qu'État libre, souverain et indépendant son système politique, économique et social. UN وعلاوة على ذلك، فإن المكسيك، من منطلق تقيدهــا الصارم بمبادئ القانون الدولي التي تنظم العلاقات بين الدول، تؤكد من جديد أن كوبا وحدها هي التي يمكنها أن تحدد شكل نظامهــا السياسي والاجتماعي والاقتصادي، وذلك ممارسة منها لحقوقها الثابتة بوصفها دولة حرة وذات سيادة ومستقلة.
    Le Mexique souligne à nouveau que ses relations bilatérales et multilatérales avec les autres États sont fondées sur les principes généraux du droit international, qui régissent la coexistence pacifique et civilisée des nations souveraines dans le monde moderne. UN وتشدِّد الحكومة المكسيكية، مرة أخرى، على أن علاقاتها الثنائية والمتعددة الأطراف مع الدول الأخرى تقوم على المبادئ العامة للقانون الدولي التي تنظم التعايش السلمي والمتمدِّن بين الأمم ذات السيادة في العالم المعاصر.
    Les différentes institutions du droit international qui régissent le comportement des États dans leurs relations internationales sont tellement proches qu'il est parfois très difficile de déterminer si un acte juridique donné est ou non unilatéral. UN 155- وإن التقارب بين شتى مؤسسات القانون الدولي التي تنظم سلوك الدول في علاقاتها الدولية يطرح أحيانا عدة صعوبات جدية في وصف العمل القانوني المقصود بالعمل الانفرادي.
    Idéalement encore, le droit interne devrait jouer dans ce domaine un rôle subsidiaire et permettre l'application des dispositions du droit international qui régissent les immunités. UN وفي الظروف المثالية، ينبغي للقانون الوطني أن يؤدي في هذا المجال دورا ثانويا، بما يتيح تنفيذ أحكام القانون الدولي التي تنظم مسألة الحصانة().
    Les relations bilatérales et multilatérales du Gouvernement mexicain sont fondées sur les principes généraux du droit international qui régissent la coexistence pacifique et civilisée entre États souverains. UN وحكومة المكسيك تقيّم علاقاتها الثنائية والمتعددة الأطراف على أساس المبادئ العامة للقانون الدولي التي تحكم التعايش السلمي والحضاري بين الدول ذات السيادة.
    Il foule aux pieds les normes et les principes du droit international qui régissent les relations entres les États, ainsi que la lettre et l'esprit de la Charte des Nations Unies. UN ودأبت على انتهاك قواعد ومبادئ القانون الدولي التي تحكم العلاقات فيما بين الدول، فضلا عن نص ميثاق الأمم المتحدة وروحه.
    Au cours des années, la Cour a interprété, affiné et prôné les principes du droit international qui régissent l'ensemble de la société internationale. UN فقامت المحكمة، على مر السنين، بتفسير وتحسين مبادئ القانون الدولي التي تحكم المجتمع الدولي بأكمله، وبالارتقاء بهذه المبادئ.
    Ma délégation réitère sa position de longue date que le blocus économique, commercial et financier imposé à Cuba est contraire aux principes du droit international qui régissent les relations entre États ainsi qu'à l'esprit et à la lettre de la Charte des Nations Unies. UN ويكرر وفدي موقفه العتيد بأن الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على كوبا يتعارض مع مبادئ القانون الدولي التي تحكم العلاقات بين الدول ويتناقض مع نص وروح ميثاق الأمم المتحدة.
    Le Gouvernement mexicain tient à souligner à nouveau que ses relations bilatérales et multilatérales avec les autres États sont fondées sur les principes généraux du droit international qui régissent la coexistence pacifique et civilisée entre nations souveraines dans le monde contemporain. UN وتود حكومة المكسيك أن تؤكد مرة أخرى أن علاقاتها مع الدول الأخرى على الصعيدين الثنائي والمتعدد الأطراف تقوم على أساس المبادئ العامة للقانون الدولي التي تحكم التعايش السلمي والمتحضر بين الدول ذات السيادة في عالم اليوم.
    Les abus d'autorité de la part de la police, qui ont empêché les diplomates de s'acquitter normalement de leurs fonctions, sont contraires aux principes et aux normes du droit international qui régissent les privilèges et immunités diplomatiques ainsi qu'aux directives figurant dans le Guide à l'intention des agents chargés de l'application des lois publié par le Département d'Etat des Etats-Unis d'Amérique. UN فحالات إساءة استعمال السلطة على يد الشرطة التي تمنع الدبلوماسيين من القيام بمهامهم بشكل معتاد هي انتهاك لمبادئ ومعايير القانون الدولي الذي ينظم الامتيازات والحصانات الدبلوماسية، وانتهاك ﻷحكام " التوجيهات اللازمة لموظفي إنفاذ القوانين " التي أعدتها وزارة الخارجية في الولايات المتحدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد