Les normes de la Déclaration reflètent, pour l'essentiel, les propres aspirations des peuples autochtones qui ont fini par être acceptées par la communauté internationale après des années de délibérations. | UN | إن قواعد الإعلان تبيّن بشكل ملموس مطامح الشعوب الأصلية الذاتية، التي تقبّلها المجتمع الدولي بعد سنوات من المداولات. |
Le pays s'engage à continuer de coopérer avec l'ONU et la communauté internationale après les élections. | UN | وأعلن في الختام أن بلده يلتزم بمواصلة التعاون مع الأمم المتحدة والمجتمع الدولي بعد الانتخابات. |
Les perspectives d'un désarmement rapide et d'une limitation des armements envisagées par la communauté internationale après la fin de la guerre froide n'ont pas abouti aux résultats souhaités en matière de renforcement de la paix et de la sécurité dans le monde. | UN | وآفاق نزع السلاح والحد من اﻷسلحة بصورة سريعة كما تصورها المجتمع الدولي بعد نهاية الحرب الباردة لم تعقبها النتائج المرغوبة في كفالة قدر أكبر من السلم واﻷمن على الصعيد العالمي. |
À ce propos, je formulerai aussi des recommandations sur les modalités de l'assistance internationale après le 30 novembre 1997. | UN | وسأتقدم في هذا السياق بمزيد من التوصيات بشأن طرائق تقديم المساعدة الدولية بعد ٣٠ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٧. |
Les changements spectaculaires qui se sont produits sur la scène politique internationale après la fin de la guerre froide et l'évolution politique récente au Moyen-Orient favorisent des initiatives qui devraient accroître la sécurité, la stabilité et la coopération dans la région. | UN | وأصبحت التغيرات الضخمة التي وقعت في مناخ السياسة الدولية بعد انتهاء الحرب الباردة والتطورات الايجابية الجارية اﻵن في الشرق اﻷوسط تفضي الى مبادرات من شأنها تعزيز اﻷمن والاستقرار والتعاون في الاقليم. |
L'écart entre le Nord et le Sud est un problème grave qui interpelle la communauté internationale, après la guerre froide. | UN | 36 - وقال إن الفجوة بين نصفي الكرة الشمالمي والجنوبي تشكل تحديا رئيسيا للمجتمع الدولي في أعقاب الحرب الباردة. |
Reconnaissant pleinement l'importance de l'Organisation, le peuple japonais a considéré l'admission de son pays en tant que Membre de l'Organisation des Nations Unies comme la réinsertion du pays dans la société internationale après la Seconde Guerre mondiale. | UN | وإذ أدرك شعب اليابان إدراكا كاملا أهمية المنظمة فقد اعتبر قبول بلده في عضوية اﻷمم المتحدة بمثابة إعادة وضع البلد السابق في المجتمع الدولي بعد الحرب العالمية الثانية. |
Les changements fondamentaux intervenus sur le plan de la sécurité internationale après la fin de la guerre froide ont permis d'obtenir des résultats remarquables dans les négociations relatives au désarmement et dans les domaines de la maîtrise des armements et de la non—prolifération. | UN | لقد ساعدت التغيرات الهيكلية في اﻷمن الدولي بعد انتهاء الحرب الباردة على تحقيق إنجازات بارزة في المفاوضات الخاصة بنزع السلاح والتحقق من التسلح ومنع الانتشار. |
Mais la position qui sera celle de la communauté internationale après cette rencontre présente aussi un autre élément que presque tout le monde attend avec impatience depuis un certain temps. | UN | بيد أن هناك عنصرا آخرا أيضا يتعلق بما يجب أن يكون عليه موقف المجتمع الدولي بعد هذا اﻷمر الذي كان الجميع تقريبا يرتقبونه بقدر كبير من اﻷمل فترة من الوقت. |
La question de la non-prolifération des armes nucléaires et du désarmement nucléaire a été au centre des préoccupations de la communauté internationale après les essais nucléaires effectués en Inde et au Pakistan. | UN | إن قضية عدم انتشار اﻷسلحــة النوويــة ونزع السلاح النووي أصبحت محط اهتمام المجتمع الدولي بعد التجارب النووية التي أجريت في الهند وباكستان. |
Les bouleversements qui se sont produits en matière de sécurité internationale après la fin de la guerre froide ont rendu possibles d'éminents succès dans le domaine du désarmement, de la limitation des armements et de la non-prolifération. | UN | لقد أتاحت التغييرات اﻷساسية التي حدثت في مجال اﻷمن الدولي بعد نهاية الحرب الباردة تحقيق نجاح بارز في مجالات نزع السلاح وتحديد اﻷسلحة وعدم الانتشار. |
Le projet de résolution a pour but de renforcer le mécanisme de coordination de l'ONU en vue d'organiser la coopération internationale après la catastrophe et de promouvoir le rôle du coordonnateur des Nations Unies sur la question de Tchernobyl. | UN | ويهدف مشروع القرار إلى تعزيز آلية التنسيق التابعة للأمم المتحدة لتنظيم التفاعل الدولي بعد كارثة تشيرنوبيل، وأيضا إلى تعزيز دور منسق الأمم المتحدة المعني بتشيرنوبيل في تلك الآلية. |
La CPI représente la culmination des efforts déployés par la communauté internationale après la Deuxième Guerre mondiale pour créer un tribunal international permanent dans le domaine de la justice pénale. | UN | وتمثل المحكمة الجنائية الدولية ذروة جهود المجتمع الدولي بعد الحرب العالمية الثانية لإيجاد محكمة دولية دائمة في مجال العدالة الجنائية. |
Enfin, je rappelle comment la communauté internationale, après avoir été incapable d’agir de manière décisive durant tous ces événements, a retrouvé sa volonté politique après la chute de Srebrenica et comment, après le dernier assaut des Serbes contre la zone de sécurité de Sarajevo, une opération militaire concertée a été lancée afin de veiller à ce que de telles attaques ne se reproduisent plus. | UN | وفي الختام، أشير إلى كيف أن المجتمع الدولي بعد أن فشل في التصرف بصفة حاسمة خلال جميع هذه اﻷحداث، ظهرت لديه عزيمة جديدة بعد سقوط سريبرينيتسا، وكيف أعقب آخر هجوم صربي على المنطقة اﻵمنة في سراييفو شن عملية عسكرية متضافرة لضمان عدم تجدد تلك الهجمات. |
286. Interfaith International, dans une déclaration conjointe avec Rencontre africaine pour la défense des droits de l'homme, a fait observer que la présence de l'Érythrée témoignait de sa volonté d'établir un dialogue avec la communauté internationale après le conflit armé. | UN | 286- وقالت المنظمة الدولية المشتركة بين الأديان في بيان مشترك مع الملتقى الأفريقي للدفاع عن حقوق الإنسان إن حضور إريتريا برهان على استعدادها لإقامة حوار مع المجتمع الدولي بعد انتهاء النزاع المسلح. |
Le changement des priorités dans la politique internationale après la fin de la guerre froide, et notamment la nécessité impérieuse de régler de nombreux problèmes socio-économiques, semble avoir renvoyé indéfiniment l'examen des questions du contrôle des armes et du désarmement. | UN | إن تغير اﻷولويات في السياسة الدولية بعد نهاية الحرب الباردة. وخاصة الحاجة الماسة الى حل مختلف المشاكل الاجتماعية ـ الاقتصادية، يبعد اﻷنظار، على ما يبدو، عن مسائل تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح. |
La volonté de renforcer les normes et les codes est devenue une priorité internationale après les crises des marchés financiers de la fin des années 90. | UN | 121 - وقد ظهرت الجهود لتعزيز المعايير والمدونات في البرامج الدولية بعد أزمة الأسواق المالية في أواخر التسعينات. |
Cette dernière extension implique l'adjonction des mots < < ou de l'organisation internationale > > après < < État > > dans l'article correspondant du texte sur la responsabilité de l'État. | UN | وهذا التمديد الأخير يتطلب إضافة عبارة " أو المنظمة الدولية " بعد كلمة " الدولة " في المادة المقابلة المتعلقة بمسؤولية الدول. |
Cette méthode permettra de s'assurer que seuls ceux qui remplissent des critères définis continueront à profiter d'une protection internationale après décembre 2011. | UN | وأضاف قائلا إن ذلك النهج سيكفل قصر الاستفادة من الحماية الدولية بعد كانون الأول/ديسمبر 2011 على الأشخاص الذين تنطبق عليهم المعايير فقط. |
Cette dernière extension implique l'adjonction des mots < < ou de l'organisation internationale > > après < < État > > dans l'article correspondant du texte sur la responsabilité de l'État. | UN | وهذا التمديد الأخير يتطلب إضافة عبارة " أو المنظمة الدولية " بعد كلمة " الدولة " في المادة المقابلة المتعلقة بمسؤولية الدول. |
Le Gouvernement et le peuple japonais ont été très sensibles au soutien qu'ils ont reçu de la communauté internationale après le séisme dévastateur survenu récemment. | UN | 26 - وقال إن اليابان حكومة وشعباً تقدر بإخلاص الدعم الذي حصلت عليه من المجتمع الدولي في أعقاب الزلزال المدمر الأخير. |