ويكيبيديا

    "internationale de justice en l'affaire" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • العدل الدولية في قضية
        
    • العدل الدولية في القضية
        
    - Conseiller spécial du Bénin devant la Commission internationale de Justice en l'affaire du différend frontalier Bénin/Niger UN مستشار بنن الخاص أمام محكمة العدل الدولية في قضية النزاع الحدودي بين بنن والنيجر
    L'arrêt rendu par la Cour internationale de Justice en l'affaire du Golfe du Maine semble confirmer cette crainte, comme Mme Verweij l'explique en détaillant cette affaire. UN وأضاف أن حكم محكمة العدل الدولية في قضية خليج مين تؤكد فيما يبدو هذا الخوف.
    De fait, comme indiqué dans l'arrêt rendu par la Cour internationale de Justice en l'affaire Belgique c. Sénégal, aussi longtemps que les mesures nécessaires pour exécuter une obligation internationale ne sont pas prises, un État viole cette obligation et commet ainsi un fait illicite engageant inévitablement sa responsabilité internationale. UN وقد أشار الحكم الصادر عن محكمة العدل الدولية في قضية بلجيكا ضد السنغال، إلى أنه طالما أن التدابير اللازمة للامتثال لالتزام دولي لم تتخذ، فإن الدولة تعتبر منتهكة لهذا الالتزام، وبالتالي مرتكبة لعمل غير مشروع من شأنه أن يرتب عليها حتما مسؤولية دولية.
    Pour ce qui est de la protection diplomatique, les pays nordiques se félicitent de voir que l'on applique les principes dérivés de l'arrêt rendu par la Cour internationale de Justice en l'affaire Barcelona Traction. UN وفيما يختص بالحماية الدبلوماسية، يسرّ البلدان النوردية أن تشهد تطبيق المبادئ المستمدة من حكم محكمة العدل الدولية في قضية شركة برشلونة.
    Juge ad hoc de la Cour internationale de Justice en l'affaire relative à la licéité de l'emploi de la force (Yougoslavie c. Italie) et en l'affaire de la délimitation maritime entre le Nicaragua et le Honduras dans la mer des Caraïbes UN قاضي مخصص بمحكمة العدل الدولية في القضية المتعلقة بمشروعية استخدام القوة (يوغوسلافيا ضد إيطاليا) وفي القضية المتعلقة بتعيين الحدود البحرية بين نيكاراغوا وهندوراس في البحر الكاريبي.
    Suivant le dictum de la Cour internationale de Justice en l'affaire de la Barcelona Traction: UN وقد ذكرت محكمة العدل الدولية في قضية شركة Barcelona Traction ما يلي:
    Le lien exigé des personnes morales est conforme à l'arrêt rendu par la Cour internationale de Justice en l'affaire de la Barcelona Traction, mais contraire aux conclusions de l'affaire Nottebohm, pour laquelle aucun lien de cette sorte n'était exigé pour les personnes physiques. UN والصلة المطلوبة للأشخاص القانونيين تتفق مع قرار محكمة العدل الدولية في قضية شركة برشلونة لمعدات الجر، ولكنها مناقضة لقضية نوبتوم، وليست هناك حاجة إلى صلة من هذا القبيل بالنسبة للأشخاص الطبيعيين.
    Le Rapporteur spécial a noté qu'il conviendrait à cet égard d'examiner plus avant notamment l'arrêt rendu par la Cour internationale de Justice en l'affaire relative à Certaines questions concernant l'entraide judiciaire en matière pénale. UN ولاحظ المقرر الخاص أنه ينبغي إيلاء المزيد من الاعتبار، في هذا الصدد، لجملة أمور منها الحكم الصادر عن محكمة العدل الدولية في قضية بعض مسائل المساعدة المتبادَلة في القضايا الجنائية.
    Néanmoins, aux fins de la certitude juridique, tant que le droit international coutumier ne s'est pas cristallisé s'agissant des représentants de l'État qui jouissent ou ne jouissent pas de l'immunité, l'arrêt rendu par la Cour internationale de Justice en l'affaire du Mandat d'arrêt doit faire autorité. UN بيد أنه توخياً لليقين القانوني، وريثما يتبلور قانون دولي عرفي في ما يتعلق بمسؤولي الدول الذين يتمتعون بالحصانة أو لا، يجب اتّباع الحكم الصادر عن محكمة العدل الدولية في قضية مذكرة التوقيف.
    Il semble qu’il s’agisse d’une allusion au principe de «lien authentique», énoncé dans l’arrêt rendu par la Cour internationale de Justice en l’affaire Nottebohm. UN ويبدو أن اﻷمر يتعلق باﻹشارة إلى مبدأ " الصلة الحقيقية " ، المنصوص عليه في القرار الذي أصدرته محكمة العدل الدولية في قضية نوت بوم.
    Juge ad hoc à la Cour internationale de Justice, en l'affaire concernant la délimitation de la frontière maritime et des questions territoriales (Quatar/Bahreïn) UN اﻷنشطة الحالية قاض خاص في محكمة العدل الدولية في قضية تعيين الحدود البحرية والمسائل اﻹقليمية )قطر/البحرين(.
    Tel est le cas de l'intervention, visée par l'arrêt de la Cour internationale de Justice en l'affaire des Activités militaires au Nicaragua..., crime qui porte sur des matières dans lesquelles la souveraineté des États permet à chacun d'eux d'agir librement. UN وهذه هي الحالة بالنسبة للتدخل المشار إليه في الحكم الصادر من محكمة العدل الدولية في قضية اﻷنشطة العسكرية وشبه العسكرية في نيكاراغوا وضدها وهو جرم يتناول مسائل تسمح فيها سيادة الدول لكل دولة بأن تتصرف بحرية.
    Le septième rapport revêtait un caractère essentiellement informatif. Il donnait d'abord un aperçu de certains développements récents relatifs au sujet, en évoquant dans un premier temps des développements nationaux et en analysant ensuite les passages pertinents de l'arrêt rendu par la Cour internationale de Justice en l'affaire Ahmadou Sadio Diallo. UN كما أن التقرير السابع بطرح بالضرورة وصفاً للتطوّر الأخير فيما يتصل بالموضوع ابتداءً من التطوّرات الوطنية ومن ثم فهو يتدارس أمر الجوانب ذات الصلة من حكم محكمة العدل الدولية في قضية أحمدو ساديو دياللو كما يشمل موجزاً معاداً ترتيبه لمشاريع المواد.
    Pour ce qui est des articles du projet approuvés en 2003, en particulier l'article 17 relatif à l'État de nationalité de l'entreprise, l'Iran pense comme la CDI que l'exercice de la protection diplomatique incombe à l'État sur le territoire duquel la société s'est constituée, ce qui est conforme à l'arrêt de la Cour internationale de Justice en l'affaire de la Barcelona Traction. UN وفيما يختص بمشروع المواد المعتمد في عام 2003، ولا سيما مشروع المادة 17 المتعلقة بدولة جنسية الشركة، فإنه يوافق لجنة القانون الدولي على رأيها القائل بأن من حق الدولة التي تأسست فيها الشركة أن تمارس الحماية الدبلوماسية، وقال إن هذا رأي يتسق مع قرار محكمة العدل الدولية في قضية شركة برشلونة.
    104. La représentante de la Nouvelle-Zélande souligne l'importance des travaux sur l'obligation d'extrader ou de poursuivre (aut dedere aut judicare) aux fins de l'examen et de l'interprétation de l'obligation énoncée dans les conventions multilatérales et dans l'arrêt rendu par la Cour internationale de Justice en l'affaire Belgique c. UN 104 - وشددت على أهمية موضوع الالتزام بالمحاكمة أو التسليم في دراسة وتفسير الالتزام الذي يتجسد في الاتفاقيات متعددة الأطراف وكذلك في الحكم الصادر عن محكمة العدل الدولية في قضية بلجيكا ضد السنغال.
    L'arrêt rendu par la Cour internationale de Justice en l'affaire des Questions concernant l'obligation de poursuivre ou d'extrader (Belgique c. Sénégal) est également utile pour interpréter la formule de La Haye. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الحكم الصادر عن محكمة العدل الدولية في قضية المسائل المتصلة بالالتزام بالمحاكمة أو التسليم (بلجيكا ضد السنغال) مفيد في تفسير صيغة لاهاي().
    Le Rapporteur spécial a été encouragé à étudier plus avant le statut des anciens représentants de l'État, en particulier à la lumière de l'affaire Pinochet et du paragraphe 61 de l'arrêt rendu par la Cour internationale de Justice en l'affaire relative au Mandat d'arrêt. UN وشُجِّع المقرر الخاص على إجراء مزيد من الدراسة لمركز المسؤولين السابقين، ولا سيما في ضوء قضية بينوشيه() والفقرة 61 من حكم محكمة العدل الدولية في قضية الأمر بالقبض (Arrest Warrant)().
    L'arrêt rendu récemment par la Cour internationale de Justice en l'affaire Questions concernant l'obligation de poursuivre ou d'extrader (Belgique c. Sénégal) a confirmé tant la validité de l'obligation que la possibilité de désaccords sur la question. UN وقد أكد الحكم الأخير لمحكمة العدل الدولية في قضية المسائل المتصلة بالالتزام بالمحاكمة أو التسليم (بلجيكا ضد السنغال) كلا من صحة الالتزام وإمكانية الخلاف حول هذه القضية.
    Cela étant, la délégation nigérienne souscrit en substance à l'arrêt rendu par la Cour internationale de Justice en l'affaire Ahmadou Sadio Diallo (République de Guinée c. République démocratique du Congo), en date du 30 novembre 2010. UN ومن هذا المنطلق، أعرب عن تأييد وفده إلى حد كبير للحكم الذي أصدرته محكمة العدل الدولية في القضية المتعلقة بأحمدو ساديو ديالو (جمهورية غينيا ضد جمهورية الكونغو الديمقراطية) في 30 تشرين الثاني/نوفمبر 2010.
    À ce propos, on a appelé l'attention sur l'arrêt rendu par la Cour internationale de Justice en l'affaire du différend territorial et maritime entre le Nicaragua et le Honduras dans la mer des Caraïbes (Nigaragua c. Honduras) et la sentence arbitrale rendue en l'Affaire concernant la délimitation de la frontière maritime entre le Guyana et le Suriname. UN وفي هذا الصدد، جرى توجيه الانتباه إلى حكم محكمة العدل الدولية في القضية المتعلقة بالنزاع الإقليمي والبحري بين نيكاراغوا وهندوراس في البحر الكاريبي (نيكاراغوا ضد هندوراس) وقرار التحكيم في القضية المتعلقة بالنزاع الإقليمي والبحري بين سورينام وغيانا.
    La jurisprudence du Tribunal international pour l'ex-Yougoslavie et l'arrêt de 2007 de la Cour internationale de Justice en l'affaire Application de la Convention sur la prévention et la répression du crime de génocide (Bosnie-Herzégovine c. Serbie et Montenegro) illustrent la complexité de la position des organisations armées à l'égard de l'État qui les contrôle. UN ويشهد الاجتهاد القضائي للمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة والحكم الصادر في عام 2007 عن محكمة العدل الدولية في القضية المتعلقة بتطبيق اتفاقية منع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها (البوسنة والهرسك ضد صربيا والجبل الأسود)، على مدى تعقد الموقف من التنظيمات المسلحة إزاء الدولة المسيطرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد