Ils montrent clairement que les revers ne doivent pas décourager la communauté internationale et que le multilatéralisme peut être efficace. | UN | وتبين بوضوح أن النكسات لا ينبغي أن تثبط عزائم المجتمع الدولي وأن العمل في إطار متعدد الأطراف يمكن أن يكون فعالاً. |
7. M. Kolodkin déclare en conclusion que la création d'une instance criminelle internationale marquera un moment historique pour la communauté internationale et que son pays entend y participer. | UN | ٧ - وأعلن السيد كولودكين في ختام كلمته أن إنشاء محكمة جنائية دولية سيكون حدثا تاريخيا بالنسبة للمجتمع الدولي وأن بلده يعتزم المشاركة فيه. |
Chaque fois qu'il y a eu consensus, nous nous sommes accordés à reconnaître que le désarmement nucléaire est la priorité première de la communauté internationale et que cette Conférence est l'instance multilatérale unique pour les négociations. | UN | وحيثما توصلنا إلى توافق في اﻵراء، كنا جميعا نتفق على أن نزع السلاح النووي يشكل اﻷولوية القصوى للمجتمع الدولي وأن هذا المحفل هو الهيئة التفاوضية المتعددة اﻷطراف الوحيدة. |
Je reste persuadée que cette Conférence marquera un tournant décisif pour la communauté internationale et que nous avons la capacité, à l'aube de ce siècle, d'œuvrer pour un monde meilleur et plus équitable. | UN | وإنني مقتنعة بأن هذه اللحظة يمكن أن تكون لحظة حاسمة بالنسبة للمجتمع الدولي وبأن لدينا القدرة على العمل في بداية هذا القرن من أجل عالم أفضل وأكثر إنصافاً. |
On s'attend à ce que les progrès en matière de collecte et de traitement des données sur les échanges internationaux de services à l'échelon national accroissent la comparabilité des données à l'échelle internationale et que les données nationales de la plupart des pays soient disponibles. | UN | ومن المتوقع أن تسفر التطورات في جمع وتجهيز بيانات التجارة الدولية على الصعيد الوطني عن تحقيق قدرة أكبر على المقارنة الدولية وأن تتاح البيانات الوطنية من جانب غالبية كبيرة من البلدان. |
Vu que cette dernière n'est reconnue par aucun pays ni par aucune organisation internationale et que les tribunaux azerbaïdjanais sont l'unique juridiction sur le territoire de l'Azerbaïdjan, un jugement d'un tribunal du Haut-Karabakh serait sans effet en droit. | UN | ولما كانت الأخيرة غير معترف بها كدولة من أي بلد أو منظمة دولية وأن محاكم أذربيجان لها الولاية القضائية وحدها في إقليم إذربيجان، لن يترتب على الحكم الذي تصدره محكمة ناغورنو - كاراباخ أي أثر قانوني. |
Notant que la diffusion et l’emploi de la téléinformatique intéressent toute la communauté internationale et que l’utilisation optimale de cette technologie n’est possible que dans le cadre d’une vaste coopération internationale, | UN | وإذ تشير إلى أن نشر واستخدام تكنولوجيات ووسائل المعلومات يمسان مصالح المجتمع الدولي برمته وأن تطبيقها اﻷمثل لا يمكن إلا في سياق تعاون دولي واسع، |
On a indiqué que des initiatives telles que le Mécanisme de notification et d'évaluation étaient une dimension importante de la coopération internationale et que de tels mécanismes devaient également prendre en compte les besoins et les préoccupations des pays en développement. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن مبادرات مثل العملية المنتظمة هي جانب هام من جوانب التعاون الدولي وأن مثل هذه العمليات يجب أن تراعي أيضا احتياجات وشواغل البلدان النامية. |
Cela est revenu, en fait, à rappeler que cette Organisation repose sur la coopération internationale et que son efficacité dépend de la coopération internationale. | UN | كان ذلك، حقا، إعادة تأكيد على أن هـــذه المنظمة أنشئـــت علـــى أســــاس التعـــاون الدولي وأن فاعليتهــــا تكمن في التعاون الدولي. |
Elle a encouragé les deux parties, estimant que ces mesures devraient contribuer à renforcer la stabilité internationale, et que toute mesure de désarmement convenue devrait être juridiquement contraignante et prévoir des dispositions qui permettent d'en vérifier l'application et d'en assurer l'irréversibilité. | UN | وما فتئت ألمانيا تحث الطرفين على أن تواصل هذه التدابير تعزيز الاستقرار الدولي وأن تكون كل تدابير نزع السلاح التي يتفق عليها تدابير ملزمة قانونا معززة بأحكام تضمن عدم الرجعة والقابلية للتحقق. |
6.2 Le Comité note que l'affaire n'est pas en cours d'examen par une autre instance internationale et que les recours internes ont été épuisés. | UN | 6-2 وتلاحظ اللجنة أن القضية ليست قيد النظر في إطار إجراء آخر للتحقيق الدولي وأن سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت. |
Il a été rappelé que les actes de terrorisme d'État étaient une source de graves préoccupations pour la communauté internationale et que de tels actes contribuaient au cercle vicieux du terrorisme. | UN | وأُعيد التأكيد على أن أعمال إرهاب الدولة تشكل مصدر قلق بالغ للمجتمع الدولي وأن هذه الأعمال لا تسهم إلا في تغذية دائرة الإرهاب. |
Sri Lanka a noté que les Philippines avaient établi une feuille de route et défini leurs attentes en matière de coopération internationale, et que les parties concernées avaient la responsabilité collective de créer un climat propice et coopératif en vue de répondre à leurs besoins lorsqu'elles en feraient la demande. | UN | وأشارت إلى أن الفلبين حددت خارطة طريق وتوقعات للتعاون الدولي وأن هناك مسؤولية مشتركة عن إيجاد بيئة مواتية وتعاونية لتلبية احتياجاتها عند الطلب. |
Il n'en restait pas moins que, selon la Charte, seul le Conseil de sécurité pouvait intervenir au nom de la communauté internationale, et que remettre en question le principe du règlement pacifique des différends sur la base de l'égalité des États équivalait à remettre en question le droit international lui-même. | UN | بيد أنه تم إعادة التأكيد أيضا على أن لمجلس الأمن وحده، بموجب الميثاق، أن يتصرف نيابة عن المجتمع الدولي وأن التشكيك في ضرورة حل الصراعات بالوسائل السلمية على أساس المساواة بين الدول يرقى إلى التشكيك في القانون الدولي نفسه. |
45. Cuba a indiqué que l'élimination de toutes les formes de racisme, de xénophobie et de discrimination raciale constituait un engagement collectif de la communauté internationale et que la Slovaquie avait encore beaucoup de progrès à faire dans ce domaine. | UN | 45- وأشارت كوبا إلى أن القضاء على جميع أشكال العنصرية وكره الأجانب والتمييز العنصري التزام جماعي للمجتمع الدولي وأن سلوفاكيا لا يزال عليها تحقيق تقدم كبير في هذا المجال. |
Les pays estiment que le Forum a mis les questions forestières sur le devant de la scène internationale et que le Partenariat sur les forêts a beaucoup favorisé la coordination et la coopération. | UN | 37 - تؤكد البلدان أن المنتدى ساهم في إبراز القضايا ذات الصلة بالغابات على الصعيد الدولي وأن الشراكة التعاونية المتعلقة بالغابات لعبت دورا رئيسيا في تعزيز التنسيق والتعاون. |
6.2 Le Comité note que l'affaire n'est pas en cours d'examen par une autre instance internationale et que les recours internes ont été épuisés. | UN | 6-2 وتلاحظ اللجنة أن القضية ليست قيد النظر في إطار إجراء آخر للتحقيق الدولي وبأن سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت. |
6.2 Le Comité note que l'affaire n'est pas en cours d'examen par une autre instance internationale et que les recours internes ont été épuisés. | UN | 6-2 وتلاحظ اللجنة أن القضية ليست قيد النظر في إطار إجراء آخر للتحقيق الدولي وبأن سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت. |
Ma délégation estime que la sécurité nucléaire mondiale bénéficierait grandement de la coopération internationale et que l'AIEA, grâce à son expertise technique, peut contribuer sensiblement au renforcement du cadre de sécurité internationale. | UN | ووفدي يؤمن بأن الأمن النووي العالمي سيستفيد فائدة عظمى من التعاون الدولي وبأن الوكالة، بما ليدها من خبرات تقنية، يمكنها أن تقدم مساهمة كبيرة في تعزيز إطار الأمن الدولي. |
Il est important qu'après le retrait de la MINURCAT, l'est du Tchad et le nord-est de la République centrafricaine continuent de figurer à l'ordre du jour de la communauté internationale et que leurs gouvernements reçoivent un appui approprié et bénéficient de l'attention voulue des partenaires internationaux. | UN | ومن المهم أن تظل منطقة شرق تشاد والمنطقة الشمالية الشرقية من جمهورية أفريقيا الوسطى، بعد انسحاب البعثة، على قائمة الاهتمامات الدولية وأن تتلقى الحكومتان الدعم والاهتمام الملائمين من الشركاء الدوليين. |
On a aussi déclaré que l'existence d'un traité international n'était nécessaire que pour établir l'existence de la personnalité juridique d'une organisation internationale et que cette question pourrait être traitée dans le commentaire ou dans un article distinct. | UN | ورئي أيضا أن وجود معاهدة دولية لا يكون ضروريا إلا لغرض تحديد وجود الشخصية الاعتبارية للمنظمة الدولية وأن هذه المسألة يمكن أن تعالج في التعليق أو أن تدرج في مادة منفصلة. |
Il souligne que le projet de Guide n'était pas une convention internationale et que toute loi adoptée serait une loi interne se rapportant à des notions internes et qu'elle serait applicable devant des tribunaux du pays concerné. | UN | وأشار إلى أن مشروع الدليل ليس اتفاقية دولية وأن أي قانون سيشرَّع سيكون قانونا داخليا يشير إلى مفاهيم داخلية وسيطبق في المحاكم الداخلية. |
Notant que la diffusion et l’emploi de la téléinformatique intéressent toute la communauté internationale et que l’utilisation optimale de cette technologie n’est possible que dans le cadre d’une vaste coopération internationale, | UN | " وإذ تلاحظ أن نشر واستخدام تكنولوجيات ووسائل المعلومات يمسان مصالح المجتمع الدولي برمته وأن جردها اﻷمثل لا يمكن تحقيقه إلا في سياق تعاون دولي واسع، |