Une autre question qui préoccupe la communauté internationale et qui devrait être traitée dans le contexte de l'Assemblée du millénaire est celle des armes de destruction massive. | UN | ومن المسائل اﻷخرى التي تشغل بال المجتمع الدولي والتي لا بد من أن تتناولها الجمعية اﻷلفية مسألة أسلحة الدمار الشامل. |
Nous appuyons en outre l'organisation de débats thématiques car ceux-ci répondent aux questions d'intérêt pour la communauté internationale et qui sont un sujet d'inquiétude et d'intérêt pour l'Organisation dans son ensemble. | UN | كما نؤيد تطوير المناقشات الموضوعية لأنها استجابة للمسائل التي تهم المجتمع الدولي والتي هي محط اهتمام المنظمة ككل. |
Constatant les changements fondamentaux qui se sont produits en ce qui concerne la sécurité internationale et qui ont permis des accords sur des réductions notables des armements nucléaires des États possédant les stocks les plus importants de telles armes, | UN | وإدراكا منها للتغيرات اﻷساسية التي حدثت فيما يتعلق باﻷمن الدولي والتي أتاحت إبرام اتفاقات بشأن إجراء تخفيضات كبيرة في اﻷسلحة النووية للدول الحائزة ﻷكبر مخزونات من هذه اﻷسلحة، |
Constatant les changements fondamentaux qui se sont produits en ce qui concerne la sécurité internationale et qui ont permis des accords sur des réductions notables des armements nucléaires des États possédant les stocks les plus importants de telles armes, | UN | وإدراكا منها للتغيرات اﻷساسية التي حدثت فيما يتعلق باﻷمن الدولي والتي أتاحت إبرام اتفاقات بشأن إجراء تخفيضات كبيرة في اﻷسلحة النووية للدول الحائزة ﻷكبر أرصدة من هذه اﻷسلحة، |
Certains ont estimé qu'il y avait une contradiction dans la position des États qui avaient ratifié le Statut de la Cour pénale internationale et qui, parallèlement, formulaient des réserves sur l'article 7 du projet de déclaration. | UN | وأشار البعض إلى أنه يوجد عدم توافق في موقف الدول التي كانت قد صادقت على النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية والتي أبدت في نفس الوقت تحفظات على المادة 7 من مشروع الإعلان. |
Constatant les changements fondamentaux qui se sont produits en ce qui concerne la sécurité internationale et qui ont permis des accords sur des réductions profondes des armements nucléaires des États possédant les stocks les plus importants de telles armes, | UN | وإدراكا منها للتغيرات اﻷساسية التي حدثت فيما يتعلق باﻷمن الدولي والتي أتاحت التوصل إلى اتفاقات بشأن إجراء تخفيضات كبيرة في اﻷسلحة النووية للدول الحائزة ﻷكبر مخزونات من هذه اﻷسلحة، |
Constatant les changements fondamentaux qui se sont produits en ce qui concerne la sécurité internationale et qui ont permis des accords sur des réductions notables des armements nucléaires des États possédant les stocks les plus importants de telles armes, | UN | وإدراكا منها للتغيرات اﻷساسية التي حدثت فيما يتعلق باﻷمن الدولي والتي أتاحت التوصل إلى اتفاقات بشأن إجراء تخفيضات كبيرة في اﻷسلحة النووية للدول الحائزة ﻷكبر مخزونات من هذه اﻷسلحة، |
Il en est de même pour l'article 374, qui concerne les associations de nature internationale et qui serait applicable si le délit est commis à l'extérieur du pays. | UN | ويرد هذا التحديد أيضا في المادة 374 التي تشير إلى الجمعيات ذات الطابع الدولي والتي يجب تطبيقها عندما ترتكب الجريمة خارج البلد. |
Une approche mondiale est nécessaire pour traiter de manière efficace et dans toute leur complexité de ces problèmes, et principalement des nouveaux défis qui se posent à la communauté internationale et qui freinent la promotion d'une mondialisation plus juste et plus équilibrée. | UN | ويجب أن تكون إجراءاتنا ذات طابع عالمي إذا كان لنا أن نتصدى لتلك المصاعب والمشاكل، مع كل ما تتسم به من التعقد، وبخاصة التحديات الجديدة التي تواجه المجتمع الدولي والتي تعيق النهوض بعولمة أكثر عدلا وإنصافا. |
M. Keke a suggéré que les petits États se concentrent sur certaines questions intéressant la communauté internationale et qui revêtent une importance essentielle sur le plan national, telles que les changements climatiques et le développement durable. | UN | واقترح أن تركز الدول الصغيرة على القضايا التي تهم المجتمع الدولي والتي تتسم بأهمية حاسمة، كتغير المناخ والتنمية المستدامة. |
Les parties ont exprimé leur préoccupation devant les récentes attaques lancées contre Gorazde et devant la poursuite de la politique de nettoyage ethnique à Prijedor et Banja Luka. Elles ont condamné ces nouveaux actes d'agression, qui constituent un défi flagrant à la détermination de la communauté internationale et qui visent à saper l'élan de paix créé par la signature de l'Accord de Washington. | UN | وأعربت اﻷطراف عن قلقها إزاء الاعتداءات اﻷخيرة على غورازدي وكذلك إزاء استمرار سياسة التطهير اﻹثني في برييدور وبانيالوكا وأدانت اﻷطراف تجدد أعمال العدوان التي تشكل تحديا سافرا لعزيمة المجتمع الدولي والتي ترمي إلى تقويض الزخم الذي اكتسبه السلم بتوقيع اتفاق واشنطن. |
La réforme du Conseil de sécurité doit garantir une représentation géographique et régionale équitable tant pour les États développés qu'en développement dont le poids a été reconnu par la communauté internationale et qui jouent un rôle important dans l'accomplissement des tâches dont doit s'acquitter l'Organisation aujourd'hui. | UN | أما إصلاح مجلس الأمن، فيجب أن يؤمِّن التمثيل الجغرافي والإقليمي المنصف للدول المتقدمة والدول النامية على السواء، التي أقرّ بسلطتها المجتمع الدولي والتي تقوم بدور هام في الاضطلاع بأهم المهمات التي تواجه المنظمة اليوم. |
c) Soutenir l'action que mènent l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA), l'Organisation des Nations Unies et d'autres organismes et traités pour nous aider à atteindre nos objectifs avec le concours de la communauté internationale et qui est le fondement de la sécurité et de la prospérité mondiales. | UN | (ج) دعم الوكالة الدولية للطاقة الذرية والأمم المتحدة وسائر المنظمات والمعاهدات التي تساعدنا على تحقيق أهدافنا من خلال المجتمع الدولي والتي تعمل على النهوض بالأمن والازدهار على الصعيد العالمي. |
On a déclaré qu'il était essentiel que le projet d'articles de la CDI rende pleinement compte de la diversité institutionnelle et juridique des structures qui existaient au sein de la communauté internationale et qui avaient, dans une certaine mesure, un caractère sui generis, en particulier les < < organisations d'intégration économique régionale > > qui étaient profondément ancrées dans la pratique conventionnelle moderne. | UN | 9 - رئي أن من الضروري أن تعكس مشاريع مواد لجنة القانون الدولي بصورة كاملة التنوع المؤسسي والقانوني للهياكل القائمة في المجتمع الدولي والتي هي فريدة من نوعها إلى حد بعيد، ولا سيما " منظمات التكامل الاقتصادي الإقليمية " المتجذِّرة بعمق في الممارسة التعاهدية الحديثة. |
Dans ce secteur en particulier, il apparaissait essentiel d'adopter des stratégies intégrées à l'échelle du système pour s'attaquer aux nombreux défis qui se posaient à la communauté internationale et qui allaient du virus d'immunodéficience humaine/syndrome d'immunodéficience acquise (VIH/sida) au paludisme, à la tuberculose ou aux maladies de l'enfance. | UN | وقد رئي أيضا أن القطاع الصحي مجال يعتبر فيه تكامل المبادرات المتخذة على نطاق المنظومة ضروريا بصفة خاصة من أجل التصدي لكثير من التحديات التي تواجه المجتمع الدولي والتي تتراوح من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز إلى الملاريا والسل وأمراض الطفولة. |
28. Compte tenu de ces références, qui reflètent les tendances établies tant dans la doctrine que dans la pratique, et afin qu'il n'y ait aucune ambiguïté dans la terminologie employée, il convient de n'employer l'expression " crime international " que pour les actes des Etats dirigés contre la communauté internationale et qui constituent des violations graves du droit international. | UN | ٨٢- وعلى ضوء هذه الاشارات التي تعبر عن الاتجاهات الراسخة في الفقه والممارسة، وتوخيا للوضوح التام في المصطلحات المستخدمة، من المناسب ألا يتم استخدام مصطلح " الجريمة الدولية " الا بالنسبة ﻷفعال الدول الموجهة ضد المجتمع الدولي والتي تشكل انتهاكات خطيرة للقانون الدولي. |
Cette conclusion reste vraie bien que les Conférences de Genève qui se sont tenues après l'entrée des armes nucléaires sur la scène internationale et qui ont adopté les quatre Conventions de Genève du 12 août 1949 pour la protection des victimes de la guerre ainsi que le Protocole additionnel I y relatif du 8 juin 1977 n'aient fait aucune mention spécifique des armes nucléaires. | UN | كما أن هذه النتيجة لم يغيرها كون مؤتمرات جنيف، التي عقدت بعد ظهور اﻷسلحة النووية على المسرح الدولي والتي اعتمدت اتفاقيات جنيف اﻷربع المؤرخة ١٢ آب/أغسطس ١٩٤٩ بشأن حماية ضحايا الحرب، وكذلك البروتوكول اﻷول لتلك الاتفاقيات المؤرخ ٨ حزيران/يونيه ١٩٧٧، لم تتطرق الى اﻷسلحة النووية على وجه التحديد. |
Dans la même résolution, l'Assemblée a décidé que les organisations non gouvernementales dont les travaux touchaient au thème de la Réunion internationale et qui n'étaient pas actuellement accréditées auprès du Conseil économique et social pourraient demander à participer, en qualité d'observateurs, à la Réunion internationale ainsi qu'à sa réunion préparatoire, sous réserve de l'approbation de cette dernière. | UN | وفي القرار نفسه، قررت الجمعية العامة أنه يجوز للمنظمات غير الحكومية التي يتصل عملها بموضوع الاجتماع الدولي والتي هي غير معتمدة حاليا لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي أن تقدم طلبات للمشاركة بصفة مراقب في الاجتماع الدولي، وفي اجتماعه التحضيري، شريطة أن تحظى بموافقة الاجتماع التحضيري المفتوح باب العضوية. |
Le regain d'intérêt suscité par ce rapport n'est en réalité que le reflet des changements profonds survenus sur la scène internationale et qui ont contribué à l'expansion des activités de cet organe central du système des Nations Unies, et, par voie de conséquence, à des décisions plus fréquentes sur des sujets de préoccupation majeure. | UN | والاهتمام المجدد بهذا التقرير ما هو إلا انعكاس للتغيرات العميقة التي حدثت في الشؤون الدولية والتي أدت إلى توسيع أنشطة هذه الهيئة المركزية لمنظومة اﻷمم المتحدة، وبالتالي إلى اتخاذ قرارات أكثر تواترا بشأن موضوعات ذات اهتمام رئيسي. |
Je voudrais terminer en réaffirmant, l'attachement indéfectible de mon pays, le Sénégal, et de ses hautes autorités, aux idéaux de paix et de justice qui sous-tendent la justice pénale internationale et qui sont à la base même de la création de la Cour pénale internationale. | UN | أود أن أختم بياني بالتأكيد مجددا على الالتزام الراسخ لبلدي السنغال وسلطاته العليا بمُثُل السلام والعدالة التي ترتكز عليها العدالة الجنائية الدولية والتي تشكل الأساس الذي أنشئت عليه المحكمة الجنائية الدولية. |