Il est administré par une institution financière internationale existante. | UN | وستتولى الإشراف على الصندوق إحدى المؤسسات المالية الدولية القائمة. |
La Commission doit adopter une approche prudente et devrait adopter une solution qui corresponde à la pratique internationale existante. | UN | وينبغي أن تكون اللجنة على درجة من الحصافة في موقفها وينبغي أن تلتمس حلا يتمشى مع الممارسة الدولية القائمة . |
La base politique de la responsabilité de protéger, posée aux paragraphes 138 et 139 du Document final du Sommet mondial de 2005, est fermement ancrée dans la pratique internationale existante. | UN | إن الأساس السياسي للمسؤولية عن الحماية في الفقرتين 138 و 139 من الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي لعام 2005 راسخ بثبات في الممارسات الدولية القائمة. |
Il pourrait être établi par une décision de l'organe directeur d'une organisation intergouvernementale internationale existante sur recommandation d'une conférence intergouvernementale. | UN | ويجري إنشاؤها بمقرر من مجلس إدارة منظمة حكومية دولية قائمة ومنظمة دولية، بناء على توصية من مؤتمر حكومي دولي. |
Comme nous l’avons souligné dans la section 2, de telles prétentions à l'acquisition de territoires situés de l’autre côté d’une frontière internationale existante sont illégales au regard du droit international. | UN | وكما ذكرنا في البند ٢ أعلاه، فإن هذه الجهود المبذولة للاستيلاء على أراض تقع على الجانب الآخر من حدود دولية قائمة هي جهود غير مشروعة وفقا للقانون الدولي. |
L'élément de la nationalité pouvait cependant être retenu en tant que facteur aggravant d'une infraction internationale existante ou potentielle. | UN | بيد أنه يمكن الإبقاء على عنصر الجنسية كعامل مشدد لجريمة دولية موجودة أو محتملة. |
La réglementation financière internationale et la réforme de l'architecture financière internationale existante sont également des problèmes pressants. | UN | 74 - ويعد التنظيم الدولي المالي وإصلاح البنية المالية الدولية القائمة تحدياً قوياً أيضاً. |
Comme il a été indiqué dans le précédent échange de correspondance entre la Croatie et l'ONU, le Gouvernement monténégrin, dont l'État est une des deux parties constituantes de la Fédération yougoslave, n'est pas représenté dans la délégation yougoslave parce qu'il a appuyé l'ouverture des postes frontière sur la frontière internationale existante entre les deux États. | UN | وعلى النحو المشار إليه في الرسائل السابقة المتبادلة بين كرواتيا واﻷمم المتحدة، فإن ممثلي حكومة الجبل اﻷسود، التي هي إحدى العنصرين المكونين للاتحاد اليوغوسلافي، ليسوا مُمَثلين في الوفد اليوغوسلافي نتيجة تأييدهم لفتح نقاط العبور الحدودية على الحدود الدولية القائمة بين الدولتين. |
Lorsque la République fédérale de Yougoslavie aura accepté les principes fondamentaux ci-dessus, la question de Prevlaka ne sera plus qu'une simple question technique facile à résoudre, puisqu'il s'agira alors seulement de marquer la frontière terrestre internationale existante et de délimiter la frontière maritime ainsi que d'arrêter les modalités de la démilitarisation et les mesures à prendre pour en vérifier le respect. | UN | وبمجرد تسليم جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بالمبادئ اﻷساسية اﻵنفة الذكر تصبح مسألة بريفلاكا مسألة تقنية ميسرة الحل تتمثل في تعليم الحدود البرية الدولية القائمة وتعيين الحدود في البحر، فضلا عن تحديد نظام التجريد من السلاح وتدابير التحقق منه. |
" L'argument selon lequel la Convention, à l'exception de la onzième partie, codifie le droit coutumier ou bien reflète la pratique internationale existante, est erroné dans les faits et indéfendable juridiquement. | UN | " إن الحجة القائلة بأن الاتفاقية، باستثناء الجزء الحادي عشر منها، تدون القانون العرفي أو تعكس الممارسة الدولية القائمة أمر غير صحيح من الناحية الواقعية ولا يمكن تأييده من الناحية القانونية. |
Les deux dirigeants devront s'entendre de façon qu'il n'y ait aucun doute sur les compagnies aériennes qui auront le droit à l'avenir d'atterrir à l'aéroport international de Nicosie, compte tenu de la pratique internationale existante et des circonstances particulières que vise l'ensemble de mesures. | UN | وينبغي أن يتوصل الزعيمان إلى تفاهم مشترك حتى يتضح ما هي شركات الخطوط الجوية على وجه التحديد التي سيكون لها حق الهبوط في مطار نيقوسيا الدولي في المستقبل، مع أخذ الممارسة الدولية القائمة والظروف الخاصة التي تتناولها مجموعة التدابير في الاعتبار. |
Le présent rapport confirme, d'une part, que le Tribunal international reste fermement résolu à améliorer son efficacité sans pour autant sacrifier les garanties procédurales et, d'autre part, que son efficacité et son rendement restent supérieurs à ceux de toute autre juridiction internationale existante. | UN | فهذا التقرير المرفوع إلى مجلس الأمن يدل من جديد على التزام المحكمة الدولية المستمر بتحقيق أكبر قدر من الفعالية في عملها دون المساس بالإجراءات المرعية. وهو يوفر أدلة كافية على أن المحكمة الدولية لا تزال أكثر كفاءة وجدوى من المحاكم الدولية القائمة الأخرى. |
L'échec décevant de la Conférence d'examen de 2005, qui n'est pas parvenue à donner un document final, ne doit pas dissuader les États Parties de mettre à profit la bonne volonté internationale existante et d'assurer le succès de la présente Conférence, car un échec est inconcevable. | UN | 67 - ومضى قائلا إن الإخفاق المخيب للآمال الذي عانى منه مؤتمر الاستعراض عام 2010 في التوصل إلى نتائج نهائية يجب ألا يردع الدول الأطراف عن الاستفادة من النوايا الحسنة الدولية القائمة وكفالة نجاح المؤتمر الحالي، نظرا إلى أن الفشل ليس خيارا. |
L'échec décevant de la Conférence d'examen de 2005, qui n'est pas parvenue à donner un document final, ne doit pas dissuader les États Parties de mettre à profit la bonne volonté internationale existante et d'assurer le succès de la présente Conférence, car un échec est inconcevable. | UN | 67 - ومضى قائلا إن الإخفاق المخيب للآمال الذي عانى منه مؤتمر الاستعراض عام 2010 في التوصل إلى نتائج نهائية يجب ألا يردع الدول الأطراف عن الاستفادة من النوايا الحسنة الدولية القائمة وكفالة نجاح المؤتمر الحالي، نظرا إلى أن الفشل ليس خيارا. |
La Conférence des Parties invite en outre une institution financière internationale existante à jouer le rôle d'administrateur du Conseil, lequel sera choisi à l'issue d'un appel d'offres ouvert. | UN | كما يدعو مؤتمر الأطراف مؤسسة مالية دولية قائمة للعمل أميناً للمجلس، على أن يتم هذا الاختيار على أساس عملية مفتوحة لتقديم العطاءات. |
[une institution financière internationale existante [agissant en tant que son administrateur]] [à titre intérimaire].] | UN | [مؤسسة مالية دولية قائمة [تكون بمثابة الأمين]] [على أساس مؤقت؛]].] |
74. De l'avis général du Groupe de travail, une fois que les conditions du paragraphe 1 du projet d'article seraient remplies, le projet de convention s'appliquerait automatiquement aux messages de données échangés dans le cadre de contrats internationaux non régis par une convention internationale existante. | UN | 74- وكان هناك اتفاق عام داخل الفريق العامل على أنه متى استوفيت الشروط الواردة في الفقرة 1 من مشروع المادة فسوف ينطبق مشروع الاتفاقية تلقائيا على رسائل البيانات المتبادلة بشأن العقود التي لا تحكمها أي اتفاقية دولية قائمة. |
Option 2 : La part des fonds réservée pour des projets d'adaptation sera versée aux bénéficiaires par l'intermédiaire d'une institution internationale existante choisie par la COP/MOP10. | UN | الخيار 2: توجه حصة العائدات المخصصة لمشاريع التكيف بواسطة مؤسسة دولية قائمة يحددها مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في البروتوكول(10). |
Elle a été d'avis qu'il serait contre-productif de créer un nouvel organisme dans un domaine où les acteurs internationaux étaient nombreux et qu'il serait préférable de mettre en place cette entité au sein du système des Nations Unies ou d'en faire un élément d'une organisation internationale existante. | UN | ورأى ذلك الوفد أنه قد يكون من غير المثمر إنشاء منظمة جديدة في قطاع يشهد العديد من المتعهدين الدوليين وأن من الأفضل إنشاء تلك الهيئة ضمن منظومة الأمم المتحدة أو كجزء من منظمة دولية موجودة. |