ويكيبيديا

    "internationale face à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الدولي إزاء
        
    • الدولي في مواجهة
        
    • الدولي تجاه
        
    • الدولي في وجه
        
    • الدولي أمام
        
    • دولي حيال
        
    • الدولي قلقه إزاء
        
    • الدولي لحالات
        
    • الدولي البالغ إزاء
        
    Les 14 résolutions adoptées par l'Assemblée générale jusqu'en 2005 constituent la réaction de la communauté internationale face à de telles mesures. UN واتخـاذ الجمعية العامة للأمم المتحدة 14 قراراً متتالياً حتى عام 2005 يعبـر عـن رد فعل المجتمع الدولي إزاء هذه التدابير.
    Les mots ne suffisent pas pour exprimer le chagrin et la colère de la communauté internationale face à cet acte de terrorisme. UN لا تستطيع الكلمات أن تعبر عن حزن وغضب المجتمع الدولي إزاء هذا العمل الإرهابي.
    Les événements intervenus depuis que nous nous sommes réunis l'année dernier n'ont fait que confirmer les préoccupations croissantes de la communauté internationale face à cette menace. UN إن الأحداث التي وقعت منذ لقائنا العام الماضي لم تكن سوى تأكيد تنامي هاجس المجتمع الدولي إزاء هذا التهديد.
    Elle a marqué le départ d'une nouvelle ère historique de coopération internationale face à ce défi. Son importance se manifeste comme suit. UN إنه يمثل بداية فترة تاريخية جديدة من التعاون الدولي في مواجهة هذه التحديات، ويمكن إدراك أهميته في الوجوه التالية.
    Le Conseil de sécurité doit de plus devenir plus représentatif des régions du monde pour être considéré comme la voix de la communauté internationale face à ce qui menace la paix et la sécurité internationales. UN وأضاف أنه يتعيّن أن يصبح مجلس الأمن أكثر تمثيلاً لمناطق العالم إذا أريد له أن يكون صوت المجتمع الدولي في مواجهة التهديدات التي يتعرض لها السلم والأمن الدوليان.
    Les rapports auxquels ces enquêtes donnent lieu contribuent dans une très large mesure à façonner l'idée que le public se fait de la réalité des droits de l'homme ainsi que la politique de la communauté internationale face à certaines situations et certains types de violations. UN إن التقارير التي تظهر من هذه التحقيقات لها أهمية حيوية في تشكيل الوعي العام بواقع حقوق اﻹنسان فضلا عن سياسة المجتمع الدولي تجاه حالات معينة وأنواع معينة من الانتهاكات.
    Nous avons cherché également à consolider les liens de solidarité régionale et de coopération internationale face à un monde développé hostile et indifférent. UN ونسعى كذلك إلى تعزيز عرى التضامن الإقليمي والتعاون الدولي في وجه عالم متقدم النمو معادٍ أو غير مبالٍ.
    Les crimes inacceptables que la partie turque reconnaît avoir commis placent la communauté internationale face à ses responsabilités. UN ومن شأن الجرائم المرفوضة التي ارتكبها الجانب التركي واعترف بها أن تضع المجتمع الدولي أمام مسؤولياته.
    La tolérance de la communauté internationale face à la stérilité de la Conférence du désarmement commence à faiblir. UN وإن تهاون المجتمع الدولي إزاء عدم تحقيق مؤتمر نزع السلاح لأي نتائج قد بدأ يضعف.
    Au contraire, l'intervention de la communauté internationale face à cette crise humanitaire doit marquer le début d'un programme de rapatriement. UN بل على العكس، يجب أن تكون استجابة المجتمع الدولي إزاء هذه اﻷزمة اﻹنسانية مؤشرا على بداية برنامج العودة إلى الوطن.
    Une résolution ferme exprimant l'indignation de la communauté internationale face à de telles violations doit être adoptée. UN وينبغي اتخاذ قرار حازم يعبر عن سخط المجتمع الدولي إزاء هذه الانتهاكات.
    On peut comprendre la frustration de la communauté internationale face à l'absence de progrès dans le rétablissement de la paix dans les deux pays. UN ويتفهم اﻹحباط الذي يشعر به المجتمع الدولي إزاء عدم إحراز تقدم في صنع السلام في كلا البلدين.
    Y manquer serait incompréhensible pour le peuple et le Gouvernement arméniens qui risqueraient de s'interroger sur la neutralité de la communauté internationale face à ce conflit et sur sa capacité à agir en médiateur. UN وعدم القيام بذلك سيكون أمرا غير مفهوم بالنسبة لشعب وحكومة أرمينيا اللذين سيتعين عليهما التشكيك في حيدة المجتمع الدولي إزاء هذا النزاع وفي مقدرته على القيام بالوساطة فيه.
    Le Département a également poursuivi son programme de lutte contre l'apartheid, en modulant ses activités en fonction de l'évolution de la situation en Afrique du Sud et de l'attitude nouvelle et constructive de la communauté internationale face à la question. UN وواصلت الادارة أيضا برنامجها لمناهضة الفصل العنصري، حيث بدأت تكيف أنشطتها مع الحالة الجديدة السائدة في جنوب افريقيا ومع النهج الايجابي الجديد الذي ينتهجه المجتمع الدولي إزاء هذه القضية.
    Elle a de nouveau souligné la préoccupation qu'éprouve la communauté internationale face à la situation qui prévaut dans le territoire palestinien occupé en général, et à Jérusalem en particulier, en raison de la politique israélienne en matière de colonies de peuplement. UN وأشارت الجمعية مرة أخرى إلى مستوى القلق الدولي إزاء الحالة الراهنة لﻷمور في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة عموما، وفي القدس بصورة خاصة، التي نجمت عن السياسات الاستيطانية التي تنتهجها الحكومة اﻹسرائيلية.
    Toutes ces obligations reposent sur l'hypothèse de la solidarité internationale face à un crime international. UN وتستند جميع هذه الالتزامات الى فرضية وجود التضامن الدولي في مواجهة الجناية الدولية.
    La réaction de la communauté internationale face à des violations dont l'ampleur et la gravité sapent les principes les plus fondamentaux en matière de respect des droits de l'homme sera déterminante pour l'avenir. UN وأضاف يقول إن رد فعل المجتمع الدولي في مواجهة هذه الانتهاكات التي يمثل كبر نطاقها وخطورتها استهانة بأهم المبادئ اﻷساسية لحقوق الانسان، سيكون له شأن حاسم بالنسبة للمستقبل.
    L'Indonésie a dit être préoccupée par l'absence de mise en œuvre du droit au développement et a souligné le caractère d'urgence que revêtait le renforcement de la coopération internationale face à des crises multidimensionnelles. UN وأعربت إندونيسيا عن قلقها إزاء عدم إعمال الحق في التنمية وشددت على الضرورة الملحة لتعزيز التعاون الدولي في مواجهة الأزمات المتعددة الأبعاد.
    Les débats sur toutes ces grandes questions soulignent directement l'absence virtuelle d'orientation et d'engagement de la part de la communauté internationale face à la multitude des problèmes de l'Afrique. UN والمناقشات بشأن كل هذه المسائل الرئيسية تشير رأسا إلى الانعدام التام تقريبا للتركيز والالتزام من جانب المجتمع الدولي تجاه المشاكل المتعددة في أفريقيا.
    Les signes positifs constatés récemment attestent de l'efficacité de la coopération internationale face à cette menace commune, mais nous sommes conscients que les effets de cette crise continuent de se faire sentir dans la vie quotidienne de millions de personnes partout dans le monde et que les plus vulnérables sont une fois de plus les principales victimes. UN والمؤشرات الإيجابية الأخيرة دليل على نتائج التعاون الدولي في وجه هذا الخطر المشترك، لكننا ندرك أنّ آثار هذه الأزمة لا تزال ظاهرة في الحياة اليومية لملايين البشر في جميع أرجاء العالم، وأن الأكثر ضعفاً هم الضحايا الرئيسيون مرة أخرى.
    Des données scientifiques probantes et incontestables, plusieurs réunions récentes sur le climat et l'intérêt que ces réunions ont suscité dans la population ont propulsé les changements climatiques au sommet de l'agenda politique et placé la communauté internationale face à un défi mondial qui demande une réponse internationale. UN 2 - وفي ضوء الأدلة العلمية القاطعة والموثوقة، والتطورات المناخية التي وقعت مؤخرا، وما نتج عن ذلك من زيادة اهتمام الجمهور، بات تغير المناخ يحتل مكان الصدارة في جدول الأعمال السياسي، ووضع المجتمع الدولي أمام تحد عالمي يتطلب استجابة دولية.
    Israël mène un programme militaire nucléaire dangereux qui menace la sécurité de la région et du monde. Il le fait sans aucune surveillance efficace et sans aucune réaction de la part de la communauté internationale face à ce comportement dangereux. UN وتدير إسرائيل برنامجا نوويا عسكريا خطيرا يهدد أمن المنطقة والعالم بعيدا عن أي رقابة دولية فعّالة أو حتى رد فعل دولي حيال هذا الأمر الخطير.
    Je dois souligner que les États-Unis partagent l'inquiétude de la communauté internationale face à la détresse que connaît le peuple palestinien. UN ويجب أن أشدد على أن الولايات المتحدة تشاطر المجتمع الدولي قلقه إزاء ما يواجهه الشعب الفلسطيني من مشاق.
    L'attention croissante accordée aux crises survenues dans ces pays a ouvert la voie à une révision majeure de l'intervention humanitaire de la communauté internationale face à ce phénomène. UN وقد أدى الاهتمام المتزايد بهذه الأزمات إلى تمهيد الساحة لإجراء مراجعة كبرى للاستجابة الإنسانية من جانب المجتمع الدولي لحالات التشريد الداخلي.
    Prenant note de la grave préoccupation de la communauté internationale face à la menace croissante du terrorisme et à la propagation de la criminalité transnationale organisée aux niveaux régional et mondial, qui menacent la sécurité régionale et internationale, ainsi que la sécurité de chaque État; UN وإذ نحيط علما بقلق المجتمع الدولي البالغ إزاء الخطر المتزايد للإرهاب وانتشار الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية على الصعيدين الإقليمي والعالمي، الذي يهدد الأمن الإقليمي والدولي، ويهدد كذلك أمن كل دولة على حدة؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد