ويكيبيديا

    "internationale par l'intermédiaire" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الدولي من خلال
        
    Pendant plus de 50 ans, la communauté internationale, par l'intermédiaire de l'ONU, s'est lancée dans des efforts intensifs et de grande ampleur pour régler ce que l'on appelle la question de la Palestine. UN طيلة أكثر من نصف قرن، اضطلع المجتمع الدولي من خلال الأمم المتحدة بجهود مكثفة وواسعة لمعالجة ما يعرف بمسألة فلسطين.
    Nous pouvons donc compter sur l'appui de la communauté internationale, par l'intermédiaire de programmes internationaux, ainsi que sur la sympathie et la compréhension humaines face à nos problèmes. UN ونستطيع لذلك أن نعتمد على دعم المجتمع الدولي من خلال البرامج الدولية، والتعاطف الإنساني، والتفهم لمشاكلنا.
    :: Organisation de consultations régulières entre le Gouvernement et la communauté internationale par l'intermédiaire des coprésidents du Conseil commun UN :: تنظيم مشاورات منتظمة بين الحكومة والمجتمع الدولي من خلال الرئيسين المشاركين للمجلس
    :: Consultations régulières entre le Gouvernement et la communauté internationale par l'intermédiaire des coprésidents du Conseil commun UN :: مشاورات منتظمة بين الحكومة والمجتمع الدولي من خلال الرئيسين المشاركين للمجلس
    Le Belize appelle la communauté internationale, par l'intermédiaire de l'ONU, à lui conserver sa solidarité et son appui. UN وتناشد بليز المجتمع الدولي من خلال الأمم المتحدة مواصلة تضامنه ودعمه.
    Grâce à leurs efforts, la communauté internationale, par l'intermédiaire du Conseil de sécurité, a pu adresser aux deux parties le message qui s'imposait pour ouvrir des perspectives nouvelles et positives au peuple palestinien et a l'ensemble de la région. UN وقال إنه بفضل جهودهم، تمكَّن المجتمع الدولي من خلال المجلس من أن يبعث برسالة مناسبة إلى كلا الجانبين من شأنها أن تسهم إيجابياً في إيجاد مستقبل مختلف للشعب الفلسطيني وللمنطقة ككل.
    Le succès des plans de développement conçus pour les pays les moins avancés comme le sien suppose un soutien accru et prévisible de la communauté internationale par l'intermédiaire des partenaires de développement, du système des Nations Unies, des organisations internationales, de la coopération Sud-Sud et triangulaire et du secteur privé. UN وأوضح أن النجاح في تنفيذ الخطط الإنمائية في أقل البلدان نمواً، من قبيل بلده، يتطلب دعماً معززاً ويمكن التنبؤ به، من جانب المجتمع الدولي من خلال شركاء التنمية ومنظومة الأمم المتحدة والمنظمات الدولية والتعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي والقطاع الخاص.
    Cependant, il est toujours difficile de déterminer si un demandeur d'asile a droit ou non au statut de réfugié. C'est pourquoi le Japon se réjouit que la communauté internationale, par l'intermédiaire du Comité exécutif du Programme du HCR, se soit engagée à défendre le principe de la protection des réfugiés. UN إلا أنه لما كان من الصعب تحديد ما إذا كان طالب معين يستحق مركز اللاجئ فإنه يرحب بالتأكيد الأخير من المجتمع الدولي من خلال اللجنة التنفيذية لبرنامج المفوضية لالتزامه بحماية مبادئ حماية اللاجئين.
    Cependant, l'aide humanitaire, en termes d'éducation, de conditions de vie et de soins de santé, devait être principalement apportée par la communauté internationale, par l'intermédiaire de l'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient. UN أما المساعدة الإنسانية، في مجالات التعليم والوضع المعيشي والصحي، فينبغي أن يضطلع بالمسؤولية عنها في المقام الأول المجتمع الدولي من خلال الأونروا.
    Nous nous félicitons du rôle joué par la communauté internationale, par l'intermédiaire de la Mission d'observation de l'ONU en République démocratique du Congo (MONUC), pour aider le Gouvernement de ce pays dans ses efforts en vue de mettre en place une force militaire capable de neutraliser les forces négatives dans l'est de son territoire. UN ونثني على الدور الذي يؤديه المجتمع الدولي من خلال بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية في تقديم الدعم لحكومة ذلك البلد في جهودها الرامية إلى بناء القدرات العسكرية لتحييد القوى الهدامة في الجزء الشرقي من أراضيها.
    La République démocratique du Congo est résolument engagée dans la promotion des diverses formes de coopération internationale par l'intermédiaire d'accords bilatéraux, multilatéraux et de soutien à des initiatives régionales en vue de sécuriser ses frontières par l'échange des informations avec des pays amis. UN تلتزم جمهورية الكونغو الديمقراطية التزاما راسخا بتعزيز مختلف أشكال التعاون الدولي من خلال الاتفاقات الثنائية والمتعددة الأطراف ودعم المبادرات الإقليمية لتأمين حدودها من خلال تبادل المعلومات مع الدول الصديقة.
    L'Australie est partie à tous les grands traités des Nations Unies relatifs à l'espace, dont le Traité sur les principes régissant les activités des États en matière d'exploration et d'utilisation de l'espace extra-atmosphérique, y compris la Lune et les autres corps célestes, et elle appuie la coopération internationale par l'intermédiaire de ces traités et d'autres accords internationaux. UN الحكومة الأسترالية طرفٌ في جميع معاهدات المتحدة الأمم المتحدة الرئيسية المتصلة بالفضاء، بما في ذلك معاهدة المبادئ المنظمة لأنشطة الدول في ميدان استكشاف واستخدام الفضاء الخارجي، بما في ذلك القمر والأجرام السماوية الأخرى لعام 1967، وتدعم التعاون الدولي من خلال هذه المعاهدات والاتفاقات الدولية الأخرى.
    Nous pensons que porter la question devant la communauté internationale par l'intermédiaire de l'Assemblée générale faciliterait le règlement des conflits en Azerbaïdjan, en Géorgie et en Moldova, et n'affaiblirait pas, comme le craignent certains, les mécanismes existants pour un règlement négocié de ces conflits. UN ونعتقد أن طرح هذه المسألة على المجتمع الدولي من خلال الجمعية العامة سيسهل حل الصراعات في أذربيجان وجورجيا وجمهورية مولدوفا، ولن يقوض، كما يخشى البعض، الآليات القائمة للتفاوض حول تحقيق تسوية لهذه الصراعات.
    Coordination avec l'action de la communauté internationale par l'intermédiaire des institutions des Nations Unies présentes en Iraq et avec les organisations internationales qui y sont représentées afin de bénéficier des compétences mondiales dans ce domaine; UN - التنسيق مع الجهد الدولي من خلال وكالات الأمم المتحدة العاملة في العراق والمنظمات الأجنبية للإفادة من الخبرات العالمية في هذا المجال.
    b) Promotion de diverses formes de coopération internationale par l'intermédiaire d'accords bilatéraux, soutien à des initiatives régionales et, au niveau interne, élaboration des lois et règlements nationaux. UN (ب) تعزيز مختلف أشكال التعاون الدولي من خلال إبرام الاتفاقات الثنائية، ومساندة المبادرات الإقليمية وصياغة قوانين وتنظيمات وطنية على المستوى الداخلي.
    Le Gouvernement éthiopien a intensifié les échanges d'informations afin de prévenir et de réprimer le terrorisme à l'échelle nationale, en coordonnant les activités des différentes instances gouvernementales, et à l'échelle internationale, par l'intermédiaire de diverses institutions, dont Interpol. UN قامت حكومة إثيوبيا بتسريع عملية تبادل المعلومات لمنع الأنشطة الإرهابية ومكافحتها على الصعيد الوطني من خلال تنسيق جهود الهيئات الحكومية المختلفة، وعلى الصعيد الدولي من خلال القنوات المؤسسية المختلفة، بما في ذلك منظمة الشرطة الجنائية الدولية (الإنتربول).
    Le 7 septembre, les Premiers Ministres des deux pays se sont réunis à Dakar et ont signé un document qui demandait entre autres à la communauté internationale, par l'intermédiaire de l'Organisation des Nations Unies, d'instituer des dispositifs à l'appoint des patrouilles militaires conjointes à la frontière. UN وفي 7 أيلول/سبتمبر التقى رئيسا وزراء البلدين في داكار ووقَّعا وثيقة دعت في جملة أمور، المجتمع الدولي من خلال الأمم المتحدة، إلى إنشاء آليات تكمِّـل ما تقوم به الدوريات العسكرية المشتركة التي يسيِّـرها البلدان على الحدود.
    39. Le Comité recommande à l'État partie de renforcer la coopération internationale par l'intermédiaire d'accords multilatéraux, régionaux et bilatéraux, aux fins de prévenir et de détecter les actes liés à la vente d'enfants, à la prostitution des enfants, à la pornographie mettant en scène des enfants et au tourisme sexuel à caractère pédophile, de mener des enquêtes sur les auteurs de ces faits, et de les poursuivre et de les punir. UN 39- توصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز التعاون الدولي من خلال ترتيبات متعددة الأطراف وإقليمية وثنائية من أجل منع الأعمال التي تنطوي على بيع الأطفال وبغاء الأطفال واستغلال الأطفال في المواد الإباحية وفي السياحة الجنسية، والكشف عن هذه الأعمال والتحقيق فيها ومقاضاة المسؤولين عنها ومعاقبتهم.
    Au cours de la période considérée, le Bureau du Premier Ministre a établi le texte final de son plan de stabilisation et de reconstruction pour les zones sortant d'un conflit armé, dont la mise en œuvre sera appuyée par la communauté internationale par l'intermédiaire de la Stratégie d'appui des Nations Unies à la sécurité et à la stabilisation. UN 44 - انتهى مكتب رئيس الوزراء، خلال الفترة المشمولة بالتقرير، من إعداد خطته لتحقيق الاستقرار والإعمار للمناطق الخارجة من النزاع المسلح، والتي سيتلقى تنفيذها دعما من المجتمع الدولي من خلال استراتيجية الأمم المتحدة لدعم الأمن وتحقيق الاستقرار.
    M. Azwai (Jamahiriya arabe libyenne) (interprétation de l'arabe) : Je voudrais tout d'abord informer la communauté internationale par l'intermédiaire de l'Assemblée générale des Nations Unies que le 26 octobre est un jour de deuil dans mon pays. UN السيد الزوي )الجماهيرية العربية الليبية(: أود في البداية أن أخطر ممثلي المجتمع الدولي من خلال الجمعية العامة لﻷمم المتحدة الحاضرين هنا بأن غدا ٢٦ تشرين اﻷول/أكتوبر يصادف ذكرى يوم الحداد في بلادي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد