ويكيبيديا

    "internationale quant" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الدولي إزاء
        
    La CARICOM partage les préoccupations de la communauté internationale quant à la menace posée par des acteurs non étatiques d'acquérir des armes de destruction massive. UN وتتشاطر الجماعة الكاريبية قلق المجتمع الدولي إزاء خطر حصول أطراف من غير الدول على أسلحة دمار شامل.
    Nous partageons les craintes de la communauté internationale quant aux incidences négatives du trafic illicite des armes légères et de petit calibre. UN ونشاطر القلق الدولي إزاء الآثار السيئة للاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Il se félicite de la préoccupation manifestée par la communauté internationale quant aux problèmes auxquels doivent faire face les femmes dans les pays en transition. UN ورحب بهذا الدليل على قلق المجتمع الدولي إزاء المشاكل الخاصة التي تواجه المرأة في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية.
    L'orateur engage l'Iran à tirer parti de la série de pourparlers les plus récents pour répondre aux inquiétudes de la communauté internationale quant à la nature de son programme nucléaire. UN وناشد إيران أن تستخدم أحدث جولة للمحادثات لمعالجة أوجه قلق المجتمع الدولي إزاء طبيعة برنامجها النووي.
    Nous convenons avec le Secrétaire général que le désarmement est un élément essentiel de la stratégie des Nations Unies pour la paix et la sécurité, et nous partageons son évaluation selon laquelle, en dépit de certains progrès dans la réduction des armes nucléaires, il subsiste de vives préoccupations au sein de la communauté internationale quant au risque que continuent de poser de telles armes. UN ونحن نوافق على ما قاله الأمين العام ومؤداه أن نزع السلاح عنصر هام من عناصر استراتيجية الأمم المتحدة من أجل السلام والأمن، ونوافق على تقييمه الذي يفيد بأنه بالرغم من إحراز قدر من التقدم في تخفيض الأسلحة النووية ثمة قلق عميق لدى المجتمع الدولي إزاء استمرار الخطر الذي تمثله هذه الأسلحة.
    Réaffirmant les engagements de la communauté internationale quant à l'intégrité territoriale, la souveraineté et l'indépendance politique de tous les Etats situés sur le territoire de l'ex-Yougoslavie, UN وإذ تكرر تأكيد التزامات المجتمع الدولي إزاء السلامة اﻹقليمية والسيادة والاستقلال السياسي لكل الدول في إقليم يوغوسلافيا السابقة،
    La préoccupation internationale quant à la situation des droits de l'homme et des libertés fondamentales en Iran est certainement légitime, mais le projet de résolution n'est fidèle ni à l'esprit ni à la lettre des rapports remis par le Rapporteur spécial et par le Secrétaire général. UN فالشيء المؤكد هو أن القلق الدولي إزاء حالة حقوق الإنسان والحريات الأساسية في إيران قلق مشروع، غير أن مشروع القرار لا يأخذ بالاعتبار لا من جيث جوهره ولا من حيث النهج الذي يتبعه فحوى تقرير المقرر الخاص أو تقرير الأمين العام.
    Cependant, comme je l'ai souligné à maintes reprises, c'est avant tout en renforçant la confiance que l'on pourra calmer les préoccupations de la communauté internationale quant aux intentions futures de l'Iran, et cette confiance ne pourra s'installer que par le dialogue. UN بيد أن تناول شواغل المجتمع الدولي إزاء نوايا إيران في المستقبل، كما أشرت إلى ذلك مرارا وتكرارا، يشكل أساسا مسألة تتصل ببناء الثقة، الذي لا يمكن تحقيقه إلا من خلال الحوار.
    Une solution durable pouvant apaiser les inquiétudes de la communauté internationale quant à la nature du programme nucléaire iranien contribuerait pour beaucoup à la stabilité de la région. UN ومن شأن التوصل إلى حل دائم يمكنه التخفيف من قلق المجتمع الدولي إزاء طابع برنامج جمهورية إيران الإسلامية النووي أن يشكل إسهاما هاما في استقرار المنطقة.
    Le premier concerne ce qui est énoncé dans la Déclaration du Millénaire sur les obligations qui incombent aux organisations internationales et à la communauté internationale quant au développement et à l'éradication de la pauvreté. UN أولهما ما جاء في إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية حول واجبات المنظمات الدولية والمجتمع الدولي إزاء تحقيق التنمية والقضاء على الفقر.
    Il est généralement admis qu'une opération de destruction publique est d'abord symbolique car visant à rassurer la population et la communauté internationale quant à la volonté de transparence des gouvernements initiateurs. UN ومن المعترف به عامة أن عملية للتدمير العلني هي رمزية في المقام الأول لأنها ترمي إلى طمأنة السكان والمجتمع الدولي إزاء الرغبة في الشفافية لدى الحكومات التي تضطلع بها.
    Une solution durable pouvant apaiser les inquiétudes de la communauté internationale quant à la nature du programme nucléaire iranien contribuerait pour beaucoup à la stabilité de la région. UN ومن شأن التوصل إلى حل دائم وقادر على التخفيف من قلق المجتمع الدولي إزاء طابع برنامج إيران النووي أن يشكل إسهاماً هاماً في استقرار المنطقة الإقليمية.
    Une solution durable pouvant apaiser les inquiétudes de la communauté internationale quant à la nature du programme nucléaire iranien contribuerait pour beaucoup à la stabilité de la région. UN ومن شأن التوصل إلى حل دائم وقادر على تخفيف قلق المجتمع الدولي إزاء طابع برنامج جمهورية إيران الإسلامية النووي أن يشكل إسهاما هاما في استقرار المنطقة.
    Les questions examinées à la présente Réunion de haut niveau illustrent bien les préoccupations de la communauté internationale quant aux problèmes auxquels les jeunes font face, et qui nécessitent l'attention particulière des États Membres pour garantir le bien-être durable des jeunes. UN إن المسائل قيد المناقشة في هذا الاجتماع تظهر قلق المجتمع الدولي إزاء المشاكل التي يواجهها الشباب والتي تتطلب اهتماماً خاصاً من جانب الدول الأعضاء لكفالة الرفاه المستدام للشباب.
    En ce qui concerne l'approche de la communauté internationale quant aux conditions, y compris les besoins, les projets et les aspirations, dans beaucoup pays en développement, je ne saurais mieux faire que de répéter les observations du Secrétaire général dans son dernier rapport annuel sur l'activité de l'ONU : UN وفيما يتصل بنهج المجتمع الدولي إزاء الظروف، بمــا فــي ذلك الاحتياجــات، والخطط والتطلعات، في العديد مـــن البلـــدان الناميــة، ليس بوسعــي أن أفعل ما هو أفضل من تكرار الملاحظة التي وردت فـي آخــر تقرير سنوي لﻷمين العام عــن أعمــال المنظمة، والتي جاء فيها:
    Certes, la Déclaration de principe a conduit au report des négociations sur un certain nombre de questions importantes, dont celle des colonies de peuplement, ce qui ne signifiait pas un quelconque changement de position de la part des Palestiniens ou de la communauté internationale quant au statut des colonies de peuplement, qui étaient illégales et représentaient un obstacle bien réel à une paix globale. UN ففي حين أدى إعلان المبادئ الى إرجاء المفاوضات بشأن عدد من المسائل الهامة، بما فيها المستوطنات، فإن هذا لا يعني حدوث أي تغيير في الموقف الفلسطيني أو موقف المجتمع الدولي إزاء وضع المستوطنات، التي هي غير شرعية وتشكل عقبة حقيقية في طريق التوصل الى سلم شامل.
    L'Assemblée générale s'apprêtant à exécuter ce mandat au début de 2009, le projet de résolution dont la Commission est saisie sème la confusion et envoie des messages contradictoires au Secrétariat et à la communauté internationale quant au niveau d'engagement de la Commission et à son soutien aux efforts de l'ONU visant à surmonter la crise. UN ومع إقدام الجمعية العامة على بدء تنفيذ تلك الولاية في مطلع سنة 2009، يثير مشروع القرار المعروض على اللجنة بلبلة القضية ويبعث برسائل متناقضة إلى الأمانة العامة والمجتمع الدولي إزاء جهود الأمم المتحدة لمعالجة الأزمة ودعم هذه الجهود.
    Avec ses cinq partenaires dans les négociations avec l'Iran, la France a œuvré inlassablement en faveur d'une solution au problème iranien qui répond à la fois aux besoins de l'Iran et aux vives inquiétudes de la communauté internationale quant à la nature du programme nucléaire de ce pays. UN وقد عملت فرنسا، إلى جانب شركائها الخمسة، في مفاوضات مع إيران دون توقف للوصول إلى حل للمسألة النووية الإيرانية التي من شأنها تلبية احتياجات إيران ومعالجة الشواغل الخطيرة التي تساور المجتمع الدولي إزاء الغرض من برنامجها النووي.
    Avec ses cinq partenaires dans les négociations avec l'Iran, la France a œuvré inlassablement en faveur d'une solution au problème iranien qui répond à la fois aux besoins de l'Iran et aux vives inquiétudes de la communauté internationale quant à la nature du programme nucléaire de ce pays. UN وقد عملت فرنسا، إلى جانب شركائها الخمسة، في مفاوضات مع إيران دون توقف للوصول إلى حل للمسألة النووية الإيرانية التي من شأنها تلبية احتياجات إيران ومعالجة الشواغل الخطيرة التي تساور المجتمع الدولي إزاء الغرض من برنامجها النووي.
    Le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires reste la pierre angulaire et le pilier du régime de non-prolifération, en dépit des obstacles dus au fait que des États n'y ont pas adhéré ou que d'autres menacent de se retirer ou se retirent du Traité ou. Cette situation inquiète la communauté internationale quant à la possibilité de bâtir un monde exempt d'armes nucléaires. UN إلا أن معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية ستظل حجر الزاوية والركيزة الأساسية لنظام عدم الانتشار بالرغم من المعوقات التي تواجهها سواء بعدم الانضمام إليها من جانب بعض الدول، أو التلويح بالانسحاب منها، أو الانسحاب منها فعليا مما يثير قلق المجتمع الدولي إزاء التوصل إلى عالم خال من أسلحة الدمار الشامل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد