ويكيبيديا

    "internationale sur la base" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الدولي على أساس
        
    • الدولية على أساس
        
    • دولية على أساس
        
    • الدولي وتعززه بناءً
        
    • دولي على أساس
        
    • الدولي استنادا إلى
        
    La trêve olympique promeut l'entente internationale sur la base du principe que le sport peut inspirer la paix. UN إن الهدنة الأوليمبية تعزز التفاهم الدولي على أساس المبدأ القائل بأن الرياضة يمكن أن تلهم السلام.
    L'apparition de nouvelles épidémies au XXIe siècle a rendu nécessaire une action collective de la communauté internationale sur la base d'un partage des responsabilités. UN إن ظهور أوبئة جديدة في القرن الحادي والعشرين يستدعي العمل الجماعي من قبل المجتمع الدولي على أساس المسؤولية المشتركة.
    Il importe donc de renforcer la coopération internationale sur la base du multilatéralisme, de l'impartialité et d'une approche inconditionnelle. UN ومن ثم فمن المهم تعزيز التعاون الدولي على أساس تعدّدية الأطراف والنزاهة واتّباع نهج غير مشروط.
    − Tracé de voies d'intégration dans la communauté internationale sur la base du développement des droits et des libertés de l'homme en République d'Ouzbékistan. UN - رسم السبل للاندماج في المجموعة الدولية على أساس النهوض بحقوق الإنسان وحرياته في جمهورية أوزبكستان.
    Les débats devraient se poursuivre sur le point de savoir s'il convient de convoquer une conférence diplomatique pour élaborer une convention internationale sur la base des articles. UN وأضاف أنه ينبغي أن تستمر المناقشات بشأن ما إذا كان يجب عقد مؤتمر دبلوماسي لوضع اتفاقية دولية على أساس هذه المواد.
    Tous les États devraient appliquer en toute bonne foi les résolutions 1540 (2004) et 1887 (2009) du Conseil de sécurité de l'ONU et développer et renforcer la coopération internationale sur la base du droit international en vigueur, de manière à dûment lutter contre le trafic illicite d'armes de destruction massive, de leurs vecteurs et des éléments connexes par des agents non étatiques. UN 9 - وينبغي لجميع الدول أن تنفِّذ بجدية قراري مجلس الأمن 1540 (2004) و 1887 (2009)، وأن توطد أواصر التعاون الدولي وتعززه بناءً على القوانين الدولية القائمة، وذلك للتصدي بفعالية للاتجار غير المشروع من جانب جهات من غير الدول في أسلحة الدمار الشامل، وطرق توصيلها، والمواد المتعلقة بها.
    Elle est désireuse de renforcer davantage ses échanges et sa coopération avec la communauté internationale sur la base de l'égalité et du respect mutuel. UN والرغبة تحدونا في زيادة تعزيز تبادلنا وتعاوننا مع المجتمع الدولي على أساس المساواة والاحترام المتبادل.
    Coopération avec les États voisins et la communauté internationale sur la base des intérêts communs. UN التعاون مع دول الجوار والمجتمع الدولي على أساس المصالح المتبادلة.
    Deuxièmement, il faudra, dans le cadre des efforts déployés pour remettre l'économie mondiale sur la voie de l'expansion, s'attacher à revivifier l'économie internationale sur la base de partenariats équitables et d'une dépendance mutuelle. UN وثانيا، فإن إعادة توليد القوى الدافعة للنمو الاقتصادي العالمي عملية ضرورية ﻹعادة تنشيط الاقتصاد الدولي على أساس شراكة عادلة واعتماد متبادل.
    Afin de contribuer à l'avènement d'une paix mondiale et à l'élimination de la pauvreté, le Japon fera tout son possible envers la communauté internationale sur la base des idéaux universels de liberté et de démocratie. UN ومن أجل إقرار السلام العالمي والقضاء على الفقر وعدم المساواة، ستبذل اليابان قصارى جهدها لﻹسهام في حياة المجتمع الدولي على أساس المثلين اﻷعليين العالميين المتمثلين في الحرية والديمقراطية.
    Elle avait à cœur de dialoguer, d'échanger des vues et de coopérer avec la communauté internationale sur la base des principes de l'égalité, de la confiance et du respect mutuel en vue de renforcer encore l'exercice des droits de l'homme par sa population. UN وتسعى جمهورية لاو إلى المشاركة في مناقشات وتبادل الآراء والتعاون مع المجتمع الدولي على أساس المساواة والثقة والاحترام المتبادل، بغية زيادة تعزيز تمتع شعبها بحقوق الإنسان.
    À ce titre, la République démocratique populaire lao réaffirme qu'elle compte continuer à coopérer avec la communauté internationale sur la base des principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, du droit international et des conventions internationales pertinentes. UN ولهذه الغاية، تجدد جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية تأكيد موقفها القائم على مواصلة تعاونها مع المجتمع الدولي على أساس مبادئ ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي والاتفاقيات الدولية ذات الصلة.
    Sur un tout autre plan, le Mali privilégie la coopération internationale sur la base du droit international dans la recherche de solutions durables aux conflits qui préoccupent la communauté internationale. UN وبالنسبة لموضوع آخر، تولي مالي أولوية للتعاون الدولي على أساس القانون الدولي في البحث عن حل دائم للصراعات التي تقلق المجتمع الدولي.
    Les ministres ont décidé à cet égard d'organiser, en 2007, une conférence sous-régionale sur les réponses à apporter aux problèmes de sécurité transfrontaliers permettant de mobiliser la communauté internationale sur la base de projets concrets de sécurisation des frontières. UN وقرروا أن ينظموا، في عام 2007، مؤتمر دون إقليمي حول الاستجابات للمشاكل الأمنية عبر الحدود، للتمكن من تعبئة المجتمع الدولي على أساس مشاريع ملموسة لكفالة أمن الحدود.
    Nous appuyons un rôle de coordination central pour l'ONU dans la coopération humanitaire internationale, sur la base du respect des souhaits des pays bénéficiaires, de leur autonomie et de leur droit de participation. UN وإننا نؤيد اضطلاع الأمم المتحدة بدور تنسيقي محوري في التعاون الإنساني الدولي على أساس احترام أماني البلدان المتلقية واستقلالها وحقها في المشاركة.
    Nous sommes disposés à travailler avec la communauté internationale sur la base des principes susmentionnés afin de promouvoir les efforts nécessaires pour parvenir à des mesures de confiance dans le domaine des armes classiques. UN ونحن على استعداد للعمل مع المجتمع الدولي على أساس المبادئ الآنفة الذكر بغية مواصلة تعزيز الجهود ذات الصلة في سبيل وضع تدابير بناء الثقة في مجال الأسلحة التقليدية.
    Il importe de promouvoir une vision intégrée des mesures de confiance, prenant en considération les différentes perceptions des menaces et des défis de sécurité des États pour le renforcement de la paix internationale sur la base d'un équilibre de sécurité. UN وعلينا العمل على إيجاد رؤية متكاملة لتدابير بناء الثقة، مع مراعاة التصورات المختلفة للدول فيما يتعلق بالتهديدات والتحديات الأمنية، بغية تعزيز السلام الدولي على أساس إقامة توازن أمني.
    22. À cet égard, il est particulièrement heureux de constater que les modifications introduites dans le projet de statut pour une cour criminelle internationale sur la base des vues exprimées par les gouvernements à la dernière session ont été favorablement accueillies par la Sixième Commission. UN ٢٢ - وفي هذا الشأن، يسعده أن يلاحظ بوجه خاص أن التعديلات، التي أدخلت على مشروع النظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية على أساس اﻵراء التي عبرت عنها الحكومات في الدورة اﻷخيرة قد حظيت بترحيب اللجنة السادسة.
    La jonction de ces deux propositions m'amenait en conscience à voter en faveur de l'ensemble car l'essentiel du droit est sauf, et parce que la prohibition des armes nucléaires relève de la responsabilité de tous et de tout un chacun, la Cour ayant apporté sa modeste contribution en interpellant chaque sujet et acteur de la vie internationale sur la base du droit. UN وقد دفعني ضم هذين الافتراضين إلى أن أصوت بوحي من ضميري بتأييد المجموع ﻷن جوهر القانون سليم وﻷن حظر اﻷسلحة النووية يدخل في مسؤولية الجميع ومسؤولية كل فرد حيث أن المحكمة قدمت مساهمتها المتواضعة باستجواب كل رعية وفاعل في الحياة الدولية على أساس القانون.
    19. M. Kalinin (Fédération de Russie) dit que sa délégation a toujours appuyé l'idée d'élaborer une convention internationale sur la base du projet d'articles. UN 19 - السيد كالينين (الاتحاد الروسي): قال إن وفده أيد دائما فكرة وضع اتفاقية دولية على أساس مشاريع المواد.
    Tous les États devraient appliquer en toute bonne foi les résolutions 1540 (2004) et 1887 (2009) du Conseil de sécurité de l'ONU et développer et renforcer la coopération internationale sur la base du droit international en vigueur, de manière à dûment lutter contre le trafic illicite d'armes de destruction massive, de leurs vecteurs et des éléments connexes par des agents non étatiques. UN 9 - وينبغي لجميع الدول أن تنفِّذ بجدية قراري مجلس الأمن 1540 (2004) و 1887 (2009)، وأن توطد أواصر التعاون الدولي وتعززه بناءً على القوانين الدولية القائمة، وذلك للتصدي بفعالية للاتجار غير المشروع من جانب جهات من غير الدول في أسلحة الدمار الشامل، وطرق توصيلها، والمواد المتعلقة بها.
    Tout cela nous aidera à progresser vers une situation dans laquelle les fonctions de surveillance dans les zones de sécurité seront assurées par une présence internationale sur la base des garanties susmentionnées. UN وسيمكّن ذلك كله من التحرك بثبات صوب وضعٍ تُرصد فيه المنطقة الأمنية بحضورٍ دولي على أساس الضمانات السالفة الذكر.
    Nous pensons que seules les sanctions qui ont été dûment imposées par la communauté internationale sur la base des décisions adoptées par l'ONU méritent de bénéficier d'un appui international. UN ونعتقد أنه لا يستحق التأييد سوى الجزاءات التي فرضها على نحو صحيح المجتمع الدولي استنادا إلى قرارات اتخذتها اﻷمم المتحدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد