ويكيبيديا

    "internationale une occasion" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الدولي فرصة
        
    Il s'offre à la communauté internationale une occasion de progresser de façon décisive dans le domaine du désarmement nucléaire. UN ونعتقد بأنه أمام المجتمع الدولي فرصة سانحة للتحرك قدما وبصورة حاسمة في مجال نزع السلاح النووي.
    La troisième Décennie internationale pour l'élimination du colonialisme offre à la communauté internationale une occasion unique pour atteindre cet objectif. UN وقال إن العقد الدولي الثالث للقضاء على الاستعمار سيتيح للمجتمع الدولي فرصة فريدة لتحقيق هذه الغاية.
    La présente réunion est pour la communauté internationale une occasion importante de poursuivre cet objectif. UN ويوفر اجتماع اليوم للمجتمع الدولي فرصة هامة لمتابعة هذا المقصد.
    Nous considérons que ce sommet devrait offrir à la communauté internationale une occasion exceptionnelle et inappréciable de procéder à une réflexion approfondie et de dresser un bilan objectif. UN ونعتقد أن هذا المؤتمر سيوفر للمجتمع الدولي فرصة فريدة للتفكير المتأني ومعاينة الأهداف.
    Ce processus constituera pour la communauté internationale une occasion unique de renouveler les engagements pris d’améliorer les perspectives d’avenir des enfants. UN وستتيح تلك العملية للمجتمع الدولي فرصة فريدة لكي يجدد التزامه بضمان مستقبل أفضل ﻷطفاله.
    La quatrième Conférence mondiale sur les femmes est donc pour la communauté internationale une occasion exceptionnelle de faire progresser les droits fondamentaux de la femme. UN لذلك، فإن المؤتمر العالمي الرابـع المعنـي بالمـرأة يتيـح للمجتمـع الدولي فرصة نادرة لتعزيز حقوق اﻹنسان للمرأة.
    Parallèlement aux risques nouveaux qu'elle fait naître, cette situation pourrait offrir à la communauté internationale une occasion à saisir sans précédent. UN وإذا كان الوضع الحالي يطرح مخاطر جديدة، فإنه أيضا يستطيع أن يتيح للمجتمع الدولي فرصة غير مسبوقة.
    Le Sommet mondial pour le développement social offrira à la communauté internationale une occasion historique de prendre des engagements clairs et d'adopter des mesures précises pour lutter efficacement contre le fléau de la pauvreté. UN وإن مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية سيتيح للمجتمع الدولي فرصة تاريخية لاتخاذ تعهدات واضحة واعتماد تدابير محددة لمكافحة آفة الفقر بصورة فعالة.
    Consciente que le succès des luttes de libération nationale et la situation internationale qui en a résulté ont donné à la communauté internationale une occasion unique de contribuer d'une façon décisive à l'élimination du colonialisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, UN وإذ تدرك أن نجاح الكفاح في سبيل التحرر الوطني والوضع الدولي الناجم عن ذلك قد أتاحا للمجتمع الدولي فرصة فريدة لتقديم مساهمة حاسمة من أجل القضاء على الاستعمار بجميع أشكاله ومظاهره،
    La présente session offre à la communauté internationale une occasion unique de démontrer une nouvelle fois que l'Organisation des Nations Unies est une institution active et dynamique, capable de faire face aux préoccupations majeures du monde. UN وتتيح هذه الدورة للمجتمع الدولي فرصة فريدة ﻷن يثبت من جديد أن اﻷمم المتحدة مؤسسة نشطة ودينامية وقادرة على التصدي لشواغل العالم الرئيسيــة.
    Par ailleurs, les dernières années ont été marquées par d'autres tendances qui ont donné à la communauté internationale une occasion sans précédent de progresser réellement dans la voie de l'objectif ultime, celui d'un monde exempt de drogues. UN مــن ناحيــة أخرى، اتصفت السنوات اﻷخيرة باتجاهات أخرى أتاحت للمجتمع الدولي فرصة لا سابق لها مــن أجل إحراز تقدم حقيقي نحو تحقيق الهدف النهائي المتمثل فــي إيجــاد عالم خال من المخدرات.
    Cette session extraordinaire de l'Assemblée générale offre donc à la communauté internationale une occasion unique de démontrer une nouvelle fois que l'ONU est un organe actif et dynamique capable d'affronter des tâches qui constituent une préoccupation mondiale majeure. UN ومــن ثم فهــذه الــدورة الاستثنائية للجمعية العامة تتيح للمجتمع الدولي فرصة فريدة ليثبت من جديد أن اﻷمم المتحدة هيئة دينامية نشطة قادرة على معالجة مهام هي محط اهتمــام عالمي كبير.
    La tendance actuelle des États Membres à s'attaquer énergiquement au trafic de drogues représente pour la communauté internationale une occasion précieuse d'éliminer ce fléau. UN والميل العام السائد بين الدول اﻷعضاء نحو التصدي بقوة لتجارة المخدرات يتيح للمجتمع الدولي فرصة ثمينة في مجال الجهود التي يبذلها للتخلص من ذلك البلاء.
    Le prochain Sommet sur les changements climatiques sera pour la communauté internationale une occasion unique de mobilisation autour de l'enjeu climatique. UN وأشار إلى مؤتمر القمة المرتقب المعني بالمناخ، ورأى أن انعقاده سيتيح للمجتمع الدولي فرصة فريدة لاتخاذ ما يلزم من إجراءات.
    La conférence qui doit se tenir à Cancún fin 2010 sera pour la communauté internationale une occasion de conclure un accord adéquat dans ce domaine sur la base du principe des responsabilités communes mais différenciées. UN ومن شأن المؤتمر المزمع عقده في كانكون في أواخر عام 2010 أن يقدم للمجتمع الدولي فرصة لإبرام اتفاق ملائم في هذا المجال على أساس مبدأ مسؤوليات مشتركة ولكن متفاوتة.
    Nous partageons l'opinion selon laquelle cet événement offrira à la communauté internationale une occasion unique d'insuffler une nouvelle énergie à la poursuite de la vision exprimée dans la Déclaration du Millénaire. UN ونتفق مع وجهة النظر على أن هذا الحدث سيوفر للمجتمع الدولي فرصة فريدة لإعادة تنشيط السعي لتحقيق الرؤية المتجسدة في إعلان الألفية.
    Le Comité est convaincu que l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice offre à la communauté internationale une occasion unique d'intensifier ses efforts et d'accélérer le processus visant à aider le peuple palestinien à exercer ses droits inaliénables. UN واللجنة مقتنعة بأن فتوى محكمة العدل الدولية توفر للمجتمع الدولي فرصة نادرة لتكثيف جهوده والتعجيل في عملية مساعدة الشعب الفلسطيني في ممارسة حقوقه غير القابلة للتصرف.
    Elles donnent à la communauté internationale une occasion unique en son genre d'améliorer le mode d'action de l'ONU et ainsi de sauvegarder le rôle central des activités opérationnelles de l'ONU. UN فهي توفر للمجتمع الدولي فرصة فريدة لتحسين الطريقة التي تقدم بها الأمم المتحدة خدماتها فتحافظ بذلك على الدور المركزي للأنشطة التشغيلية للأمم المتحدة.
    La signature de l'Accord de paix au Darfour a donné aux parties et à la communauté internationale une occasion exceptionnelle d'éviter ce scénario. UN 137 - وقد أعطى توقيع اتفاق السلام لدارفور للأطراف والمجتمع الدولي فرصة فريدة لتجنب هذا السيناريو.
    Cette manifestation organisée par le Comité pour l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien offre toujours à la communauté internationale une occasion d'exprimer son soutien à la lutte légitime du peuple palestinien pour l'exercice de ses droits inaliénables. UN وهذا الحدث، الذي تنظمه اللجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف، يوفر دائما للمجتمع الدولي فرصة لﻹعراب عن تأييده للكفاح العادل للشعب الفلسطيني لممارسة حقوقه غير القابلة للتصرف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد