ويكيبيديا

    "internationalement reconnues et" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المعترف بها دوليا
        
    • ومعترف بها دوليا
        
    • المعترف بها دولياً
        
    • المتفق عليها دوليا وعلى
        
    • والمعترف بها دوليا
        
    • معترف بها دوليا
        
    • معترف بها دولياً
        
    — Inviolabilité des frontières internationalement reconnues et inadmissibilité de toute atteinte à ces frontières; UN حرمة الحدود المعترف بها دوليا وعدم قبول وقوع أية اعتداءات عليها؛
    La primauté du droit au niveau national doit être complétée au niveau international à travers le respect total et inconditionnel des normes internationalement reconnues et des règles justes et transparentes qui régissent le processus décisionnel international. UN إن سيادة القانون على المستوى المحلي يجب أن تكمل على المستوى الدولي عن طريق الاحترام التام وغير المشروط للمعايير المعترف بها دوليا والقواعد الشفافة والعادلة في صنع القرار الدولي.
    Il ne devrait en tout état de cause être procédé à des exhumations qu'en conformité avec les normes internationalement reconnues et sous la supervision d'experts internationaux. UN وفي جميع الحالات، ينبغي القيام بعملية إخراج الجثث من القبور وفقا للمعايير المعترف بها دوليا وتحت إشراف خبراء دوليين.
    Les peuples de la région devraient pouvoir être assurés de vivre en toute sécurité, à l'intérieur de frontières internationalement reconnues et sûres. UN وينبغي أن تكفل لشعوب المنطقة حياة مأمونة داخل حدود آمنة ومعترف بها دوليا.
    Notant que les données statistiques doivent être de qualité et harmonisées, ce qui suppose l'application des normes internationalement reconnues et le respect par les statisticiens d'un code déontologique et de bonnes pratiques, UN وإذ يشير إلى أن توفير البيانات الإحصائية عالية الجودة والمتسقة يستلزم تطبيق المعايير المعترف بها دولياً وتُقيدُ الإحصائيين بمدونة لقواعد السلوك المهني والممارسات الحميدة؛
    Elle a également la capacité d'édicter des normes internationalement reconnues et d'entreprendre des opérations grâce aux relais qu'elles a mis en place dans le monde entier. UN والمنظمة العالمية قادرة أيضا على وضع المعايير المتفق عليها دوليا وعلى الاضطلاع بمشروعات من خلال شبكتها العالمية المتمثلة في المكاتب الميدانية.
    Je les engage cependant à adopter une démarche cohérente face à ce problème et à respecter strictement les dispositions du droit international, notamment le principe de l'inviolabilité des frontières internationalement reconnues et de l'intégrité territoriale des États concernés par les activités de la LRA et d'autres groupes armés illégaux. UN وسأحثها، مع ذلك، على السعي للتوصل إلى نهج متماسك لمواجهة هذا التحدي، الذي ينبغي أن يستند إلى التمسك الشديد بأحكام القانون الدولي، بما في ذلك احترام حرمة الحدود والمعترف بها دوليا والسلامة الإقليمية للدول المتأثرة بأنشطة جيش الرب للمقاومة والجماعات المسلحة الأخرى غير الشرعية.
    Il faut qu'Israël et la Palestine apprennent à cohabiter dans la paix et la sécurité, à l'intérieur de frontières internationalement reconnues et sans divisions artificielles. UN ومن الضروري لإسرائيل وفلسطين أن يتعلما كيف يعيشان معا في سلام وأمن، داخل حدود معترف بها دوليا ودون وجود حواجز اصطناعية.
    Par la force et le diktat, les membres du Parlement légitimement élus lors d'élections internationalement reconnues et le Président légitime de la Republika Srpska élu par la volonté du peuple ont été écartés. UN وقد عزل، بالقوة والتسلط، أعضاء البرلمان الذين انتخبوا بطريقة شرعية في انتخابات معترف بها دولياً والرئيس الشرعي لجمهورية صربسكا الذي انتخبته إرادة الشعب.
    Il ne devrait en tout état de cause être procédé à des exhumations qu'en conformité avec les normes internationalement reconnues et sous la supervision d'experts internationaux. UN وفي جميع الحالات، ينبغي القيام بعملية إستخراج الجثث من القبور وفقا للمعايير المعترف بها دوليا وتحت إشراف خبراء دوليين.
    Il n'a aucun intérêt à agresser un pays voisin, et ne veut vivre qu'en paix à l'intérieur de ses frontières internationalement reconnues, et avec ses voisins. UN وليست لها أية مصلحة في الاعتداء على بلد مجاور، ولا تريد إلا العيش في سلام داخل حدودها المعترف بها دوليا ومع جيرانها.
    Toutefois, je crois aussi, si je prends comme exemple mon propre pays, où les droits des travailleurs sont protégés par la Constitution, que des normes de travail internationalement reconnues et les droits légitimes des travailleurs doivent être respectés. UN بيد أنني أعتقد أيضا، إذ أتخذ بلدي كمثال، حيث حقوق العمال مصونة بواسطة الدستور، أن من الواجب احترام المعايير والقواعد العمالية المعترف بها دوليا.
    Une solution durable au conflit du Moyen-Orient doit se fonder sur le droit de tous les États de la région, y compris Israël, d'exister en paix à l'intérieur de leurs frontières internationalement reconnues et sûres. UN إن الحل الدائم للصراع في الشرق اﻷوسط ينبغي أن يرتكز على حق جميع الدول في المنطقة، بما في ذلك اسرائيل، في العيش بسلام خلف حدودها اﻵمنة المعترف بها دوليا.
    En outre, le fait que le PNUD applique les procédures d'achats internationalement reconnues et organise des appels d'offres ouverts contribue à garantir que les gouvernements bénéficiaires tirent le maximum d'avantages de ces dons. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن اشتراك البرنامج اﻹنمائي في تطبيق إجراءات الشراء المعترف بها دوليا وإجراء عطاءات تنافسية مفتوحة يساعد في ضمان حصول الحكومات المستفيدة على أقصى منفعة من هذه المنح.
    Le Gouvernement croate, de son côté, a insisté pour que ces zones soient réintégrées à la Croatie, à l'intérieur de ses frontières internationalement reconnues, et a exigé que les réfugiés et les personnes déplacées soient ramenés dans leurs foyers dans les ZPNU. UN أما حكومة كرواتيا فقد أصرت بدورها على إعادة دمج هذه المناطق ضمن كرواتيا طبقا لحدودها المعترف بها دوليا وطالبت بعودة اللاجئين والمشردين إلى ديارهم في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة.
    Il faut garantir aux peuples de la région une vie sans danger, à l'intérieur de frontières internationalement reconnues et sûres. UN وينبغي أن يضمن لشعوب المنطقة حياة آمنة، داخل حدود آمنة ومعترف بها دوليا.
    Comme les garants du processus de paix, la République tchèque espère voir Israël et ses voisins bénéficier de frontières sûres, garanties et internationalement reconnues, et les Palestiniens jouir du plein respect de leurs droits légitimes. UN وتأمل الجمهورية التشيكية، مع راعيي عملية السلام، بأن ترى إسرائيل وجيرانها يستمتعون باﻷمن وبحدود مضمونة ومعترف بها دوليا وأن يتمتع الفلسطينيون بالاحترام الكامل لحقوقهم القانونية.
    Elle continuera néanmoins d'appuyer la FINUL et réaffirme son attachement au respect de la pleine souveraineté, de l'indépendance, de l'intégrité territoriale et de l'unité du Liban à l'intérieur de frontières internationalement reconnues et sûres. UN إلا أنه سيواصل دعم قوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان، وهو يعيد تأكيد تمسكه باحترام سيادة لبنان الكاملة واستقلاله وسلامته اﻹقليمية ووحدة أراضيه ضمن حدود آمنة ومعترف بها دوليا.
    Réaffirmant l'engagement des Etats membres de l'OCI à préserver l'unité, l'intégrité territoriale, la souveraineté de la Bosnie-Herzégovine dans le cadre de ses frontières internationalement reconnues et de sa structure sociale multiethnique, multiculturelle et multiconfessionnelle; UN وإذ يؤكد مجدداً التزام الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي بمبدأ المحافظة على وحدة البوسنة والهرسك وسلامة أراضيها وسيادتها وشخصيتها الدولية في إطار حدودها المعترف بها دولياً وتركيبتها الاجتماعية المتعددة الأعراق والثقافات والأديان،
    Réaffirmant l'engagement des États membres de l'OCI à préserver l'unité, l'intégrité territoriale, la souveraineté de la Bosnie-Herzégovine dans le cadre de ses frontières internationalement reconnues et de sa structure sociale multi-ethnique, multi-culturelle et multi-confessionnelle; UN وإذ يؤكد مجدداً التزام الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي بمبدأ المحافظة على وحدة البوسنة والهرسك وسلامة أراضيها وسيادتها وشخصيتها الدولية في إطار حدودها المعترف بها دولياً وتركيبتها الاجتماعية المتعددة الأعراق والثقافات والأديان،
    Elle a également la capacité d'édicter des normes internationalement reconnues et d'entreprendre des opérations grâce aux relais qu'elles a mis en place dans le monde entier. UN والمنظمة العالمية قادرة أيضا على وضع المعايير المتفق عليها دوليا وعلى الاضطلاع بمشروعات من خلال شبكتها العالمية المتمثلة في المكاتب الميدانية.
    Le problème ne vient pas d’une prétendue tentative de l’Érythrée d’imposer sa volonté à l’Éthiopie, mais de la politique expansionniste menée actuellement par le régime éthiopien et de la violation délibérée de frontières internationalement reconnues et clairement définies qui ne prêtent pas à controverse. UN كما لا يتعلق اﻷمر بمحاولة إريتريا فرض إرادتها على إثيوبيا. بل على النقيض، إنه يتعلق باﻷطماع التوسعية لنظام إثيوبيا الحالي وانتهاكه المتعمد للحدود التي لا يوجد خلاف عليها والمحددة بوضوح والمعترف بها دوليا.
    Au cours de l'année écoulée, nous avons constaté plusieurs mesures importantes et louables en vue de consolider la Bosnie-Herzégovine en un État uni, souverain et politiquement indépendant, doté de frontières internationalement reconnues et de préserver sa nature multiethnique et multiculturelle. UN وقد شهدنا خلال العام الماضي عددا من الخطوات الهامة والجديرة بالثناء التي اتخذت بقصد توطيد البوسنة والهرسك كدولة متحدة ومستقلة سياسيا وذات سيادة ولها حدود معترف بها دوليا وتحافظ على طابعها المتعدد اﻷعراق والثقافات.
    Le PAM a fait observer que les directives soulignaient que les États devaient assurer le libre accès aux évaluations des besoins internationalement reconnues et faciliter le rôle de l'aide alimentaire dans les filets de sécurité faisant appel à des distributions alimentaires. UN وأكد البرنامج ضرورة أن تشدد المبادئ التوجيهية الطوعية على ضرورة أن تيسر الدول إمكانات إجراء عمليات تقدير للاحتياجات معترف بها دولياً على نحو آمن ودون عوائق وضمان دور المعونة الغذائية في شبكات السلامة القائمة على الأغذية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد