Les institutions internationales existantes en matière de gouvernance devraient être renforcées pour protéger l'environnement mondial. | UN | وينبغي تعزيز مؤسسات الإدارة الدولية القائمة من أجل حماية البيئة العالمية. |
On y expliquait que les activités de formation et de diffusion du HCR avaient toujours visé à faire connaître et bien comprendre les normes internationales existantes en matière de protection des réfugiés, ainsi que leur application au niveau national. | UN | وأوضحت المذكرة أن النهج التقليدي الذي اعتمدته المفوضية في جهودها في مجال التدريب والنشر تمثل في ترويج معرفة وفهم المعايير الدولية القائمة لحماية اللاجئين وتنفيذها على الصعيد الوطني. |
Dans ce contexte, l'Union européenne se félicite de l'initiative qui a été prise de rassembler les normes internationales existantes en un code de déontologie démocratique et soutient l'adoption de ce code par l'Assemblée générale. | UN | وفي هذا السياق، يرحب الاتحاد اﻷوروبي بمبادرة تجميع المعايير الدولية القائمة في مدونة للسلوك الديمقراطي، ويؤيد اعتماد الجمعية العامة لهذه المبادرة. |
La communauté internationale doit par conséquent mettre au point de nouveaux mécanismes pour établir des liens cohérents entre les conventions internationales existantes en matière d'environnement. | UN | ولذلك يلزم أن يضع المجتمع الدولي آليات إضافية ﻹقامة صلات متسقة بين الاتفاقيات الدولية الحالية المتصلة بالبيئة. |
Il importe de s'arrêter sur ces lois et jurisprudences discriminatoires, parce qu'elles semblent être très répandues, parce qu'elles semblent constituer des violations des normes internationales existantes en matière de droits de l'homme et parce qu'elles semblent pouvoir être assez facilement corrigées. | UN | وهذه القوانين والنظريات القانونية التمييزية تستحق اهتماماً خاصاً، لأنه يبدو أنها واسعة الانتشار، وأنها تنتهك المعايير الدولية الحالية لحقوق الإنسان، كما يبدو أنها قابلة للتصويب نسبياً. |
Le Comité recommande fermement que l’armée de l’État partie s’abstienne définitivement de recruter des enfants mineurs, compte tenu des normes internationales existantes en matière de droits de l’homme et de droit humanitaire. | UN | ٣٠٦ - وتوصي اللجنة بشدة بأن يمتنع جيش الدولة الطرف كلية عن تجنيد اﻷطفال صغار السن، في ضوء معايير حقوق اﻹنسان الدولية والمعايير اﻹنسانية الدولية القائمة. |
Celui-ci a établi un rapport contenant une série de recommandations visant à aider les États Membres à appliquer efficacement les normes internationales existantes en matière de lutte contre le financement du terrorisme. | UN | وقد أصدر الفريق العامل تقريرا يتضمن مجموعة توصيات تهدف إلى مساعدة الدول الأعضاء على تنفيذ المعايير الدولية القائمة بشأن مكافحة تمويل الإرهاب تنفيذا فعالا. |
Celui-ci a établi un rapport contenant une série de recommandations visant à aider les États Membres à appliquer efficacement les normes internationales existantes en matière de lutte contre le financement du terrorisme. | UN | وقد أصدر الفريق العامل تقريرا يتضمّن مجموعة توصيات تهدف إلى مساعدة الدول الأعضاء على تنفيذ المعايير الدولية القائمة بشأن مكافحة تمويل الإرهاب تنفيذا فعّالا. |
L'Autriche lui a recommandé de mettre en place un système de justice pour mineurs qui non seulement s'emploie à sanctionner les jeunes délinquants, mais aussi s'efforce de les aider à se réinsérer dans la société, en tenant compte des normes internationales existantes en la matière. | UN | وأوصت النمسا الاتحاد الروسي بإنشاء نظام لقضاء الأحداث لا يسعى فقط إلى معاقبة الأحداث الجانحين، بل إلى مساعدتهم على الاندماج مجدداً في المجتمع، مع مراعاة المعايير الدولية القائمة في هذا الصدد. |
Il souhaite également rappeler aux États l'obligation qui leur incombe en vertu des normes internationales existantes en matière de droits de l'homme de protéger les membres des communautés religieuses ou des communautés de convictions contre la violation de leur droit à la liberté de religion ou de conviction. | UN | كما يود أن يُذَكِّر بما على الدول بموجب المعايير الدولية القائمة لحقوق الإنسان من التزام بحماية أعضاء الطوائف الدينية أو معتنقي المعتقدات من انتهاك حقهم في حرية الدين أو المعتقد. |
Il a également rappelé l'obligation des États en vertu des normes internationales existantes en matière de droits de l'homme de protéger les membres des communautés religieuses ou fondées sur une croyance contre les violations de leurs droits à la liberté de religion ou de conviction. | UN | كما أشار إلى التزام الدول بموجب المعايير الدولية القائمة لحقوق الإنسان بحماية أفراد الطوائف الدينية أو العقائدية من انتهاك حقهم في حرية الدين أو المعتقد. |
Le Rapporteur spécial a pour mandat clair de vérifier l'application des normes internationales existantes en matière de restrictions et de garanties relatives aux exécutions capitales. | UN | وقالت إن المقرر الخاص لديه تفويض واضح بمراقبة تنفيذ المعايير الدولية القائمة المتصلة بالتحفظات والتقييدات بشأن فرض عقوبة الإعدام. |
L'assistance aux victimes n'a rien de nouveau: elle fait partie intégrante d'un tissu d'obligations et normes internationales existantes, en constante évolution. | UN | وليست مسألة مساعدة الضحايا شيئا جديدا؛ فهي تشكل جزءاً لا يتجزأ من شبكة من الالتزامات والمعايير الدولية القائمة تتطور باستمرار. |
La Commission pourrait envisager de renvoyer la question devant la Commission du droit international, ou de recommander au Secrétaire général de procéder à une compilation objective des normes internationales existantes en vue de son examen par la session suivante de l'Assemblée générale. | UN | ويمكن للجنة أن تنظر في إحالة الموضوع إلى لجنة القانون الدولي، أو توصي بأن يقوم الأمين العام بتجميع موضوعي للمعايير الدولية القائمة للنظر فيها في الدورة التالية للجمعية العامة. |
Celui-ci a établi un rapport contenant une série de recommandations visant à aider les États Membres à appliquer efficacement les normes internationales existantes en matière de lutte contre le financement du terrorisme. | UN | وقد أصدر الفريق العامل تقريرا يتضمّن مجموعة توصيات تهدف إلى مساعدة الدول الأعضاء على تنفيذ المعايير الدولية القائمة بشأن مكافحة تمويل الإرهاب تنفيذا فعّالا. |
Le Secrétaire général a procédé à une enquête sur la base des conventions internationales existantes, en analysant la mesure dans laquelle les enfants étaient protégés contre le trafic international illicite, compte tenu aussi bien des aspects de fond que des aspects de procédure se rapportant à cette protection. | UN | وأجرى اﻷمين العام كذلك دراسة استقصائية تستند إلى الاتفاقيات الدولية القائمة وتحلل مدى الحماية التي تؤمن لﻷطفال عدم الوقوع ضحايا لهذا الاتجار الدولي غير المشروع، مع مراعاة الجوانب الموضوعية واﻹجرائية المتعلقة بتوفير هذه الحماية. |
:: Il a été reconnu que le États doivent se conformer aux normes internationales existantes en matière de droits de l'homme lorsqu'ils édictent et mettent en œuvre leurs mesures nationales de sécurité. | UN | :: وتم التسليم بضرورة التزام الدول بالمعايير الدولية الحالية المتعلقة بحقوق الإنسان لدى اتخاذ تدابيرها الأمنية الوطنية وتنفيذها. |
Il importe de s'arrêter sur ces lois et jurisprudences discriminatoires, parce qu'elles semblent être très répandues, parce qu'elles semblent constituer des violations des normes internationales existantes en matière de droits de l'homme et parce qu'elles semblent pouvoir être assez facilement corrigées. | UN | وهذه القوانين والنظريات القانونية التمييزية تستحق إيلاءها اهتماماً خاصاً، لأنه يبدو أنها واسعة الانتشار، وأنها تنتهك المعايير الدولية الحالية في ميدان حقوق الإنسان، كما يبدو أنها قابلة للتصويب نسبياً. |
Le document de travail final prêtera attention à ces lois et doctrines juridiques, qui sont discriminatoires pour plusieurs raisons : parce qu'elles semblent tellement répandues, parce qu'elles semblent constituer des violations des normes internationales existantes en matière de droits de l'homme, et parce qu'elles semblent pouvoir être assez facilement corrigées. | UN | وستولي ورقة العمل النهائية اهتماماً لهذه القوانين والمبادئ القانونية التمييزية ﻷنه يبدو أنها واسعة الانتشار، وأنها تنتهك المعايير الدولية الحالية في ميدان حقوق اﻹنسان، كما يبدو أنها قابلة للتصويب نسبياً. |
Nous préconisons la révision des normes internationales existantes en matière de rapports financiers, l'amélioration de la coopération fiscale internationale, et des formes améliorées et renforcées d'échange d'informations, comme l'échange < < automatique > > d'informations entre pays sur une base multilatérale. | UN | ونحث على استعراض المعايير الدولية الحالية لإعداد التقارير المالية، وعلى تحسين التعاون الدولي في المجال الضريبي، وتعزيز وتحسين أشكال تبادل المعلومات لا سيما التبادل " التلقائي " للمعلومات بين الدوائر المختصة على أساس متعدد الأطراف. |
Nous préconisons la révision des normes internationales existantes en matière de rapports financiers, l'amélioration de la coopération fiscale internationale, et des formes améliorées et renforcées d'échange d'informations, comme l'échange < < automatique > > d'informations entre pays sur une base multilatérale. | UN | ونحث على استعراض المعايير الدولية الحالية لإعداد التقارير المالية، وعلى تحسين التعاون الدولي في المجال الضريبي، وتعزيز وتحسين أشكال تبادل المعلومات لا سيما التبادل " التلقائي " للمعلومات بين الدوائر المختصة على أساس متعدد الأطراف. |