Or, les conventions internationales interdisant ces armes ne contiennent presque pas de clauses visant la responsabilité individuelle. | UN | وفي الوقت نفسه، لا تكاد الاتفاقيات الدولية التي تحظر هذا النوع من الأسلحة تتضمن أحكاماً تتعلق بالمسؤولية الفردية. |
Le Pakistan est partie aux conventions internationales interdisant les armes chimiques et biologiques. | UN | إن باكستان طرف في الاتفاقيات الدولية التي تحظر الأسلحة الكيميائية والبيولوجية. |
L’Assemblée générale devrait en outre prier les États d’inclure dans leur législation les normes internationales interdisant la torture. | UN | كما يتعين أن تحث الجمعية العامة الدول أيضا على أن تدرج في تشريعاتها القواعد الدولية التي تحظر التعذيب. |
Pourtant, les conventions internationales interdisant ces armes ne contiennent presque pas de clauses visant la responsabilité individuelle. | UN | ومع ذلك، فإن الاتفاقيات الدولية التي تحظر هذه الأسلحة تكاد تكون خالية من أية أحكام تتعلق بالمسؤولية الفردية. |
Pourtant, les conventions internationales interdisant ces armes ne contiennent presque pas de clauses visant la responsabilité individuelle. | UN | ومع ذلك، فإن الاتفاقيات الدولية التي تحظر هذه الأسلحة تكاد لا تتضمن أحكاماً تتعلق بالمسؤولية الفردية. |
Parmi ces normes impératives figurent l'interdiction de tout génocide, ou encore l'ensemble des dispositions internationales interdisant toute discrimination raciale. | UN | والقواعد الآمرة تشمل الحصانة من الإبادة الجماعية والقواعد الدولية التي تحظر التمييز العنصري. |
Les enseignants devraient en outre être informés des normes internationales interdisant la discrimination raciale et de leur applicabilité dans le droit interne. | UN | وينبغي أيضاً إطلاع المعلمين على المعايير الدولية التي تحظر التمييز العنصري وعلى سريانها بموجب القانون المحلي. |
Il existe alors un risque que les normes internationales interdisant la privation arbitraire de la nationalité ne soient pas toujours respectées. | UN | وتنطوي هذه الحالات على خطر عدم احترام المعايير الدولية التي تحظر الحرمان التعسفي من الجنسية. |
La Grèce avait ratifié la plupart des conventions internationales interdisant tout comportement discriminatoire et était en train de créer un organe administratif distinct qui s'occuperait des droits de l'homme d'une manière générale. | UN | وقد صدقت اليونان على معظم الاتفاقيات الدولية التي تحظر السلوك التمييزي، وهي بسبيل إنشاء هيئة ادارية مستقلة تختص بحقوق الانسان بصفة عامة. |
138. Il y a lieu de réfléchir un instant sur le fondement juridique des normes juridiques internationales interdisant le viol afin d'en bien comprendre le statut actuel en droit international. | UN | ١٣٨ - ومن المفيد أن نتأمل قليلا اﻷساس القضائي للقواعد القانونية الدولية التي تحظر الاغتصاب كي نصل الى تقدير كامل لمركزها الحالي في القانون الدولي. |
Mon pays a ratifié toutes les conventions internationales interdisant les armes de destruction massive et leurs vecteurs. Ma délégation espère que le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires entrera prochainement en vigueur. | UN | إن بلادي قد صادقت على جميع الاتفاقيات الدولية التي تحظر أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها برمتها، وتأمل بلادي بأن تدخل معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية حيز النفاذ قريبا. |
L'Afghanistan a signé plusieurs conventions internationales interdisant l'abus et l'exploitation des femmes. | UN | 112- وقد وقَّعت أفغانستان عدداً من الاتفاقيات الدولية التي تحظر الاعتداء على المرأة واستغلالها. |
Ils devraient notamment instituer un moratoire sur les exécutions, conformément à la résolution 1998/8 de la Commission des droits de l'homme, et prendre immédiatement des mesures pour harmoniser leur législation et leur pratique juridique internes avec les normes internationales interdisant l'imposition de la peine de mort aux mineurs et aux malades ou handicapés mentaux. | UN | والى أن يتم تنفيذ القرار المشار إليه بوقف التنفيذ، تُحَثّ الحكومات التي ما زالت تنفذ عقوبة الإعدام، على اتخاذ خطوات فورية لجعل تشريعاتها الوطنية وممارساتها القانونية متفقة مع المعايير الدولية التي تحظر توقيع هذه العقوبة على القُصّر والمصابين بأمراض عقلية والأشخاص المعوّقين. |
Il a été proposé de parler d'emprisonnement en violation des garanties d'une procédure régulière ou des garanties judiciaires, de l'emprisonnement en violation des normes internationales interdisant l'arrestation et la détention arbitraire, et d'emprisonnement entraînant la mort ou un préjudice corporel grave. | UN | وقُدمت اقتراحات باﻹشارة إلى السجن الذي يحدث انتهاكا لﻹجراءات القانونية أو الضمانات القضائية؛ والسجن انتهاكا للقواعد الدولية التي تحظر الاعتقال والاحتجاز التعسفيان؛ والسجن الذي يسفر عن الوفاة أو اﻹصابات البدنية الخطيرة. |
Il a été proposé de parler d'emprisonnement en violation des garanties d'une procédure régulière ou des garanties judiciaires, de l'emprisonnement en violation des normes internationales interdisant l'arrestation et la détention arbitraire, et d'emprisonnement entraînant la mort ou un préjudice corporel grave. | UN | وقُدمت اقتراحات باﻹشارة إلى السجن الذي يحدث انتهاكا لﻹجراءات القانونية أو الضمانات القضائية؛ والسجن انتهاكا للقواعد الدولية التي تحظر الاعتقال والاحتجاز التعسفيان؛ والسجن الذي يسفر عن الوفاة أو اﻹصابات البدنية الخطيرة. |
Il partage aussi son point de vue selon lequel il faudrait entreprendre un examen exhaustif des méthodes d'interrogatoire pour faire en sorte qu'elles soient conformes aux normes internationales interdisant la torture et les mauvais traitements, et garantir aux moniteurs des droits de l'homme un accès immédiat aux établissements de détention dans le monde entier. | UN | ويشارك أيضا الائتلاف رأيه بأنه ينبغي إجراء مراجعة شاملة لأساليب الاستجواب لضمان امتثالها للمعايير الدولية التي تحظر التعذيب وسوء المعاملة، وضمان إمكانية وصول مراقبي حقوق الإنسان فورا إلى جميع مرافق الاحتجاز في جميع أنحاء العالم. |
Des témoins ont demandé que des enquêtes indépendantes soient menées sur les allégations de torture et que des mesures soient prises pour veiller au respect des obligations internationales interdisant la torture, notamment la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وطلب الشهود إجراء تحقيقات مستقلة في الادعاءات بوقوع تعذيب، وضرورة اتخاذ خطوات لضمان الامتثال للالتزامات الدولية التي تحظر التعذيب، كاتفاقية مناهضة التعذيب، والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، واتفاقية حقوق الطفل. |
15. Ces dernières décennies, les mouvements de déchets et produits dangereux à travers le monde et, plus particulièrement, depuis les pays développés vers les pays en développement, ont continué de se multiplier, souvent sans les garanties voulues, au mépris des normes internationales interdisant les déversements ou les mouvements illicites. | UN | 15- ففي العقود الأخيرة، شهدت عمليات نقل النفايات والمنتجات الخطرة في مختلف أنحاء العالم، لا سيما من البلدان المتقدمة إلى البلدان النامية، رواجاً مستمراً تحقق في معظم الحالات بدون ضمانات مناسبة، وذلك بالرغم من المعايير والقواعد الدولية التي تحظر إلقاء هذه المواد أو نقلها بصورة غير مشروعة. |
195. La HautCommissaire recommande au Gouvernement colombien que les arrestations effectuées à titre préventif par la police, appelées " arrestations provisoires " , soient conformes aux normes internationales interdisant les privations illégales ou arbitraires de la liberté. | UN | 195- توصي المفوضة السامية حكومة كولومبيا بأن تكون عمليات إلقاء القبض التي تقوم بها قوة الشرطة لأسباب وقائية التي تسمى ب " إلقاء القبض بصورة مؤقتة " ، متمشية مع الأحكام الدولية التي تحظر الحرمان من الحرية بصورة غير قانونية أو تعسفية. |
L’adoption du Statut de Rome de la Cour pénale internationale (A/CONF.183/9) le 17 juillet 1998 marque une étape importante de l’évolution du droit pénal international, notamment du développement de normes juridiques internationales interdisant la torture. | UN | ٥٦ - يشكل اعتماد نظام روما اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية (A/CONF.183/9) في ١٧ تموز/يوليه ١٩٩٨ حدثا بارزا في القانون الجنائي الدولي، بما في ذلك وضع المعايير القانونية الدولية التي تحظر التعذيب. |