Pour d'autres membres, la pratique des organisations internationales n'était pertinente que dans la mesure où elle traduisait celle des États. | UN | ورأى أعضاء آخرون أن ممارسة المنظمات الدولية لا تكون وثيقة الصلة بالموضوع إلا في حدود تعبيرها عن ممارسة الدول. |
Le droit relatif aux migrations internationales n'offre cependant pas une notion générale du phénomène auquel il s'applique. | UN | بيد أن قانون الهجرة الدولية لا يقدم مفهوما عاما للظاهرة التي ينطبق عليها، ومجال تطبيقه مقسم الى أجزاء. |
Des enquêtes conduites avec la coopération d'organisations humanitaires internationales n'ont pas révélé de cas de traite des femmes. | UN | والدراسات المضطلع بها بالتعاون مع المنظمات الإنسانية الدولية لم تكشف عن وجود حالة من حالات الاتجار في النساء. |
Le Groupe est préoccupé par le fait que certaines parties internationales n'ont pas fourni l'assistance financière promise aux autorités haïtiennes. | UN | وقال إن الفريق يشير بقلق إلى أن بعض الجهات المعنية الدولية لم تف بتعهداتها بتقديم مساعدة مالية إلى السلطات الهايتية. |
Si les déclarations internationales n'ont pas de caractère contraignant sur les États, elles témoignent indéniablement d'un engagement de la part de l'État à défendre les principes consacrés dans l'instrument; | UN | وإذا كانت الإعلانات الدولية غير ملزمة للدول، فإنها تشير إلى مستوى التزام الدول بالدفاع عن المبادئ الواردة في الصك؛ |
Ni l'une ni l'autre des deux présences internationales n'a signalé de violation. | UN | ولم يفد الوجودان الدوليان كليهما بوقوع أية انتهاكات. |
Ni les autorités croates ni les organisations internationales n'ont réellement fait tout leur possible pour empêcher cet exode. | UN | وقد قصﱠرت كل من السلطات الكرواتية والمنظمات الدولية في بذل أقصى ما في الوسع لمنع هذا الرحيل الجماعي. |
Néanmoins, les normes et définitions internationales n'étant pas toujours appliquées, certaines données ne sont pas comparables. | UN | بيد أن المعايير والتعاريف الدولية لا تطبَّق دائما، ولذلك لا يمكن مقارنة بعض البيانات ببعضها الآخر. |
Les conventions internationales n'ont d'utilité que si les États parties ne se contentent pas de les signer et les appliquent effectivement. | UN | فنجاح الاتفاقيات الدولية لا يتطلب من الدول الأطراف أن توقع عليها فحسب، بل يتطلب أيضا أن تفي بالتزامها بتنفيذها. |
Les conventions internationales n'ont d'utilité que si les États parties ne se contentent pas de les signer et les appliquent effectivement. | UN | فنجاح الاتفاقيات الدولية لا يتطلب من الدول الأطراف أن توقع عليها فحسب، بل يتطلب أيضا أن تفي بالتزامها بتنفيذها. |
Elle a estimé que le transfert de pouvoirs souverains à des organisations internationales n'était pas interdit par la Convention européenne des droits de l'homme. | UN | وقضت بأن نقل السلطات السيادية إلى المنظمات الدولية لا تحظره الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Par ailleurs, les organisations internationales n'avaient pas toutes une personnalité juridique internationale leur donnant qualité pour intervenir devant la Cour. | UN | ولوحظ أيضا أن المنظمات الحكومية الدولية لا تملك الشخصية القانونية التي تمكنها من الحصول على حق المثول أمام المحكمة. |
Les sociétés internationales n'ont aucune concurrence américaine à Cuba parce que le Gouvernement des États-Unis l'interdit. | UN | والشركات الدولية لا تواجه أية منافسة أمريكية شمالية في كوبا، لأن إدارة الولايات المتحدة تمنعها. |
Les organisations internationales n'ont en fait fourni que très peu d'exemples des règles spéciales sur lesquelles elles avaient tellement insisté dans leurs observations sur le projet d'articles. | UN | وفي واقع الأمر فإن المنظمات الدولية لم تطرح سوى النذر اليسير من الأمثلة عن القواعد الخاصة التي أولتها الكثير من الأهمية في تعليقاتها على مشاريع المواد. |
Les organisations internationales n'ont pas encore consacré une grande attention au problème. | UN | والمنظمات الدولية لم تولِ هذه المسألة المثيرة للقلق عناية كبيرة حتى الآن. |
Au paragraphe 20, elle s'est inquiétée que les engagements pris en ce qui concerne les mesures d'appui internationales n'aient pas été pleinement honorés. | UN | وأعربت في الفقرة ٢٠، عن قلقها ﻷن الالتزامات المتعلقة بتدابير الدعم الدولية لم تنفذ بالكامل. |
Les organisations internationales n'ont pas encore consacré une grande attention au problème. | UN | والمنظمات الدولية لم تولِ هذه المسألة المثيرة للقلق عناية كبيرة حتى الآن. |
Le nombre exact d'enfants se trouvant dans des centres de détention des forces militaires internationales n'est pas connu. | UN | وظل عدد الأطفال المحتجزين في مرافق الاحتجاز التابعة للقوات العسكرية الدولية غير معروف بدقة. |
La paix et la sécurité internationales n'ont pas pour autant été consolidées avec la fin de la guerre froide. | UN | ولم يتعزز السلم واﻷمن الدوليان بانتهاء الحرب البــاردة. |
Ni les autorités croates ni les organisations internationales n'ont réellement fait tout leur possible pour empêcher cet exode. | UN | وقد قصﱠرت كل من السلطات الكرواتية والمنظمات الدولية في بذل أقصى ما في الوسع لمنع هذا الرحيل الجماعي. |
Les migrations internationales n'ont pas seulement une dimension économique, elles permettent aussi de rapprocher les populations et les civilisations. | UN | فالهجرة الدولية ليس لها بعد اقتصادي فحسب بل هي تفيد في جمع الشعوب والحضارات على نحو أوثق. |
Ainsi, les changements survenus dans les relations internationales n'étaient pas forcément des changements radicaux. | UN | وأبديت بوجه خاص ملاحظة مفادها أن التغييرات التي حدثت في العلاقات الدولية ليست جذرية بالضرورة. |
En effet, certaines conventions internationales n'autorisent purement et simplement pas les États parties à faire des réserves à telle ou telle disposition, mais contiennent une liste exhaustive de réserves parmi lesquelles les États doivent porter leur choix. | UN | فهناك في الواقع بعض الاتفاقيات الدولية التي لا تجيز بكل بساطة للدول الأطراف إبداء تحفظات على أحكام معينة، بل تحتوي على قائمة شاملة بالتحفظات التي يمكن للدول أن تختار منها(). |
La pertinence de la contribution de la Commission au désarmement et au renforcement de la paix et de la sécurité internationales n'est plus à démontrer. | UN | إن أهمية إسهام هذه اللجنة في نزع السلاح وفي تعزيز السلم والأمن الدوليين لا يرقى إليها الشك. |