Nous demandons instamment à tous les États d'appuyer les initiatives internationales visant à débarrasser le monde de ce mal dans toutes ses manifestations. | UN | ونهيب بجميع الدول أن تدعم الجهود الدولية الرامية إلى تخليص العالم من هذا الشر بجميع مظاهره. |
De plus, nous soutenons toutes les initiatives de l'ONU et des autres organisations internationales visant à établir la paix et la stabilité dans le monde. | UN | وإلى ذلك نحن نؤيد جميع مبادرات الأمم المتحدة وغيرها من المنظمات الدولية الرامية إلى إحلال السلم والاستقرار في العالم. |
Politiques internationales visant à réduire l'instabilité financière | UN | السياسات الدولية الرامية إلى الحد من التقلبات المالية |
La Pologne souhaite profondément participer à toutes les actions internationales visant à limiter et éventuellement à éliminer l'abus et le trafic illicite des drogues. | UN | وبولندا تهتم اهتماما جوهريا بالمشاركة في اﻷعمال الدولية التي تهدف إلى الحد من إساءة استعمال المخدرات والاتجار غير المشروع بها والقضاء عليهما في نهاية اﻷمر. |
La Thaïlande continue de penser que des normes et des pratiques internationales visant à prévenir le trafic d'armes peuvent effectivement juguler l'utilisation irresponsable des armes. | UN | ما زالت تايلند تؤمن بأن المعايير والممارسات الدولية الهادفة إلى منع الأسلحة غير المشروعة يمكن أن تكبح بفعالية استعمال الأسلحة غير المتسم بالمسؤولية. |
d) Examine la coopération et l'assistance internationales visant à faciliter la mise en œuvre de la Convention et des Protocoles y annexés; | UN | (د) النظر في التعاون والمساعدة الدوليين من أجل تيسير تنفيذ الاتفاقية والبروتوكولات المرفقة بها؛ |
Nous avons, toutefois, pris part à plusieurs initiatives internationales visant à promouvoir la sensibilisation aux dangers des mines et à venir en aide aux victimes de ces terribles armes. | UN | إلا أننا شاركنا في عدد من المبادرات الدولية الرامية إلى نشر الوعي بالألغام ودعم ضحايا تلك الأسلحة المروعة. |
Le Kenya appuie les actions internationales visant à lutter contre le terrorisme. | UN | تساند كينيا الجهود الدولية الرامية إلى مكافحة الإرهاب. |
Quatrièmement, nous devons renforcer les initiatives internationales visant à empêcher le commerce illicite des armes. | UN | رابعا، تعزيز الجهود الدولية الرامية إلى منع الاتجار غير المشروع بالأسلحة. |
Ce nouveau code tiendrait compte des normes internationales visant à garantir que les journalistes exercent librement leur travail. | UN | وسيراعي هذا القانون الجديد المعايير الدولية الرامية إلى كفالة حرية الصحفيين في ممارسة عملهم. |
Les Ministres ont appelé tous les États Membres à appuyer les initiatives internationales visant à prévenir l'acquisition d'armes de destruction massive et de leurs vecteurs par des terroristes. | UN | ودعوا جميع الدول الأعضاء إلى دعم الجهود الدولية الرامية إلى منع الإرهابيين من حيازة أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها. |
Une telle position compromet sérieusement les actions et mesures internationales visant à prévenir la maltraitance et le délaissement d'enfants. | UN | ويقوّض هذا الموقف بصورة خطيرة الجهود والتدابير الدولية الرامية إلى منع الاعتداء على الأطفال وإهمالهم. |
La Serbie continue à soutenir l'ensemble des mesures et activités internationales visant à préserver la sécurité internationale, et notamment les mesures de non-prolifération, de maîtrise des armements et de désarmement. | UN | وما برحت صربيا تؤيد مجمل الجهود والأنشطة الدولية الرامية إلى صون الأمن الدولي بمنع الانتشار وضبط التسلح ونزع السلاح. |
Le rôle des parlements dans les initiatives internationales visant à protéger la diversité | UN | دور البرلمانات في الجهود الدولية الرامية إلى حماية التنوع |
Son Gouvernement est tout à fait conscient des initiatives internationales visant à limiter les rôles des jurés dans un grand nombre de juridictions. | UN | وقال إن حكومته على علم تام بالتحركات الدولية الرامية إلى تقليص دور هيئات المحلفين في عدد من الولايات القضائية. |
La Croatie a décidé de réaffirmer sa volonté de participer aux activités internationales visant à la réalisation de réaliser ces objectifs en augmentant sa contribution financière aux programmes et activités des Nations Unies. | UN | وقد قررت كرواتيا أن تؤكد استعدادها للمشاركة في الأنشطة الدولية التي تهدف إلى تحقيق هذه الأهداف بزيادة مساهمتها المالية في برامج الأمم المتحدة وأنشطتها. |
Il s'employait à adapter sa législation nationale aux dispositions internationales visant à lutter contre le terrorisme et le financement des actes terroristes, bien que ces phénomènes n'affectent pas directement le pays. | UN | وتبذل سان مارينو جهوداً من أجل تكييف تشريعها المحلي مع الأحكام الدولية التي تهدف إلى مكافحة الإرهاب وتمويل الإرهاب، وإن كانت هذه الظواهر لا تؤثر على البلد بشكل مباشر. |
La Colombie appuie toutes les initiatives internationales visant à lutter contre le fléau du terrorisme. | UN | وذكرت أن بلدها يؤيد كافة المبادرات الدولية الهادفة إلى الاشتراك في مكافحة بلاء الإرهاب. |
Vue sous cet angle, l'aide a pour rôle de soutenir les efforts de mise en oeuvre des types de politiques qui s'imposent à l'échelon national pour compléter les initiatives internationales visant à stimuler la croissance de l'emploi au plan mondial. | UN | ومن هذا المنظور، يكون دور المعونة هو مساندة جهود تنفيذ أنواع السياسات الضرورية على الصعيد الوطني لاكمال مهمة المبادرات الدولية الهادفة إلى تنشيط نمو العمالة على المستوى العالمي. |
d) Examine la coopération et l'assistance internationales visant à faciliter la mise en œuvre de la Convention et des Protocoles y annexés; | UN | (د) النظر في التعاون والمساعدة الدوليين من أجل تيسير إعمال الاتفاقية وبروتوكولاتها الملحقة؛ |
99. L'accent a été mis sur la responsabilité partagée de tous les États membres dans la coopération et l'aide internationales visant à réduire la pauvreté. | UN | 99- وتم التشديد على المسؤولية المشتركة الواقعة على عاتق جميع الدول الأعضاء عن التعاون والمساعدة الدوليين الراميين إلى الحد من الفقر. |
Nous souhaitons rendre hommage à l'Organisation des Nations Unies pour son rôle dans l'adoption des décisions et déclarations internationales visant à éliminer le terrorisme international. | UN | ونحــن هنــا نشيــد بــدور اﻷمــم المتحــدة مــن خلال تبنيها لقرارات وإعلانات دولية تهدف إلى القضاء على الإرهاب الدولي. |
Au cours des dernières années, de nombreux pays ont entrepris de réformer et renforcer leur réglementation financière, et, simultanément, les initiatives internationales visant à relever les normes et à améliorer la coopération entre organismes de contrôle se sont multipliées. | UN | وفي السنوات اﻷخيرة، انتشر على نطاق واسع إصلاح وتعزيز التنظيم المالي على الصعيد الوطني، الى جانب انتشار المبادرات الدولية الرامية الى رفع مستوى المعايير التنظيمية وتحسين التعاون فيما بين المسؤولين عن اﻹشراف. |
Quatrièmement, nous devons encourager des consultations internationales visant à favoriser et à renforcer le régime international de non-prolifération. | UN | رابعا، علينا أن نشجع المناقشات الدولية بغية رعاية النظام الدولي لمنع الانتشار وتعزيزه. |
Le Gouvernement chinois s'est toujours élevé contre le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations et encourage les initiatives internationales visant à l'éliminer. | UN | وتعارض الحكومة الصينية دائما الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره، وتؤيد الجهود الدولية المبذولة من أجل القضاء عليه. |
Cette situation peu brillante est également due pour beaucoup à ce que les décisions et recommandations internationales visant à promouvoir la condition de la femme n'ont pas été suivies d'effet. | UN | وكانت أيضا قلة متابعة القرارات والتوصيات المتفق عليها دوليا والرامية الى النهوض بمركز المرأة سببا رئيسيا في رداءة الوضع السائد. |
a) Inciter un plus grand nombre d'États à accepter les principaux instruments relatifs aux réfugiés et les conventions internationales visant à assurer la protection des réfugiés, des rapatriés et des personnes déplacées, et encourager les États ayant formulé des restrictions géographiques et autres réserves lors de leur adhésion à la Convention de 1951 à y renoncer; | UN | )أ( تشجيع قبول الدول على نطاق أوسع للصكوك اﻷساسية المتعلقة باللاجئين والاتفاقيات الدولية ذات الصلة التي تفيد في حماية اللاجئين والعائدين والنازحين، والقيام، حيثما ينطبق ذلك، بسحب التقييد الجغرافي وغيره من التحفظات التي تبديها الدول عندما تصبح أطرافا في اتفاقية عام ١٩٥١؛ |
En conclusion, le Tribunal international est maintenant en mesure d'entrer dans sa phase la plus importante et la plus efficace, qui est de jouer son rôle de participant important aux mesures internationales visant à mettre un terme aux crimes commis dans l'ex-Yougoslavie et à traduire en justice les responsables de ces crimes. | UN | إن المحكمة اﻵن في وضع يسمح لها بالدخول في أهم مرحلة وأكثرها فعالية، والقيام بما يتطلبه دورها من اشتراك فعال في اتخاذ التدابير الدولية لوضع حد للجرائم التي تُقترف في يوغوسلافيا السابقة ولتقديم المسؤولين عن تلك الجرائم الى المحاكمة. |