Les droits des travailleurs migrants, des immigrés, des réfugiés et des minorités sont fréquemment violés, malgré le nombre important d'instruments internationaux adoptés pour lutter contre la discrimination. | UN | ولا تزال حقوق العمال المهاجرين والمهاجرين واللاجئين واﻷقليات تنتهك في مناطق كثيرة رغم الانطباع العميق الناجم عن كثرة الصكوك الدولية المعتمدة لمكافحة التمييز. |
L'Assemblée générale devrait mettre au point des mécanismes pour surveiller l'application des instruments juridiques internationaux adoptés par consensus. | UN | وينبغي أن تضع الجمعية العامة الآليات المناسبة لرصد تنفيذ الصكوك القانونية الدولية المعتمدة بتوافق الآراء. |
Le Mouvement des pays non alignés est résolu à faire tout ce qui est en son pouvoir pour que les instruments internationaux adoptés dans ce domaine jouissent du plus large appui possible. | UN | وقال إن بلدان حركة عدم الانحياز ملتزمة بكفالة أن تتمتع الصكوك الدولية المعتمدة بأوسع تأييد ممكن. |
Les instruments internationaux adoptés à la Conférence de Rio ainsi que les résultats de la Conférence sur la population et le développement et de la Conférence sur le développement durable des petits États insulaires devraient également avoir des retombées très favorables pour les pays en développement. | UN | وأضاف أن الصكوك الدولية التي اعتمدت في مؤتمر ريو وكذلك نتائج المؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية والمؤتمر العالمي المعني بالتنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية ينبغي أن تكون لها أيضا انعكاساتها المواتية تماما بالنسبة للبلدان النامية. |
ii) Augmentation du nombre des données nationales entrées dans la base de données de la Division de statistique qui permettent de suivre les progrès accomplis dans la réalisation des objectifs de développement convenus sur le plan international, notamment ceux énoncés dans la Déclaration du Millénaire et dans les textes issus des grandes conférences des Nations Unies et les accords internationaux adoptés depuis 1992 | UN | ' 2` زيادة البيانات الوطنية المتاحة في قاعدة بيانات الشعبة الإحصائية، من أجل رصد التقدم المحرز صوب تحقيق الأهداف المتفق عليها دوليا، ومن بينها تلك الواردة في إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية وفي نتائج المؤتمرات الرئيسية التي عقدتها الأمم المتحدة منذ عام 1992 وفي الاتفاقات الدولية المبرمة منذئذ |
En outre, la promotion de l'état de droit au niveau international ne dépend pas seulement du nombre d'instruments internationaux adoptés, ratifiés ou même appliqués : elle est fonction du contenu normatif du droit international. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تعزيز سيادة القانون على الصعيد الدولي ينطوي على أكثر من مجرد عدد الصكوك الدولية التي اعتُمدت أو صُدِّق عليها أو حتى التي نُفِّذت: بل تتعلق أيضا بالمضمون المعياري للقانون الدولي. |
A. Instruments juridiques internationaux adoptés sous les auspices des Nations Unies 12 - 29 14 | UN | ألف - الصكوك القانونية الدولية المعتمدة تحت رعاية اﻷمم المتحدة باء - |
Il est également utile de mentionner que cette priorité accordée au respect des principes de la Charte s'observe également dans certains instruments internationaux adoptés dans ce domaine. | UN | وينبغي الإشارة أيضا إلى أن بعض الصكوك الدولية المعتمدة بشأن هذا الموضوع تتضمن تشديدا مماثلا على احترام مبادئ الميثاق. |
Il faut redoubler d'efforts pour que les dispositions des instruments internationaux adoptés dans le domaine de la protection de l'enfance, dont la Convention relative aux droits de l'enfant, soient effectivement et intégralement appliquées. | UN | فمن الضروري مضاعفة الجهود في سبيل تطبيق أحكام الصكوك الدولية المعتمدة في هذا المجال لحماية الطفولة، بما فيها اتفاقية حقوق الطفل، تطبيقا كاملا فعالا. |
A. Instruments juridiques internationaux adoptés sous les auspices des Nations Unies | UN | ألف - الصكوك القانونية الدولية المعتمدة تحت رعاية اﻷمم المتحدة |
14. Les actes de terrorisme qui relèvent du champ d'application des instruments juridiques internationaux adoptés sous les auspices des Nations Unies sont décrits ci-après. | UN | ١٤ - ويرد أدناه بيان لﻷعمال اﻹرهابية التي تدخل في نطاق الصكوك القانونية الدولية المعتمدة تحت رعاية منظومة اﻷمم المتحدة. |
Elle souligne l'importance d'une conservation et d'une gestion efficaces des stocks de poissons et recommande à cette fin de mettre en oeuvre les instruments internationaux adoptés récemment afin de : | UN | وتشدد اللجنة على أهمية الحفظ واﻹدارة الفعالين لﻷرصدة السمكية وتوصي بتحقيق هذه الغاية بتنفيذ الصكوك الدولية المعتمدة مؤخرا بغية: |
Les instruments internationaux adoptés sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies, ainsi que les déclarations et les plans d'action élaborés dans le cadre des conférences mondiales qu'elle a tenues, contribuent à une culture de la paix, reflétant le développement et l'approfondissement de normes, de valeurs et d'objectifs communs. | UN | وتسهم الصكوك الدولية المعتمدة تحت رعاية اﻷمم المتحدة، واﻹعلانات وخطط العمل الصادرة عن مؤتمراتها العالمية في تغذية ثقافة للسلام، تعبر عن تنمية اﻷعراف والقيم واﻷهداف المشتركة وتعميقها. |
Ses organes principaux, l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité, doivent s'assurer de la suite donnée à leurs résolutions et aux autres instruments juridiques internationaux adoptés par consensus. | UN | وينبغي لأجهزتها الرئيسية، الجمعية العامة ومجلس الأمن، أن تضطلع بالمسؤولية عن متابعة تنفيذ قراراتها وغيرها من الوثائق القانونية الدولية المعتمدة بتوافق الآراء. |
Les instruments internationaux adoptés dans le cadre de l'OIT, du Conseil de l'Europe et de l'Union européenne considèrent de la même manière l'emploi à durée déterminée comme un type particulier de travail qui n'est pas égal à l'emploi à durée indéterminée. | UN | وبالمثل، تتناول الوثائق الدولية المعتمدة في منظمة العمل الدولية، ومجلس أوروبا والاتحاد الأوروبي، العمل محدد المدة على أنه نوع خاص من العمل لا يتساوى مع العمل لفترة غير محددة. |
Ce droit s'applique aux peuples en tant que sujet de droit international et toute interprétation visant à associer le droit à l'autodétermination au droit à la sécession est dénuée de fondement puisqu'elle est contraire aux dispositions des instruments internationaux adoptés dans ce domaine. | UN | وهذا الحق يطبق على الشعوب بوصفها خاضعة للقانون الدولي وأي تفسير يرمي إلى جعل الحق في تقرير المصير مطابقا للحق في الانفصال لا أساس له من الصحة نظرا ﻷنه يتعارض مع أحكام الصكوك الدولية التي اعتمدت في هذا المجال. |
Ayant participé à la Conférence de Genève, la Chine n'ignore pas ce fait et doit respecter les instruments internationaux adoptés à la Conférence. | UN | ونظرا لأن الصين كانت أحد المشاركين في مؤتمر جنيف، فهي تدرك تماما هذه الواقعة ويجب أن تحترم الصكوك الدولية التي اعتمدت في المؤتمر. |
L'état de droit au niveau international n'est pas seulement le nombre d'instruments internationaux adoptés, ratifiés ou mis en œuvre, c'est aussi le contenu normatif du droit international et son équité, sa justice et son adéquation. | UN | إن سيادة القانون على الصعيد الدولي لا تتمثل فقط في عدد الصكوك الدولية التي اعتمدت أو صُدق عليها أو نُفذت، بل أيضا في المحتوى القاعدي للقانون الدولي وفي نزاهته وإنصافه وعدله. |
- Dont on a des raisons suffisantes de soupçonner qu'elles ont commis un crime contre la paix, un crime militaire ou un crime contre l'humanité, selon la définition qui est donnée de ces crimes dans les instruments internationaux adoptés en vue de prendre des mesures relativement à ces crimes; | UN | - الأشخاص الذين توجد بشأنهم أسباب كافية للاعتقاد بأنهم ارتكبوا جريمة مخلة بالأمن، أو جريمة حرب، أو جريمة ضد الإنسانية حسب التعريف الوارد في الصكوك الدولية المبرمة بهدف اعتماد تدابير تتعلق بهذه الجرائم؛ |
14.4 Le programme de travail pour l'exercice biennal 2004-2005 vise à assurer la réalisation des objectifs de développement convenus à l'échelon international, notamment ceux qui figurent dans la Déclaration du Millénaire et dans les textes issus des grandes conférences des Nations Unies et les accords internationaux adoptés depuis 1992. | UN | 14-4 ويهدف برنامج العمل لفترة السنتين 2004-2005 إلى تنفيذ الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها تلك الأهداف الواردة في الإعلان بشأن الألفية وفي نتائج المؤتمرات الرئيسية التي عقدتها الأمم المتحدة، وفي الاتفاقات الدولية المبرمة منذ عام 1992. |
126.1 A commis un crime contre la paix, un crime de guerre, un crime contre l'humanité, ou un crime de génocide au sens précisé dans les documents internationaux adoptés aux fins de l'application des mesures de lutte contre les crimes de ce type; | UN | 126-1 ارتكب جريمة ضد السلام أو ضد الإنسانية أو جريمة حرب أو إبادة جماعية بالمعنى المحدد في الصكوك الدولية التي اعتُمدت لاتخاذ تدابير ضد تلك الجرائم؛ |
iii) Réaffirmer la teneur des accords, instruments, déclarations et décisions internationaux adoptés par le système des Nations Unies se rattachant aux objectifs et aux thèmes essentiels du Sommet; | UN | ُ٣ُ أن يؤكد من جديد الاتفاقات والصكوك واﻹعلانات والمقررات الدولية التي اعتمدتها منظومة اﻷمم المتحدة فيما يتصل باﻷهداف والمسائل السياسية لمؤتمر القمة؛ |
Ce sont aussi les parlements qui passent les textes législatifs donnant force de loi et effet aux instruments internationaux adoptés aux Nations Unies. | UN | وإن البرلمانات هي التي تسّن التشريعات التي تجعل الصكوك الدولية التي تعتمدها الأمم المتحدة ملزمة ونافذة قانونا. |