Des exceptions peuvent également s'appliquer au traitement accordé en vertu de traités internationaux ou de la législation nationale dans le domaine de la fiscalité. | UN | ويمكن أن تنطبق الاستثناءات أيضاً على المعاملة الممنوحة بموجب المعاهدات الدولية أو التشريعات المحلية المتصلة بالضرائب. |
Ils ont également recommandé à tous les États qui ne l'avaient pas encore fait d'adhérer à ces instruments internationaux ou de les ratifier dans les meilleurs délais. | UN | كما أوصى الاجتماع جميع الدول التي لم تصدّق بعد على تلك الصكوك الدولية أو تنضمّ اليها بأن تفعل ذلك في أقرب وقت ممكن. |
Bloquer toutes les voies d'accès de notre pays à des sources de crédit provenant d'organismes internationaux ou de pays particuliers est devenu une obsession. | UN | وكانت الفكرة المتسلطة هي منع أي وصول كوبي إلى موارد التمويل من المؤسسات الدولية أو من فرادى البلـدان. |
Certains de ces investissements risquent de se ressentir tout particulièrement d'une augmentation des taux d'intérêt internationaux ou de la normalisation de leurs rendements initiaux, même s'il n'y a pas de brusque changement dans la politique économique. | UN | وبعض هذه الاستثمارات ربما كانت حساسة بصفة خاصة لزيادة أسعار الفائدة الدولية أو لتطبيع عائداتها المبدئية، حتى وإن لم يكن هناك تغير مفاجئ في السياسة الاقتصادية. |
Notre objectif est de concrétiser les options < < moyennes > > telles que le déploiement d'observateurs civils internationaux ou de corps de police afin de renforcer les mécanismes locaux d'application de la loi. | UN | إن هدفنا هو تفعيل خيارات " وسَطية " ، كانتشار مراقبين مدنيين دوليين أو شرطة، بغية تعزيز الآليات المحلية المكلفة بإنفاذ القانون. |
En revanche, les sources de revenus des femmes sont souvent tributaires de leurs liens avec les marchés internationaux ou de l'industrie à domicile et elles doivent parfois aménager un espace de travail à leur domicile. | UN | أما سبل كسب الرزق بالنسبة للنساء، فإنها تتطلب في أغلب الأحيان الارتباط بالأسواق الدولية أو تتعلق بالصناعات المنزلية، وهو ما قد يحتاج إلى مساحات داخل المنازل. |
L'accès aux informations concernant la pratique des autres États en matière de peine capitale est nécessaire pour permettre aux États de déterminer les modalités de leur coopération et de leurs relations avec les autres États et de ne pas aller à l'encontre de leurs engagements juridiques internationaux ou de ne pas se retrouver complices des violations du droit à la vie commises par d'autres États. | UN | فالاطلاع على المعلومات المتعلقة بممارسات الدول الأخرى في مجال عقوبة الإعدام شرط ضروري لكي يتسنى للدول أن تقرر الطريقة التي تود بها الانخراط في علاقات التعاون مع الدول والعلاقات الخارجية، وتتجنب مخالفة التزاماتها القانونية الدولية أو التواطؤ في انتهاكات دولة أخرى للحق في الحياة. |
Toutefois, le pays n'a pas attendu l'adoption d'instruments internationaux ou de déclarations et de plans d'action de conférences mondiales pour affirmer sa volonté politique de protéger et garantir les droits des femmes. | UN | 58 - غير أن البلد لا ينتظر اعتماد الصكوك الدولية أو الإعلانات وخطط العمل الناشئة عن المؤتمرات العالمية لتحديد إرادته السياسية وحماية حقوق المرأة وكفالتها. |
b) Celles qui résultent d'accords internationaux ou de la participation de la Bulgarie à des organisations internationales, y compris aux régimes internationaux de contrôle des exportations auxquels elle est partie; | UN | (ب) القيود المفروضة بموجب الاتفاقات الدولية أو بموجـب عضوية بلغاريا في منظمات دولية، بما في ذلك أنظمة مراقبة الصادرات الدولية التي دخلت بلغاريا طرفا فيها؛ |
Plus concrètement, du fait des facteurs susmentionnés, peu de progrès ont été accomplis pour ce qui est de l'installation du SIG dans les missions de maintien de la paix et les tribunaux internationaux ou de la recherche de nouvelles solutions pour l'interface des systèmes existants avec le SIG. | UN | 34 - لم ينجم عن القضايا السابقة من الناحية العملية سوى إحراز تقدم ضئيل في تنفيذ نظام المعلومات الإدارية المتكامل في بعثات حفظ السلام وفي المحاكم الجنائية الدولية أو في تحديد الحلول البديلة لربط النظم القائمة مع نظام المعلومات الإدارية المتكامل. |
17. Le Protocole comporte en outre des dispositions novatrices, qu'il s'agisse de son application aux conflits non internationaux ou de mesures de vérification qui n'existent pas dans les autres protocoles à la Convention. | UN | 17- وقال إن البروتوكول يحتوي أيضا على أحكام مجدِّدة سواء من حيث تطبيقها على مستوى النـزاعات غير الدولية أو تدابير التحقق التي لا تتضمنها البروتوكولات الأخرى الملحقة بالاتفاقية. |
Des activités liées à l'encouragement et à la facilitation de l'implication des parties prenantes, notamment dans le cadre de réseaux internationaux ou de structures régionales ou nationales, en s'appuyant sur des initiatives existantes; | UN | (أ) الأنشطة ذات الصلة بتشجيع وتيسير إشراك أصحاب المصلحة بطرق منها الشبكات الدولية أو الهيئات الإقليمية أو الوطنية، من خلال الاستفادة من المبادرات الحالية؛ |
e) Nombre de décisions prises par les pays en développement pour concilier les politiques commerciales et les objectifs du développement durable dans le cadre des débats et négociations internationaux, ou de mesures prises aux niveaux national, régional et international 90 décisions | UN | (ه) عدد الإجراءات المتخذة من البلدان النامية للتوفيق بين سياستها التجارية وأهداف التنمية المستدامة في إطار المناقشات والمفاوضات الدولية أو عن طريق اعتماد سياسات محددة تتعلق بالسياسات العامة على الصعيد الوطني والإقليمي والدولي |
Il convient en outre de mentionner les mesures prises en aval dans le secteur des transports, par le biais d'accords internationaux ou de lois nationales, afin de réglementer le transfert d'armes et d'explosifs par toutes les voies d'accès possibles (terre, air ou mer). | UN | وتجدر الإشارة كذلك إلى التدابير العملية المتخذة في قطاع النقل سواء من خلال الاتفاقات الدولية أو التشريعات المحلية، لتنظيم نقل الأسلحة والمتفجرات عبر كل الطرق الممكنة (البر أو الجو أو البحر). |
17. Il est courant, dans les pratiques de fraude commerciale, de tirer parti du caractère international d'une opération et 1) d'utiliser abusivement des instruments du commerce international; 2) de s'appuyer sur les systèmes bancaires et de paiement internationaux ou de les utiliser; et 3) de faire appel à la collaboration de plusieurs personnes qui semblent agir indépendamment. | UN | 17- ومن الشائع في مخططات الاحتيال التجاري استغلال الطبيعة الدولية التي تتسم بها صفقة ما، و: (1) إساءة استعمال الأدوات التجارة الدولية؛ (2) استخدام نظم السداد والنظم المصرفية الدولية أو الاعتماد عليها؛ (3) اشتمالها على مستوى ما من التعاون بين عدة أشخاص بارزين يبدون وكأنهم يعملون منفردين كلا على حدة. |
30. D'une part, il y a les situations relevant du droit international humanitaire, qu'il s'agisse de conflits armés internationaux ou de conflits armés non internationaux au sens des Protocoles additionnels aux Conventions de Genève. | UN | 30- فمن جهة، هناك الحالات التي تخضع للقانون الدولي الإنساني، سواء تعلق الأمر بالنزاعات المسلحة الدولية أو بالنزاعات المسلحة غير الدولية بالمعني الوارد به في البروتوكولين الإضافيين الملحقين باتفاقيات جنيف. |
On constate que les conflits armés contemporains, qu’il s’agisse de conflits internationaux ou de conflits internes, font un nombre disproportionné de victimes parmi les civils, notamment les femmes et les enfants, qui ont besoin à ce titre d’une protection particulière. | UN | ٩١ - وأوضح أن النزاع المسلح المعاصر أصاب بشكل متفاوت المدنيين ، وخصوصا النساء واﻷطفال الذين يحتاجون إلى حماية كافية ، في النزاعات الدولية أو الداخلية . |
c) Sollicitent, s'il y a lieu, les services des organes compétents de la CEE, ainsi que d'autres organismes internationaux ou de comités particuliers compétents pour toutes les questions à prendre en compte pour atteindre les objectifs de la présente Convention; | UN | (ج) القيام، عند الاقتضاء، بالتماس خدمات الأجهزة المختصة للجنة الاقتصادية لأوروبا وغيرها من الأجهزة الدولية أو اللجان الخاصة بشأن جميع الجوانب المتصلة بتحقيق أهداف هذه الاتفاقية؛ |
Le seul moyen de modifier la procйdure de sйlection des candidats et d'élection des experts est de modifier les traitйs internationaux ou de mettre au point des instruments supplйmentaires (protocoles facultatifs). | UN | ولا يمكن إجراء أي تعديلات في الإجراءات القائمة لاختيار المرشحين وانتخاب الخبراء إلا عن طريق إجراء التعديلات المناسبة للمعاهدات الدولية أو للصكوك الإضافية (البروتوكولات الاختيارية). |
Notre objectif est de concrétiser les options " moyennes " telles que le déploiement d'observateurs civils internationaux ou de corps de police afin de renforcer les mécanismes locaux d'application de la loi. | UN | إن هدفنا هو تفعيل خيارات " وسَطية " ، كانتشار مراقبين مدنيين دوليين أو شرطة، بغية تعزيز الآليات المحلية المكلفة بإنفاذ القانون. |