Il convient de souligner le rôle que les tribunaux internationaux peuvent jouer pour faire prendre conscience du fait que l'impunité n'est plus tolérable. | UN | ولا بد لنا أن نؤكد على الدور الذي يمكن للمحاكم الدولية أن تقوم به لإيجاد الوعي بأن الإفلات من العقاب أمر لا يسمح بـه. |
Il faut rechercher un équilibre qui concilie les deux conceptions, et les façons et les conditions selon lesquelles des mécanismes internationaux peuvent être activés doivent être codifiées dans la garantie des intérêts et des droits de l'homme universels afin que soient préservés la paix et l'ordre international. | UN | ينبغي إيجاد توازن في التوفيق بين النهجين، وينبغي توصيف وتدوين اﻷساليب والظروف التي يمكن بموجبها لﻵليات الدولية أن تعمل في ضمان حقوق ومصالح اﻹنسان العالمية من أجل الحفاظ على السلم والنظام الدولي. |
Les instruments internationaux peuvent avoir un effet positif sur ces changements, en exigeant que le consentement et l'égalité demeurent les principes fondamentaux, sur la base desquels se recomposent les relations interpersonnelles. | UN | ويمكن للمعايير الدولية أن تؤثر على هذه التغيرات بصورة إيجابية عن طريق اشتراط أن يظل الرضا والمساواة المبدأين الأساسيين اللذين تقام هذه العلاقات على أساسهما. |
Dans ce sens, les instruments internationaux peuvent se révéler d'une utilité indéniable. | UN | وفي هذا الصدد فإن الصكوك الدولية يمكن أن تكون مفيدة جدا. |
De tels efforts internationaux peuvent contribuer à instaurer la paix et la stabilité dans tout le Moyen-Orient. | UN | إن هذه الجهود الدولية يمكن أن تسهم في إيجاد السلم والاستقرار في الشرق الأوسط كله. |
Si les échanges internationaux peuvent être un puissant catalyseur de réalisation des objectifs socioéconomiques, le commerce n'aboutit pas toujours au développement durable. | UN | وفي حين أن التجارة الدولية يمكنها أن تشكل عامل تنشيط قوياً لتحقيق الأهداف الاجتماعية الاقتصادية، فإن التجارة لا تقود دائماً إلى التنمية المستدامة. |
Les gouvernements sont chargés de mettre en oeuvre ces stratégies et les programmes internationaux peuvent appuyer les efforts déployés au niveau national pour combattre les causes profondes du travail des enfants. | UN | وتتولى الحكومات الوطنية المسؤولية عن تنفيذ تلك الاستراتيجيات ويمكن للبرامج الدولية أن تساعد في الجهود الوطنية المبذولة لمعالجة اﻷسباب الرئيسية لعمل اﻷطفال. |
D'une part, les acteurs internationaux peuvent encourager les États à s'acquitter de leurs responsabilités au titre du premier pilier par la sensibilisation et la diffusion de normes. | UN | أولا، يمكن للجهات الفاعلة الدولية أن تشجع الدول على الوفاء بمسؤولياتها في إطار الركيزة الأولى عن طريق التوعية ونشر المعايير. |
En dehors de recours juridiques effectifs pour les crimes commis, les acteurs internationaux peuvent contribuer au financement du règlement des litiges fonciers en suspens, trouver des solutions durables pour les personnes déplacées et faciliter le rétablissement de la nationalité des victimes. | UN | وعلاوة على سبل الانتصاف القضائية الفعالة من الجرائم المرتكبة، يمكن للجهات الفاعلة الدولية أن تساعد على تمويل المطالبات العقارية المستحقة، ووضع حلول دائمة للمشردين، وتيسير إعادة الجنسية للضحايا. |
L'accent y est mis sur les institutions qui sont prêtes à appuyer, à faciliter et à promouvoir la collaboration internationale dans ce domaine, et sur certaines des mesures que les autorités nationales et les organismes internationaux peuvent prendre pour accélérer le processus de restitution d'avoirs. | UN | ويوجّه الانتباه إلى المؤسسات المستعدة لدعم التعاون الدولي من أجل استرداد الموجودات وتيسيره وتعزيزه، وتذكر بعض التدابير التي يمكن للسلطات الوطنية والهيئات الدولية أن تتخذها لتعجيل استرداد الموجودات. |
Si de tels services n'existent pas, les acheteurs et fabricants étrangers et/ou les gouvernements nationaux et les donateurs internationaux peuvent combler ce vide. | UN | وفي حالة عدم إتاحتها، يمكن للمشترين وللمصنعين الأجانب و/أو الحكومات الوطنية والجهات المانحة الدولية أن تقوم بذلك. |
Les organismes internationaux peuvent veiller à ce que les opérations de relèvement soient menées dans un cadre qui assure la défense et la promotion des droits de l'homme. | UN | 98 - وبإمكان الوكالات الدولية أن تعمل على كفالة تحقيق الإنعاش في ظل إطار يحمي حقوق الإنسان ويعززها. |
La coopération et la coordination entre les organismes internationaux peuvent prendre la forme d'activités et de programmes de travail communs ou coordonnés entre deux ou plusieurs organismes, ou d'un mécanisme de coordination mondial. | UN | ويمكن للتعاون والتنسيق فيما بين المنظمات الدولية أن يتخذا شكل برامج عمل وأنشطة مشتركة أو منسقة بين منظمتين أو أكثر، أو أن يتخذا شكل آلية عالمية للتنسيق. |
L'accent y est mis sur les institutions qui sont prêtes à appuyer, à faciliter et à promouvoir la collaboration internationale dans ce domaine, et sur certaines des mesures que les autorités nationales et les organismes internationaux peuvent prendre pour accélérer le processus de restitution. | UN | وهي تلفت الانتباه إلى المؤسسات المستعدة لدعم وتسهيل وتشجيع التعاون الدولي على استرداد الموجودات، كما تبين بعض التدابير التي يمكن للسلطات الوطنية أو الهيئات الدولية أن تتخذها لتسريع عملية استرداد الموجودات. |
47. Les organismes internationaux peuvent peutêtre définir, avec les responsables politiques et les décideurs de haut niveau, les questions culturelles et sociétales qui entravent la culture de l'innovation, en particulier lorsqu'ils examinent leurs orientations et engagent des consultations. | UN | 47- وربما أمكن الوكالات الدولية أن تعمل مع كبار المسؤولين السياسيين وصناع القرار لتحديد القضايا الثقافية والمجتمعية التي تعوق ثقافة الابتكار، لا سيما في إطار عمليات استعراض السياسات والتشاور. |
Les organisations et mécanismes internationaux peuvent apporter une contribution utile et essentielle aux pays dans le cadre de leur processus d'évaluation. | UN | إن المنظمات والآليات الدولية يمكن أن تأتي بمدخلاتٍ نافعة وجوهرية تستعين بها الدول عند قيامها بتلك التقييمات. |
A l'heure actuelle, faute d'autorité de surveillance, les flux et reflux financiers internationaux peuvent emporter les monnaies nationales et réduire à néant leur crédibilité presque instantanément. | UN | وفي غياب أي سلطة مشرفة، في الوقت الحاضر، فإن التيارات المالية الدولية يمكن أن تعصف بالعملات الوطنية وتؤدي إلى تدمير مصداقيتها في أي لحظة تقريبا. |
Nous souhaiterions faire un autre commentaire à propos du volume actuel de travail de la Cour, qui montre que les travaux des tribunaux internationaux peuvent être diversifiés. | UN | ثمة ملاحظة أخرى نود أن نتقدم بها وهي أن عبء عمل المحكمة في الوقت الراهن يبين لنا أن عمل المحاكم الدولية يمكن أن يكون متنوعا. |
Les accords et processus internationaux peuvent faciliter et stimuler le passage à une économie verte. | UN | 44- الاتفاقات والعمليات الدولية يمكن أن تسهّل وتنشّط مرحلة الانتقال إلى الاقتصاد الأخضر. |
Étant donné que, de toute évidence, les marchés financiers internationaux peuvent parfois souffrir de dysfonctionnements, les représentants du marché, en tant que spécialistes désintéressés, seraient prêts à envisager de recourir à diverses solutions afin de limiter les risques d’instabilité financière créés sur un marché par des problèmes enregistrés ailleurs. | UN | ونظرا ﻷن من الواضح أن اﻷسواق المالية الدولية يمكن أن تصبح، في بعض اﻷحيان، مختلة وظيفيا، سيكون مشاركو السوق، بوصفهم خبراء سوق لا مصلحة لهم، راغبين في النظر في استخدام مجموعة من الحلول للحد من أضرار التقلبات المالية في سوق معين، التي تسببها مشاكل في أسواق أخرى. |
Cela étant, il est aujourd’hui largement reconnu que les conseillers internationaux peuvent jouer un rôle exceptionnellement important lors des crises économiques. | UN | ٥١ - ومع ذلك، فثمة تسليم واسع النطاق بأن مستشاري السياسات الدولية يمكن أن يضطلعوا بأدوار فعالة واستثنائية خلال اﻷزمات الاقتصادية. |
10. La mise en œuvre des objectifs du Millénaire pour le développement et le travail d'élaboration des objectifs de développement durable confirment les vues selon lesquelles des objectifs, cibles et indicateurs internationaux peuvent galvaniser la volonté et l'action politiques en faveur d'un noyau dur de priorités de développement. | UN | 10 - إن تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية والعمل على وضع أهداف التنمية المستدامة يؤكدان الآراء القائلة بأن الأهداف والغايات والمؤشرات الدولية يمكنها تحفيز الإرادة السياسية والعمل من أجل التوصل إلى مجموعة أساسية من الأولويات الإنمائية. |