Le Comité consultatif a été informé que le Bureau des services de contrôle interne avait récemment achevé un rapport sur les centres de développement sous-régionaux. | UN | وأُبلغت اللجنة الاستشارية بأن مكتب خدمات المراقبة الداخلية قد انتهى مؤخرا من وضع تقرير عن مراكز التنمية دون الإقليمية. |
Il a également été demandé si le Bureau des services de contrôle interne avait consulté le Comité consultatif indépendant pour les questions d'audit lors de l'élaboration de la proposition. | UN | كما طُلب توضيح ما إذا كان مكتب خدمات الرقابة الداخلية قد استشار اللجنة الاستشارية المستقلة للمراجعة وقت صياغة الاقتراح. |
Ainsi, les femmes constitueraient environ 50 % de tous les migrants internes, et leur participation croissante au phénomène de migration interne avait été étroitement liée à l'accroissement des possibilités d'emploi dans un certain nombre de pays en développement. | UN | وقيل إن المرأة تشكل حوالي نصف جميع المهاجرين الداخليين، وإن مشاركتها المتزايدة في الهجرة الداخلية قد اقترنت بصورة وثيقة باتساع فرص العمالة في عدد من البلدان النامية. |
On a demandé si dans ses évaluations le Bureau des services de contrôle interne avait procédé à un examen approfondi des programmes où, durant l'exercice biennal précédent, on avait constaté une augmentation systématique des crédits utilisés. | UN | 250 - وقدمت استفسارات عما إذا كان مكتب خدمات الرقابة الداخلية قد أمعن النظر، عند إجراء تقييماته، في البرامج التي شهدت زيادة منتظمة في تخصيص الموارد أثناء فترة السنتين الماضية. |
On a demandé si dans ses évaluations le Bureau des services de contrôle interne avait procédé à un examen approfondi des programmes où, durant l'exercice biennal précédent, on avait constaté une augmentation systématique des crédits utilisés. | UN | 250 - وطُرح سؤال عما إذا كان مكتب خدمات الرقابة الداخلية قد أمعن النظر، عند إجراء تقييماته، في البرامج التي شهدت زيادة منتظمة في تخصيص الموارد أثناء فترة السنتين الماضية. |
En outre, le Bureau des services de contrôle interne avait recommandé que le Tribunal évalue le coût de la construction d'une nouvelle salle en le comparant à des solutions moins coûteuses. | UN | علاوة على ذلك، كان مكتب المراقبة الداخلية قد أوصى بأن تقيم المحكمة تكاليف البناء " مقابل البدائل اﻷخرى اﻷقل تكلفة " . |
L'Administration a informé le Comité que le Bureau des services de contrôle interne avait procédé à des entretiens et entendait en organiser à nouveau afin de constituer un fichier de candidats qualifiés. | UN | 342 - وقد أبلغت الإدارة المجلس بأن مكتب خدمات الرقابة الداخلية قد أجرى مقابلات وخطط لإجراء المزيد منها لغرض وضع قائمة بالمرشحين المؤهلين. |
Le Comité a également essayé de déterminer si la décision de publier les rapports d'audit interne avait eu des effets quant à la volonté de l'Administration d'évoquer ouvertement et directement les risques de problèmes et les solutions possibles au cours du processus d'audit. | UN | 75 76 - وحاولت اللجنة أيضا إثبات ما إذا كان قرار نشر تقارير المراجعة الداخلية قد أثر في استعداد الإدارة للتحلي بالانفتاح والصراحة في ما يتعلق بالمشاكل والحلول المحتملة خلال عملية المراجعة. |
Le Comité des commissaires aux comptes a par ailleurs indiqué au paragraphe 127 de son rapport2 que le Bureau des services de contrôle interne avait adopté les normes de l'Institute of International Auditors reconnues au plan international. | UN | وفضلا عن ذلك، لاحظ مجلس مراجعي الحسابات في الفقرة 127 من تقريره(2) أن مكتب خدمات الرقابة الداخلية قد اعتمد معايير معهد مراجعي الحسابات الدوليين المعترف بها دوليا. |
Le Comité consultatif a été informé que le Bureau des services de contrôle interne avait achevé une enquête sur la fourniture de services de transport aérien et qu’un rapport à ce sujet serait présenté en application de la résolution 51/231 de l’Assemblée générale en date du 13 juin 1997. | UN | ٦٣ - وأبلغت اللجنة الاستشارية أن مكتب خدمات المراقبة الداخلية قد انتهى من تحقيق بشأن تقديم الخدمات المتصلة بالطائرات، وأن تقريرا حول هذا الموضوع سيُقدم عملا بقرار الجمعية العامة ٥١/٢٣١ المؤرخ ١٣ حزيران/يونيه ١٩٩٧. |
Il rappelle que le Bureau des services de contrôle interne avait constaté (voir A/57/224) que la procédure normale de recrutement à des postes vacants du Département des opérations de maintien de la paix prenait en moyenne 362 jours, et que le délai était de 264 jours en moyenne dans le cas des postes créés à titre de mesure d'urgence conformément à la résolution 55/238 de l'Assemblée générale. | UN | وتشير اللجنة إلى أن مكتب خدمات الرقابة الداخلية قد أشار (انظر A/57/224) إلى أن متوسط الإطار الزمني اللازم لملء الشواغر العادية في الإدارة يبلغ 362 يوما، وإلى أن الإطار الزمني للتوظيف اللازم لملء الشواغر الذي أذنت به الجمعية العامة على وجه الاستعجال بقرارها 55/238 هو 264 يوما. |
À cet égard, il fait observer que, dans son rapport, le Bureau des services de contrôle interne avait constaté qu'il y avait une certaine incompatibilité entre le système de l'ONU et celui du PNUE (A/51/810, par. 133). | UN | وتلاحظ اللجنة في هذا الصدد أن مكتب المراقبة الداخلية قد أشار في تقريره إلى أن هنالك درجة من عدم التوافق بين النظام الذي تسير عليه اﻷمم المتحدة والنظام الذي يسير عليه برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة A/51/810)، الفقرة ١٣٣(. |
À cet égard, il fait observer que, dans son rapport, le Bureau des services de contrôle interne avait constaté qu'il y avait une certaine incompatibilité entre le système de l'ONU et celui du PNUE (A/51/810, par. 133). | UN | وتلاحظ اللجنة في هذا الصدد أن مكتب المراقبة الداخلية قد أشار في تقريره إلى أن هنالك درجة من عدم التوافق بين النظام الذي تسير عليه اﻷمم المتحدة والنظام الذي يسير عليه برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة A/51/810)، الفقرة ١٣٣(. |
Il a été informé que le Bureau des services de contrôle interne avait identifié les problèmes ci-après : faiblesse des contrôles internes, mauvaise définition des responsabilités, insuffisances au niveau de la délégation de pouvoirs, insuffisance des directives données par le Siège aux bureaux extérieurs, mauvaise utilisation des leçons tirées de l’expérience et mauvaise gestion des documents, entraînant des pertes de mémoire institutionnelle. | UN | وعلمت اللجنة أن مكتب خدمات الرقابة الداخلية قد حدد بعضا من مجالات الضعف وهي، ضعف الضوابط الداخلية، وعدم وجود تحديد صحيح للمساءلة. وعدم اللجوء بما فيه الكفاية إلى تفويض السلطات وعدم كفاية ما يوفره المقر إلى الميدان من مشورة، وعدم تطبيق الدروس المستفادة كما ينبغي، وضعف عملية إدارة الوثائق مما يؤدي إلى الافتقار للذاكرة المؤسسية. |
Le Comité consultatif rappelle que le Bureau des services de contrôle interne avait recommandé que la Caisse réévalue les besoins de gestionnaires de portefeuille supplémentaires, en particulier pour les placements en Amérique du Nord, et envisage d'attribuer une portion du portefeuille d'actions nord-américain à des conseillers extérieurs chargés de gérer des placements sous mandat (voir A/58/81, par. 49). | UN | وتشير اللجنة الاستشارية كذلك إلى أن مكتب خدمات الرقابة الداخلية قد أوصى بأن يقوم الصندوق بإعادة تقييم الاحتياجات الإضافية من موظفي شؤون الاستثمارات، ولا سيما للأوراق المالية لأمريكا الشمالية، و/أو للنظر في إحالة جزء من حافظة الأسهم لأمريكا الشمالية إلى مديري استثمارات خارجيين لهم سلطة تقديرية (انظر A/58/81، الفقرة 49). |