Nous invitons les gouvernements d'Amérique centrale à mieux garantir la sécurité interne, qui s'est dégradée dans les dernières années. | UN | ونحن نطالب حكومات أمريكا الوسطى بأن توفر ضمانا أفضل للأمن الداخلي الذي تدهور في السنوات الأخيرة. |
Depuis la disparition du blocus interne qui était dû à la guerre froide, l'ONU a joué un rôle de plus en plus important. | UN | ومنذ سقوط الحاجز الداخلي الذي نشأ عن الحرب الباردة، ما فتئت الأمم المتحدة تؤدي دورا تزايدت أهميته باطراد. |
Le Bureau des infractions financières, environnementales et à la sécurité alimentaire applique une instruction interne qui n'a pas été publiée officiellement. | UN | ويتبع مكتب الجرائم المالية والبيئية والمتعلقة بسلامة الأغذية تعليماته الداخلية التي لم تنشر بصفة رسمية. |
Les dispositions du droit interne qui interdisent le recours à la torture devraient également être renforcées. | UN | ويجب أيضا تعزيز القوانين المحلية التي تحظر استخدام التعذيب. |
Prière de décrire le dispositif de droit interne qui empêche la fourniture d'armes à des terroristes en Nouvelle-Zélande. | UN | يُرجى وصف الآلية القائمة بموجب القانون الداخلي التي تمنع توريد الأسلحة إلى الإرهابيين داخل نيوزيلندا. |
Il s'agit d'un acte juridique répondant à un acte juridique interne qui pourrait se traduire par un comportement de l'Azerbaïdjan dans la sphère internationale. | UN | ويتعلق الأمر بعمل قانوني في مواجهة عمل قانوني داخلي قد يعني تصرفا من جانب أذربيجان على الصعيد الدولي. |
Ce réexamen peut être régi par le droit interne, qui en détermine la portée et les limites. | UN | ويمكن أن يخضع إجراء المراجعة القضائية للقانون المحلي الذي يحدد نطاقه وحدوده. |
:: L'Administration continue à améliorer le dispositif de contrôle interne, qui a été davantage renforcé dans le domaine des technologies de l'information en 2011. | UN | :: تواصل الإدارة تعزيز إطار الرقابة الداخلية الذي ازداد تعزيزه في مجال تكنولوجيا المعلومات في عام 2011. |
:: Le conflit armé interne qui dure depuis près de 36 ans. | UN | :: النزاع المسلح الداخلي الذي استمر ما يقرب من ستة وثلاثين عاما. |
Dans son histoire récente, la République de Moldova a fait l'expérience amère d'un conflit interne qui a entraîné la sécession et l'isolement d'une partie de son territoire. | UN | لقد مرّت جمهورية مولدوفا في تاريخها الحديث بتجربة مريرة من الصراع الداخلي الذي أدى إلى انفصال جزء من أرضها وعزلته. |
En dépit du conflit interne qui a sévi les 12 dernières années, des progrès importants ont été réalisés en matière de réduction de la pauvreté. | UN | وبالرغم من الصراع الداخلي الذي استمر طوال الأعوام الـ 12 الماضية، تم إحراز تقدم جوهري في الحد من الفقر. |
Le Bureau des infractions financières, environnementales et à la sécurité alimentaire applique une instruction interne qui n'a pas été publiée officiellement. | UN | ويتبع مكتب الجرائم المالية والبيئية والمتعلقة بسلامة الأغذية تعليماته الداخلية التي لم تنشر بصفة رسمية. |
Les statistiques nationales étaient influencées par le droit interne, qui variait en fonction des pays, à l'instar des opérations d'interception. | UN | فالاحصاءات الوطنية تتأثر بالتشريعات الداخلية التي ليست متساوقة عبر البلدان، كما ان جهود الحظر ليست متساوقة. |
On a souligné que la nomenclature des services du Secrétariat était une question interne qui n’aurait pas dû être abordée dans les révisions. | UN | وقيل إن التسميات في اﻷمانة العامة هي من اﻷمور الداخلية التي لا ينبغي أن تنعكس في التنقيح المقترح للخطة المتوسطة اﻷجل. |
Le certificat de patronage renvoie à la législation interne qui régit la prospection et les activités dans la Zone conduites par des personnes physiques ou morales soumises au droit allemand. | UN | وتشير شهادة التزكية إلى أن التشريعات المحلية التي تحكم أعمال التنقيب والأنشطة في المنطقة، التي يقوم بها الأشخاص الطبيعيون أو الاعتباريون الخاضعون للقانون الألماني. |
L'auteur soutient que ces faits constituaient une violation de la procédure pénale interne qui exige qu'un accusé passible de la peine de mort assiste à son procès. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن ما ورد أعلاه يشكل انتهاكاً للإجراءات الجنائية المحلية التي تقتضي أن يحضر المتهم الذي قد يحكم عليه بعقوبة الإعدام جلسات محاكمته. |
De surcroît, la jurisprudence luxembourgeoise reconnaît aux normes internationales d'application directe la primauté par rapport aux normes du droit interne qui y sont contraires. | UN | وتعترف أحكام القضاء في لكسمبرغ، باﻹضافة الى، ذلك بما للمعايير الدولية للتطبيق المباشر من سيادة على معايير القانون الداخلي التي تخالفها. |
L'Uruguay donne également des informations sur certaines dispositions de sa législation interne qui pourraient s'appliquer à la répression des activités de mercenaires. | UN | وأوردت أوروغواي شرحا أيضا لتلك اﻷحكام من تشريعها الداخلي التي يمكن تطبيقها على قمع أنشطة المرتزقة. |
Les négociations ouvertes à toutes les parties au conflit doivent être un complément à un profond dialogue interne qui pose les fondements d'un projet de société. | UN | ويجب أن تكون المفاوضات المفتوحة لجميع أطراف النزاع تكملة لحوار داخلي متعمق يرسي اﻷسس لمشروع المجتمع. |
Pour la première fois, les territoires occupés se sont vu imposer un bouclage interne qui a beaucoup fait souffrir leurs habitants. | UN | وﻷول مرة، تعرضت اﻷراضي المحتلة ﻹغلاق داخلي كامل، اﻷمر الذي تسبب في الكثير من المعاناة لسكانها. |
Il n'y a toutefois absolument rien dans le Pacte qui exige que les tribunaux de l'État partie soient l'organe interne qui examine ces circonstances, lesquelles ne sont pas, comme on l'a vu, déterminantes pour déterminer le chef d'inculpation pénale. | UN | بيد أنه لا شيء على الإطلاق في العهد يطلب وجوب أن تكون محاكم الدولة الطرف هي الجهاز المحلي الذي يراعي هذه الظروف التي، حسبما ذُكر، لا صلة لها بعملية تقرير الاتهام الجنائي. |
Le Comité s’est surtout intéressé aux réclamations des catégories A, B et C. Il s’est appuyé, chaque fois que possible, sur les travaux du Bureau des services de contrôle interne, qui a effectué une importante vérification des activités de la Commission en 1997. | UN | وعند قيام المجلس بعمله، حاول حيثما أمكن، الاستناد إلى أعمال مكتب خدمات المراقبة الداخلية الذي سخر موارد كبيرة لمراجعة الحسابات من أجل استعراض أعمال اللجنة في عام ١٩٩٧. |
Amnesty International recommande également que le Brunéi Darussalam abroge ou modifie toutes les dispositions de sa législation interne qui autorisent la bastonnade, le fouet ou toute autre peine cruelle, inhumaine ou dégradante. | UN | وأوصت أيضاً منظمة العفو الدولية بروني بإلغاء أو تعديل جميع أحكام القانون المحلي التي تجيز الضرب بالعصا، أو الجَلد، أو أي عقوبة قاسية أو لا إنسانية |
Aux termes du paragraphe 1 de l'article 2, l'État qui se trouve dans cette situation doit informer le Secrétaire général, lors de la ratification ou de l'adhésion, des dispositions pertinentes de sa législation interne qui s'appliquent en temps de guerre. | UN | فالفقرة ١ من المادة ٢ تلزم مثل هذه الدولة بإبلاغ اﻷمين العام، عند التصديق على البروتوكول أو الانضمام اليه، باﻷحكام ذات الصلة في تشريعها الوطني التي تطبق في زمن الحرب. |
La République fédérale d'Allemagne déclare, par conséquent, que les dispositions de la Convention s'appliquent sans préjudice des dispositions de son droit interne qui régissent : | UN | لذلك تعلن جمهورية ألمانيا الاتحادية أن أحكام الاتفاقية لا تخل أيضاً بأحكام القانون الوطني فيما يتصل بالآتي: |
Ainsi, lorsque des gouvernements sont impliqués dans une procédure judiciaire, ils doivent s'efforcer de promouvoir les interprétations de la législation interne qui favorisent le respect des obligations qui leur incombent au titre du Pacte. | UN | وهكذا ينبغي للحكومات عند مشاركتها، مثلا، في إجراءات المحاكم أن تشجع تفسير القانون المحلي تفسيراً يُمكّنها من الوفاء بالتزاماتها بموجب العهد. |
Puis on a élaboré un modèle du contrôle interne qui soit applicable aux fonds et programmes. | UN | ثم وضِع نموذج لمهمة المراقبة الداخلية يمكن تطبيقه على الصناديق والبرامج. |
À l'appui de sa réclamation, elle a produit un document interne qui indique l'équivalent en devises des États-Unis du montant déposé sur le compte. | UN | ودعماً لهذه المطالبة، قدمت الشركة وثيقة خاصة للاستعمال الداخلي في الشركة تشير إلى ما يعادل المبلغ المودع بالدولارات الأمريكية. |
L'établissement des rapports sur la base de la publication effective des rapports d'audit permettra d'harmoniser les données avec le classement des rapports d'audit interne qui ont été divulgués. | UN | على أن الإبلاغ المستند إلى التقارير الصادرة بالفعل سوف يكفل الاتساق مع تصنيف تقارير المراجعة الداخلية للحسابات التي يتم الكشف عنها علانية. |