Compte tenu de l'obligation d'épuiser les recours internes avant de présenter une communication, la communication considérée devrait donc être déclarée irrecevable. | UN | ومع مراعاة شرط استنفاد وسائل التظلم المحلية قبل تقديم بلاغ، ينبغي الإعلان من ثم عن عدم قبول البلاغ. |
En conséquence, l'État partie soutient que l'auteur n'a pas exprimé de manière suffisamment claire son intention de suivre l'enquête activement en exerçant son droit de se plaindre des actes des policiers auprès de différentes institutions et n'a donc pas épuisé les voies de recours internes avant de présenter sa communication au Comité. | UN | وبناء على ذلك، تدفع الدولة الطرف بأن صاحبة البلاغ لم تعبر بطريقة واضحة بما فيه الكفاية عن عزمها على متابعة التحقيق بنشاط للاستفادة من حقها في تقديم شكوى بشأن إجراءات أفراد الشرطة إلى مختلف المؤسسات، وبالتالي فإنها لم تستنفد سبل الانتصاف المحلية قبل مبادرتها إلى تقديم بلاغها إلى اللجنة. |
En conséquence, l'État partie soutient que l'auteur n'a pas exprimé de manière suffisamment claire son intention de suivre l'enquête activement en exerçant son droit de se plaindre des actes des policiers auprès de différentes institutions et n'a donc pas épuisé les voies de recours internes avant de présenter sa communication au Comité. | UN | وبناء على ذلك، تدفع الدولة الطرف بأن صاحبة البلاغ لم تعبر بطريقة واضحة بما فيه الكفاية عن عزمها على متابعة التحقيق بنشاط للاستفادة من حقها في تقديم شكوى بشأن إجراءات أفراد الشرطة إلى مختلف المؤسسات، وبالتالي فإنها لم تستنفد سبل الانتصاف المحلية قبل مبادرتها إلى تقديم بلاغها إلى اللجنة. |
Pareillement, il ressort des éléments à la disposition du Comité que l'auteur a saisi de cette question les tribunaux internes avant de la porter devant le Comité. | UN | كما أن المعلومات المعروضة على اللجنة لا تظهر أن صاحب البلاغ أثار هذه المسألة أمام المحاكم الوطنية قبل عرضها على اللجنة. |
Le Comité consultatif a été informé que le Département des affaires politiques n'avait pas effectué d'examen des effectifs ou des évaluations internes avant de présenter des demandes de postes supplémentaires. On lui a fourni des renseignements complémentaires à sa demande (voir par. 15 ci-dessus). | UN | 52 - وأبلغت اللجنة الاستشارية بأن إدارة الشؤون السياسية لم تجر استعراضات لملاك الموظفين أو تقييمات داخلية قبل تقديم طلبات إنشاء وظائف إضافية؛ وزودت اللجنة الاستشارية بمزيد من المعلومات بناء على طلبها (انظر الفقرة 15 أعلاه). |
L'État partie s'appuie sur la jurisprudence du Comité telle qu'elle ressort de sa décision concernant l'affaire Dawood Khan c. Canada, dans laquelle le Comité a considéré que l'auteur aurait dû soumettre le rapport médical à l'appui des recours internes avant de lui présenter sa communication. | UN | وتستند الدولة الطرف في ذلك إلى اجتهادات اللجنة في قضية داود خان ضد كندا، حيث رأت أنه كان ينبغي لمقدم البلاغ أن يقدم التقرير الطبي المذكور إلى جهات الانتصاف المحلية قبل تقديم بلاغه إلى اللجنة. |
Le Comité fait toutefois observer que les éléments dont il dispose ne montrent pas que l'auteur a soulevé ces griefs devant les juridictions internes avant de les exposer dans la présente communication. | UN | وتلاحظ اللجنة، مع ذلك، أن الوثائق المعروضة عليها لا تُبين أن صاحب البلاغ قد أثار هذه الادعاءات أثناء إجراءات المحكمة المحلية قبل إثارتها في هذا البلاغ. |
Le Comité fait toutefois observer que les éléments dont il dispose ne montrent pas que l'auteur a soulevé ces griefs devant les juridictions internes avant de les exposer dans la présente communication. | UN | وتلاحظ اللجنة، مع ذلك، أن الوثائق المعروضة عليها لا تُبين أن صاحب البلاغ قد أثار هذه الادعاءات أثناء إجراءات المحكمة المحلية قبل إثارتها في هذا البلاغ. |
L'État partie s'appuie sur la jurisprudence du Comité telle qu'elle ressort de sa décision concernant l'affaire Dawood Khan c. Canada, dans laquelle le Comité a considéré que l'auteur aurait dû soumettre le rapport médical à l'appui des recours internes avant de lui présenter sa communication. | UN | وتستند الدولة الطرف في ذلك إلى اجتهادات اللجنة في قضية داوود خان ضد كندا، حيث رأت أنه كان ينبغي لمقدم البلاغ أن يقدم التقرير الطبي المذكور إلى جهات الانتصاف المحلية قبل تقديم بلاغه إلى اللجنة. |
Cela étant, dans la mesure où il faut épuiser toutes les voies de recours internes avant de pouvoir invoquer le Protocole facultatif, les victimes doivent connaître leurs droits en vertu de la Convention avant de pouvoir l'invoquer devant un tribunal national. | UN | وبما أنه ينبغي استنفاد القوانين المحلية قبل اللجوء إلى البروتوكول الاختياري، يجب على الضحايا أن يدركوا حقوقهم بموجب الاتفاقية لكي يلجأوا إليها في المحاكم الوطنية. |
En réponse, la Norvège arguait qu'il existait en droit international une règle obligeant l'auteur de la réclamation à épuiser les recours internes avant de porter l'affaire devant la Cour : | UN | وقالت النرويج في ردها على ذلك إنه توجد قاعدة في القانون الدولي تُلزم المدعي باستنفاد سبل الانتصاف المحلية قبل رفع القضية إلى المحكمة، وهي: |
Il souligne que, même dans des cas où le requérant risque d'être soumis à des traitements inhumains et dégradants en cas de retour dans son pays, il doit respecter les formes et les délais des procédures internes avant de s'adresser aux instances internationales. | UN | وتؤكد الدولة أنه حتى في الحالات التي يمكن فيها أن يتعرض صاحب الشكوى لضروب من المعاملة اللاإنسانية والمهينة إذا ما هو عاد إلى بلده فإن عليه أن يحترم أشكال وآجال الإجراءات المحلية قبل الالتجاء إلى الجهات الدولية. |
35. De façon générale, comme avec les commissions, les particuliers doivent avoir épuisé les voies de recours internes avant de saisir une cour régionale. | UN | 35- وبصورة عامة، يجب على الأفراد، شأنهم في ذلك شأن اللجان، أن يستنفدوا سبل الانتصاف المحلية قبل تقديم دعاواهم إلى أي محكمة إقليمية. |
Par conséquent, il serait absurde d'interpréter les dispositions de l'article 2 comme une condition supplémentaire obligeant les particuliers à avoir épuisé les recours internes avant de pouvoir soumettre une communication, et de déclarer irrecevable une communication dans le cas où les recours internes n'avaient pas encore été épuisés au moment de son dépôt mais l'étaient au moment de son examen par le Comité. | UN | ولذلك ليس من المعقول أن يقال إن المادة 2 تضيف شرطا جديدا هو استنفاد سبل الانتصاف المحلية قبل تقديم البلاغ وإنه ينبغي إعلان عدم مقبولية البلاغ في حالة عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية عند تقديم البلاغ على الرغم من استنفادها عندما أتيحت للجنة الفرصة لاتخاذ قرار بشأن المقبولية. |
À l'opposé, lorsque le préjudice causé à l'étranger découle d'une violation du droit international, la responsabilité internationale naît au moment du préjudice et la nécessité d'épuiser les recours internes avant de pouvoir formuler une réclamation internationale n'est qu'une condition procédurale. | UN | وعلى العكس من ذلك، عندما ينشأ الضرر الواقع على الشخص الأجنبي عن انتهاك للقانون الدولي، فإن المسؤولية الدولية تقع لحظة إلحاق الضرر ويصبح اشتراط ضرورة استنفاد سُبل الانتصاف المحلية قبل تقديم مطالبة دولية مجرد شرط إجرائي مسبق. |
124. Dans l'affaire no 919/2000 (Müller et Engelhard c. Namibie), les auteurs de la communication étaient mariés et seul l'époux avait épuisé les recours internes avant de présenter la communication au Comité. | UN | 124- وفي القضية 919/2000 (مولر وإنغلهارد ضد ناميبيا)، كان صاحبا البلاغ زوجا وزوجة، لكن الزوج فقط هو الذي استنفد سبل الانتصاف المحلية قبل تقديم البلاغ إلى اللجنة. |
Il y a lieu également de noter que l’obligation d’épuisement des recours internes avant de soumettre une plainte à un organe international, condition régulièrement énoncée dans toutes les procédures comparables d’examen de plaintes relatives aux droits de l’homme (sauf dans la procédure prévue par l’OIT), rendra quelque peu illusoire l’élimination du lien entre le ou les plaignants et l’Etat partie visé. " | UN | وتجدر اﻹشارة أيضا إلى أن شرط استنفاد وسائل الانتصاف المحلية قبل إرسال شكوى إلى هيئة دولية، وهو شرط متفق عليه بين اﻷغلبية فيما يتعلق بجميع اﻹجراءات المماثلة للشكاوى المتعلقة بحقوق اﻹنسان )فيما عدا إجراءات منظمة العمل الدولية(، سيجعل استبعاد الصلة بين المتظلم )المتظلمين( والدولة الطرف أمرا خادعاً " . |
Il faut noter, cependant, que le principe 6 ne précise pas que les victimes de dommages transfrontières sont tenues d'épuiser tous les recours internes avant de recourir à des procédures internationales. | UN | بيد أنه تجدر الملاحظة أن المبدأ 6 لا ينص على أن ضحايا الضرر العابر للحدود ملزمون باستنفاد سُبل الانتصاف الوطنية قبل السعي للانتصاف بسُبل دولية. |
6.7 Concernant les griefs de violation du paragraphe 1 de l'article 14, le Comité fait observer que les éléments dont il dispose ne montrent pas que l'auteur a soulevé la question de l'impartialité des tribunaux devant les juridictions internes avant de les exposer dans la présente communication. | UN | 6-7 وفيما يتعلق بالانتهاكات المزعومة للفقرة 1 من المادة 14، تلاحظ اللجنة أن المواد المعروضة عليها لا تبين أن صاحب البلاغ قد أثار مسألة نزاهة المحاكم الوطنية قبل طرحها في هذا البلاغ. |
Le Comité consultatif a été informé que le Département des affaires politiques n'avait pas effectué d'examen des effectifs ou des évaluations internes avant de présenter des demandes de postes supplémentaires. On lui a fourni des renseignements complémentaires à sa demande (voir par. 15 ci-dessus). | UN | 52 - وأبلِغت اللجنة الاستشارية بأن إدارة الشؤون السياسية لم تجر استعراضات لملاك الموظفين أو تقييمات داخلية قبل تقديم طلبات إنشاء وظائف إضافية؛ وزُودت اللجنة بمزيد من المعلومات بناء على طلبها (انظر الفقرة 15 أعلاه). |