Par ailleurs, elle estime que les relations entre une organisation internationale et ses membres sont par définition régies par les règles internes de l'Organisation. | UN | فالعلاقة بين المنظمة الدولية وأعضائها، من جهة أخرى، تخضع في رأينا، بحكم التعريف، للقواعد الداخلية للمنظمة. |
La classification par le Bureau de ses activités en sept catégories de risque ne manquera pas de renforcer les contrôles internes de l'Organisation. | UN | وأضاف أن قيام المكتب بتصنيف أعماله في سبع فئات من فئات المخاطر لا بد أن يعزز الضوابط الداخلية للمنظمة. |
La question est certes importante mais le mécanisme qui permet d'obtenir ces fonds doit relever en dernière analyse des règles internes de l'Organisation. | UN | وبرغم أهمية المسألة، ينبغي أن تتوقف في نهاية الأمر آلية الحصول على تلك الأموال على القواعد الداخلية للمنظمة. |
Appuyer cet objectif final suppose un certain degré d'expérience de la gestion organisationnelle et une bonne connaissance des rouages internes de l'Organisation. | UN | ودعما لهذا الهدف النهائي، يلزم توافر درجة معينة من الخبرة الإدارية التنظيمية والدراية بالعمل الداخلي للمنظمة. |
Chaque fois que cela est possible, les différends entre une organisation et ses membres devraient être réglés conformément aux règles et procédures internes de l'Organisation. | UN | فالمنازعات بين منظمة دولية وأعضائها ينبغي تسويتها، قدر الإمكان، وفقا للقواعد والنظم الداخلية للمنظمة. |
Dans ce cas, pour déterminer si les agissements des fonctionnaires ont été frauduleux, le tribunal national doit interpréter et appliquer les règles internes de l'Organisation que les fonctionnaires concernés ont prétendument violées. | UN | وفي هذه الحالات، فإنه يتعين على المحكمة الوطنية، لكي تبت فيما إذا كانت أعمال الموظف تشكل غشا، أن تقوم بتفسير وتطبيق أحكام اﻷنظمة والقواعد الداخلية للمنظمة التي يُدعى بأن الموظف المعني قد انتهكها. |
9.48 Les différents textes constitutifs, règlements, règles et pratiques internes de l'Organisation doivent souvent être prorogés, interprétés et amendés. | UN | ٩-٨٤ وكثيرا ما تكون الصكوك واﻷنظمة والقواعد والممارسات اﻷساسية الداخلية للمنظمة بحاجة إلى بسط وتفسير وتعديل. |
Face aux nouveaux défis que l'ONU est obligée de relever, Chypre appuie vigoureusement les objectifs du Secrétaire général pour l'ONU, qui visent à adapter les structures et la culture internes de l'Organisation aux nouvelles attentes. | UN | ونظرا إلى التحديات الجديدة المطلوب من الأمم المتحدة مواجهتها، فإن قبرص تؤيد بقوة أهداف الأمين العام للأمم المتحدة، التي ترمي إلى تكييف الهياكل الداخلية للمنظمة وثقافتها مع التوقعات الجديدة. |
Il semble donc que le droit des obligations ne puisse véritablement distinguer entre les obligations résultant d'engagements externes et celles découlant des règles internes de l'Organisation. | UN | ولذلك يبدو أن قانون الالتزامات لا يمكن أن يقيم تمييزا سليما بين الالتزامات الناشئة عن التعهدات الخارجية والالتزامات الناشئة عن القواعد الداخلية للمنظمة. |
Passant en revue la jurisprudence du Tribunal du contentieux administratif et du Tribunal d'appel, le guide s'intéresse à l'interprétation et à l'application faites par ces juridictions des textes internes de l'Organisation. | UN | ويشمل دليل الدروس المستفادة استعراضا للاجتهادات القضائية المنبثقة عن محكمة المنازعات ومحكمة الاستئناف، وهو يدرس كيفية تفسير المحكمتين للقواعد الداخلية للمنظمة وتطبيقهما لها. |
Un autre objectif de ce sous-programme est donc de fournir les services juridiques nécessaires aux diverses entités du Secrétariat au Siège, aux autres bureaux de l'Organisation ainsi qu'aux missions de maintien de la paix afin d'assurer la mise au point et l'application régulière des règlements, règles et pratiques internes de l'Organisation concernant notamment les questions financières, le personnel et les pensions. | UN | وثمة بالتالي هدف آخر لهذا البرنامج الفرعي هو توفير الخدمات القانونية لمختلف عناصر اﻷمانة العامة بالمقر، وسائر مكاتب اﻷمم المتحدة وبعثات حفظ السلم لضمان تطوير اﻷنظمة والقواعد والممارسات الداخلية للمنظمة فيما يتعلق، على سبيل المثال، بمسائل المالية والموظفين والمعاشات التقاعدية وتطبيقها على نحو سليم. |
Le projet de résolution que nous adoptons aujourd'hui confirme le rôle central de l'Équipe spéciale, sous la direction de Jean-Paul Laborde, dans la coordination des efforts internes de l'Organisation mais également dans le développement des contacts avec les autorités locales et régionales. | UN | ومشروع القرار الذي سنعتمده اليوم يعيد التأكيد على الدور المحوري لفرقة العمل، بقيادة جون - بول لابورد، في تنسيق الجهود الداخلية للمنظمة وفي إقامة اتصالات مع السلطات على الصعيدين المحلي والإقليمي. |
À ce titre, cet élément de programme fournit le cadre de l'exécution du mandat international de l'ONUDI dans le domaine des statistiques industrielles, pour recueillir, compiler et diffuser des statistiques industrielles au niveau mondial, tout en répondant aux besoins internes de l'Organisation en matière de statistiques pour ses programmes de recherche et de coopération technique. | UN | ومن ثم فهذا المكون البرنامجي يوفر الإطار اللازم لتنفيذ ولاية اليونيدو الدولية في جمع الإحصاءات الصناعية وإعدادها ونشرها على الصعيد العالمي، في حين يلبي أيضا الاحتياجات الإحصائية الداخلية للمنظمة لأغراض برامج البحوث والتعاون التقني. |
Elle estime que les rapports entre l'organisation internationale et ses membres - et inversement ceux entre un (État) membre et l'organisation - sont entièrement régis par les règles internes de l'Organisation. | UN | فألمانيا ترى أنّ العلاقة بين المنظمة الدولية وأعضائها - وكذلك العلاقة بين دولة من الدول الأعضاء والمنظمة - تحكمها بالكامل القواعد الداخلية للمنظمة. |
Il acceptait toutefois d'entreprendre l'examen des procédures existantes dans le but d'améliorer les règles en vigueur, ce qui lui permettait d'analyser plus promptement les attestations de vérification concernant les sous-projets et d'en considérer toute incidence éventuelle sur les contrôles internes de l'Organisation et l'efficacité des dépenses. | UN | ومع ذلك فقد وافقت المفوضية على أن تشرع في استعراض للإجراءات القائمة بهدف تحسين قواعدها حتى يتسنى لها أن تحلل بصورة أفضل توقيتا شهادات مراجعة الحسابات للمشاريع الفرعية وما يمكن أن يكون لها من آثار على الضوابط الداخلية للمنظمة ونوعية إنفاق الأموال. |
Il acceptait toutefois d'entreprendre l'examen des procédures existantes dans le but d'améliorer les règles en vigueur, ce qui lui permettait d'analyser plus promptement les attestations de vérification concernant les sousprojets et d'en considérer toute incidence éventuelle sur les contrôles internes de l'Organisation et l'efficacité des dépenses. | UN | ومع ذلك فقد وافقت المفوضية على أن تشرع في استعراض للإجراءات القائمة بهدف تحسين قواعدها حتى يتسنى لها أن تحلل بصورة أفضل توقيتاً شهادات مراجعة الحسابات للمشاريع الفرعية وما يمكن أن يكون لها من آثار على الضوابط الداخلية للمنظمة ونوعية إنفاق الأموال. |
Les demandes de contribution adressées aux États Membres pour l'exécution de telles obligations doivent être régies par les règles internes de l'Organisation. | UN | ويجب أن يرتب النظام الداخلي للمنظمة مسألة الطلب إلى الدول الأعضاء، تقديم تبرعات للوفاء بتلك الالتزامات. |
On peut même aller jusqu'à dire que les sursauts ressentis à l'ONU et ailleurs à propos des événements en Iraq ont eu de nombreuses répercussions, tant sur les travaux internes de l'Organisation que sur le développement des relations internationales. | UN | ولا نغالي إن قلنا إن الهلع حيال الأحداث في العراق والذي طال الأمم المتحدة وخارجها كانت له عدة انعكاسات على العمل الداخلي للمنظمة وعلى إدارة العلاقات الدولية. |
13. M. WILMOT (Ghana) estime que le Comité des commissaires aux comptes doit être félicité de ce qu'il fait pour identifier les faiblesses des contrôles internes de l'Organisation et suggérer des remèdes, et sa délégation espère que les administrations concernées prendront les recommandations du Comité au sérieux en vue d'y donner suite. | UN | ١٣ - السيد ويلموت )غانا( قال إن مجلس مراجعي الحسابات جدير بالثناء لما بذله من جهود بصدد تحديد أوجه الضعف في الضوابط الداخلية بالمنظمة واقتراح سبل العلاج الممكنة، وأعرب عن أمل وفده في أن تنظر اﻷجهزة اﻹدارية المعنية في توصيات المجلس بﻹخلاص بهدف تنفيذها. |
Examen du dispositif de gestion globale du risque et de contrôles internes de l'Organisation | UN | استعراض إدارة المخاطر في المؤسسة وإطار الرقابة الداخلية في المنظمة |
Plutôt que de modifier la règle relative aux pouvoirs en matière d'achats, les procédures pourraient être plus clairement définies sur la base des circulaires du Secrétaire général ou autres dispositions internes de l'Organisation des Nations Unies. | UN | فبدلاً من تغيير القاعدة المتعلقة بسلطة الشراء، يُمكن زيادة توضيح الإجراءات من خلال المزيد من نشرات الأمين العام أو غير ذلك من أشكال الترتيبات الداخلية في الأمم المتحدة. |
À cet égard, les inspecteurs rappellent que des instruments internationaux aussi importants que la Déclaration universelle des droits de l'homme, les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme et la Déclaration de l'OIT relative aux principes et droits fondamentaux au travail (Genève, 1998), ne sont pas incorporés dans les règlements internes de l'Organisation. | UN | وفي هذا السياق، يلاحظ المفتشان أن أهم الصكوك الدولية، مثل الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، والعهدان الخاصان بحقوق الإنسان، وإعلان جنيف لعام 1998 لمنظمة العمل الدولية بشأن المبادئ والحقوق الأساسية في مجال العمل، لم تدمج في الأنظمة والقواعد الداخلية للأمم المتحدة. |