Le niveau de violence interpersonnelle continue d'augmenter, particulièrement contre les femmes, les enfants et les jeunes et dans les collectivités autochtones. | UN | فلا يزال حجم العنف بين الأشخاص في ازدياد، ولا سيما في أوساط النساء والأطفال والشباب وفي مجتمع الشعوب الأصلية. |
Ces tendances se sont traduites par des niveaux de violence interpersonnelle extrêmement élevés dans les grandes agglomérations urbaines, où difficultés sociales et chômage élevé sont les principaux facteurs qui contribuent à créer un environnement propice à la criminalité. | UN | وقد أدت تلك الاتجاهات إلى مستويات عالية جدا من العنف بين الأشخاص في المناطق الحضرية الكبرى، حيث تشكـّل الأحوال الاجتماعية السيئة والبطالة المرتفعة عوامل رئيسية تؤدي إلى بيئة تفضي إلى الجريمة. |
Ces activités couvrent de nombreux aspects de cette violence, de la violence familiale et interpersonnelle à la violence dont les femmes sont victimes dans les situations de conflit et d'après conflit. | UN | ويغطي هذا العمل كثيراً من جوانب العنف ضد المرأة، تتراوح من العنف العائلي والعنف بين الأشخاص إلى العنف ضد المرأة في حالات الصراع المسلح وما بعد الصراع. |
Le Département de la justice a tenu un colloque à Curaçao, intitulé " Pendre conscience de la violence interpersonnelle " , dans le but d'attirer l'attention du public sur la manière dont les femmes peuvent résister aux atteintes portées à leur intégrité physique. | UN | وعقدت وزارة العدل ندوة في كيوراساو بعنوان `الوعي بالعنف بين الأشخاص ' . وكان الغرض من الندوة زيادة الوعي العام بطرق مساعدة المرأة على مقاومة انتهاكات سلامتها البدنية. |
Les adolescents vulnérables, tels que ceux qui sont sans abri, qui sont placés dans des institutions, qui appartiennent à des bandes ou qui ont été recrutés comme enfants soldats, sont particulièrement exposés à la violence tant institutionnelle qu'interpersonnelle. | UN | والمراهقون الضعفاء، مثل أولئك الذين لا مأوى لهم أو الذين يعيشون في مؤسسات أو الذين ينتمون إلى عصابات أو الذين جُنِّدوا كجنود أطفال يتعرضون بوجهٍ خاصٍ، للعنف المؤسَّسي والعنف بين الأشخاص في آنٍ معاً. |
La violence transcende les domaines public et privé et va de la violence intime et interpersonnelle à des formes de violence structurelle, systématique et institutionnelle. | UN | فالعنف يشمل المجالين الخاص والعام وتتراوح أشكاله بين عنف الشريك والعنف فيما بين الأفراد والعنف الهيكلي والعنف المنهجي والعنف المؤسسي. |
Même si, dans la plupart des pays, les médias modernes, comme la radio et la télévision, conservent leur place privilégiée en tant que canal de communication, la communication interpersonnelle est de plus en plus reconnue comme étant un moyen complémentaire de favoriser une évolution avertie et durable des comportements. | UN | وعلى الرغم من أن وسائط الإعلام الحديثة، مثل الإذاعة والتليفزيون، لا تزال تقوم بدور رئيسي في أغلب البلدان بوصفها قنوات اتصال متخيِّرة ، فإن الاتصال المتزايد بين الأشخاص يعترف به كأداة ضرورية مكملة لتطوير السلوك على أساس مستنير ومتواصل. |
La formation des détenus constituait un aspect important. Une attention particulière était accordée au développement de leur aptitude à la communication interpersonnelle fondée sur le respect de la dignité humaine. | UN | ويشكل تدريب موظفي السجون جانباً مهماً، حيث تركّز الحكومة بشكل خاص على تطوير مهارات الاتصال بين الأشخاص من منطلق احترام الكرامة الإنسانية. |
Un grand nombre de statistiques et de rapports concernant la violence interpersonnelle dont sont victimes les femmes, en particulier les femmes et les filles autochtones, révèlent l'universalité de ce phénomène. | UN | 12 - يمكن الوقوف على إشارة إلى الطابع العالمي للعنف بين الأشخاص ضد المرأة، ولا سيما ضد نساء وفتيات الشعوب الأصلية، في عدد من الإحصاءات والتقارير. |
Les raisons qui sont à l'origine de la violence sociale et interpersonnelle dans les communautés autochtones sont multiples et sont souvent exacerbées par l'alcoolisme et la toxicomanie, qui peuvent faire partie d'une réponse dévastatrice à la violence de la colonisation. | UN | 41 - وثمة أوجه عديدة لأسباب حدوث العنف المجتمعي والعنف بين الأشخاص في مجتمعات الشعوب الأصلية كثيرا ما تتفاقم من جراء إدمان الكحول والمخدرات، الأمر الذي قد يكون جزءا من رد فعل مدمر على عنف الاستعمار. |
9. Les tendances en matière d'homicide, divergentes d'une région à l'autre, reflètent des différences dans les dynamiques sous-jacentes de la violence interpersonnelle. | UN | 9- تعكس الاتجاهات المتباينة في جرائم القتل في مناطق شتى الاختلافات في الديناميات الكامنة للعنف بين الأشخاص. |
La seule corrélation des données ne permet pas de déterminer si la disponibilité d'armes à feu est un facteur supplémentaire d'homicide ou si des niveaux accrus de violence interpersonnelle et d'homicides conduisent un nombre croissant de personnes à posséder des armes à feu. | UN | ولا يمكن الاستناد إلى البيانات وحدها للإجابة عن التساؤلات حول ما إذا كان توافر الأسلحة النارية عاملا إضافيا يؤدي إلى ارتكاب جرائم القتل، أم أنَّ ارتفاع مستويات العنف بين الأشخاص وجرائم القتل يؤدي إلى حمل مزيد من الناس للسلاح. |
Des cycles de formation sont également assurés au profit des ONG dans le domaine du Genre, de la planification stratégique, des techniques de plaidoyer, de la violence fondée sur le Genre et de la communication interpersonnelle. | UN | ويجرى كذلك تنظيم دورات تدريبية لفائدة المنظمات غير الحكومية في ميدان الاعتبارات الجنساية، والتخطيط الاستراتيجي، وتقنيات الدعوة، والعنف القائم على أساس جنساني، والاتصال فيما بين الأشخاص. |
Lorsqu'elle est associée à la violence interpersonnelle et sexiste, elle peut détruire le tissu familial et communautaire et imprimer sur les survivants et les victimes de profondes cicatrices psychologiques et physiques. | UN | وحين يرتبط بالعنف المتبادل بين الأشخاص والعنف الجنساني، يمكن أن يدمر نسيج الأسر والمجتمعات ويخلف لدى الناجين والضحايا آثاراً نفسية وبدنية عميقة. |
Comme celles-ci sont disponibles en grand nombre et faciles d'emploi, les armes à feu sont les principaux éléments utilisés dans les conflits armés ainsi que dans les contextes de violence criminelle et interpersonnelle non conflictuels. | UN | ونظراً لتوافر الأسلحة النارية على نطاق واسع وسهولة استخدامها، فهي أبرز الأدوات في النزاعات المسلحة وفي العنف الإجرامي والعنف المتبادل بين الأشخاص في غير بيئات النزاع المسلح. |
L'Institut s'emploie, en collaboration avec l'Organisation mondiale de la santé, d'autres organismes des Nations Unies et des organisations non gouvernementales, à étudier les effets de la violence interpersonnelle et de la prolifération des armes et autres questions connexes. | UN | ويتعاون المعهد مع منظمة الصحة العالمية، وغيرها من مؤسسات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية بشأن آثار وقضايا العنف بين الأشخاص وانتشار الأسلحة. |
Les adolescents vulnérables, tels que ceux qui sont sans abri, qui sont placés dans des institutions, qui appartiennent à des bandes ou qui ont été recrutés comme enfants soldats, sont particulièrement exposés à la violence tant institutionnelle qu'interpersonnelle. | UN | والمراهقون الضعفاء، مثل أولئك الذين لا مأوى لهم أو الذين يعيشون في مؤسسات أو الذين ينتمون إلى عصابات أو الذين جُنِّدوا كجنود أطفال يتعرضون بوجهٍ خاصٍ، للعنف المؤسَّسي والعنف بين الأشخاص في آنٍ معاً. |
L'Institut s'emploie, en collaboration avec l'Organisation mondiale de la santé, d'autres organismes des Nations Unies et des ONG, à étudier les effets de la violence interpersonnelle et de la prolifération des armes et autres questions connexes. | UN | ويتعاون المعهد مع منظمة الصحة العالمية وغيرها من هيئات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية بشأن الآثار الناجمة عن العنف بين الأشخاص وانتشار الأسلحة والمسائل المتصلة بهما. |
Les blessures involontaires sont la principale cause de mortalité chez les jeunes dans presque toutes les régions du monde, suivies de très près par les homicides, la guerre et la violence interpersonnelle. | UN | وتمثل الإصابة العرضية بالأمراض السبب الرئيسي لوفيات الشباب في جميع مناطق العالم تقريبا يتلوها مباشرة القتل العمد، والحرب، والعنف فيما بين الأفراد. |