ويكيبيديا

    "interruptions" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • انقطاع
        
    • الانقطاع
        
    • انقطاعات
        
    • التوقف
        
    • الانقطاعات
        
    • راحة
        
    • وقت التعطل
        
    • المقاطعات
        
    • التعطيل
        
    • والانقطاعات
        
    • مقاطعات
        
    • فواصل زمنية
        
    • المتقطع
        
    • انقطاعه
        
    • انقطاعها
        
    Ces combats sont à l'origine des souffrances de la population afghane et des interruptions successives de l'aide humanitaire dans ce pays. UN فهذا القتال ما برح يسبب معاناة السكان اﻷفغان وتكرار انقطاع إيصال المعونة اﻹنسانية في ذلك البلد.
    :: Fourniture de services collectifs de distribution, de manière régulière, sans interruptions d'aucune sorte UN :: توفير مرافق الخدمات العامة على أساس منتظم دون انقطاع للخدمات
    Les écoles de l'Office ont continué d'être affectées par des interruptions périodiques, bien que dans une moindre mesure que durant les dernières années. UN وظلت مدارس الوكالة تعاني من الانقطاع المتكرر عن الدراسة ولكن بنسبة أقل منها في السنوات السابقة.
    Pendant la période qui a précédé l'élection présidentielle, certaines interruptions par les autorités des émissions de TV Channel 36 ont également été signalées. UN وأثناء الفترة التي سبقت الانتخابات الرئاسية سُجلت أيضاً انقطاعات في قناة التلفزة 36 بواسطة السلطات.
    v) d'interruptions pour causes économiques. UN `٥` حالات التوقف عن العمل ﻷسباب اقتصادية.
    . Néanmoins, les interruptions de courant ont contribué à entraver la croissance dans ces deux pays en 1998. UN ومع ذلك فإن الانقطاعات في إمدادات الطاقة أسهمت في الحد من النمو في البلدين في عام ١٩٩٨.
    Les cours sont suspendus pendant l'été et des interruptions ont lieu entre les trimestres. UN وتتخلل السنة عطلة صيفية وفترات راحة مقررة بين الفصول.
    L'alimentation de l'hôpital en électricité et en eau, ainsi que son approvisionnement en oxygène et en sang ont été profondément perturbés par les combats et par les interruptions de services qui s'en sont suivies. UN فقد تأثرت بشدة إمدادات المستشفى من الكهربـــاء والميـــاه والأكسجين والدم بسبب القتال وما تلاه من انقطاع في الخدمات.
    Au niveau du consommateur, il est difficile d'évaluer les progrès de la production, en raison de la détérioration des réseaux, des longues interruptions de courant et de l'accroissement de la population. UN وعلى مستوى الانتفاع، يصعب تحديد التقدم في تغطية المياه بسبب الشبكات المتدهورة وطول حالات انقطاع الكهرباء وزيادة السكان.
    Il peut donc y avoir des interruptions entre les mandats et il y en aura probablement. UN ومن الممكن، بل والمحتمل، أن تكون هناك فترات انقطاع في الخدمة.
    interruptions de carrière pouvant atteindre cinq ans; UN ● فترات انقطاع عن العمل تصل إلى خمس سنوات؛
    Les pannes d'électricité provoquent constamment des interruptions de l'alimentation en eau. UN وتنقطع إمدادات المياه بصفة مستمرة بسبب انقطاع التيار الكهربائي.
    Les écoles de l'Office ont continué d'être affectées par des interruptions périodiques, bien que dans une moindre mesure que durant les dernières années. UN وظلت مدارس الوكالة تعاني من الانقطاع المتكرر عن الدراسة ولكن بنسبة أقل منها في السنوات السابقة.
    La longueur des interruptions tend à augmenter avec le nombre des enfants. UN ويميل طول فترة الانقطاع عن العمل إلى الازدياد تبعاً لعدد الأطفال.
    Les interruptions de l'opération d'identification dues au fait que des chiouks sont tombés malades de part et d'autre se sont traduites par une perte de trois journées de travail dans l'un des centres. UN وتسببت انقطاعات في عملية تحديد الهوية نتيجة مرض الشيوخ من الجانبين في ضياع ثلاثة أيام عمل بأحد المراكز.
    Les écoles de l'Office ont continué d'être affectées par des interruptions périodiques par suite des fermetures sur ordre militaire, des couvre-feux, des restrictions de mouvement et des grèves générales. UN وظلت مدارس الوكالة تعاني انقطاعات فترية بسبب أوامر اﻹغلاق العسكرية، وحظر التجول، والقيود على التنقل، وبسبب الاضرابات العامة.
    Mais elle est utile lorsqu'elle permet de programmer des audiences pour des affaires de moindre ampleur pendant les interruptions qui ne manquent pas de se produire dans les grands procès. UN ويمكن أن تكون ذات فعالية عندما توجد قضايا صغيرة يمكن الحكم فيها أثناء فترات التوقف الطبيعية للقضايا الكبيرة.
    Les interruptions susmentionnées, de même qu'un certain nombre d'autres facteurs, ont contribué à un accroissement perceptible de la tension entre les deux parties. UN وساهمت الانقطاعات اﻵنفة الذكر وعوامل أخرى في زيادة التوتر بين الطرفين زيادة ملحوظة.
    Les cours sont suspendus pendant l'été et des interruptions ont lieu entre les trimestres. UN وتتخلل السنة عطلة صيفية وفترات راحة مقررة بين الفصول.
    Les études effectuées montrent que si la Division de l'informatique ne peut mettre à niveau et agrandir ses installations, le Siège sera inévitablement amené à perdre des données et pourrait subir des interruptions de service de plus en plus longues. UN وقد بينت التحليلات أنه في حالة عدم تحسن شعبة خدمات تكنولوجيا المعلومات وفي حالة عدم زيادة مساحتها، فإن مقر الأمم المتحدة لن يتمكن من تفادي ضياع البيانات، مما قد يسفر عن زيادة وقت التعطل.
    J'en ai assez de ces interruptions. On veut être seuls. Open Subtitles لقد مللت من هذه المقاطعات كل ما نريده هو وقت بمفردنا
    Nous devons avoir une position commune claire, sans ambiguïté, de condamnation des interruptions brutales de processus démocratiques. UN ويجب أن يكون لنا موقف مشترك واضح، لا لبس فيه، يدين التعطيل الوحشي للعملية الديمقراطية.
    Une délégation a souligné qu'il était important de rendre l'aide au développement plus prévisible et moins sujette aux fluctuations et aux interruptions. UN كما أكّد أحد الوفود أهمية زيادة إمكانية التنبؤ بالمساعدة الإنمائية وجعلها أقل عرضة للتقلبات والانقطاعات.
    Vous n'avez pas d'interruptions publicitaires. Open Subtitles حيث أن العرض 24 ساعة بدون مقاطعات اعلانية بدون هذا الدخل المذهل
    De plus, dans 44 % des cas analysés, les mêmes consultants étaient recrutés à plusieurs reprises, avec des interruptions, mais essentiellement pour faire le même travail. UN وعلاوة على ذلك، تكررت في ٤٤ في المائة من الحالات المدروسة الاستعانة بالخبراء الاستشاريين أنفسهم مع وجود فواصل زمنية بين كل مرة، ولكنهم كانوا يعودون في الغالب إلى نفس الوظائف.
    Les interruptions répétées du dialogue entre la République populaire démocratique de Corée et la communauté internationale ont fait obstacle au règlement de cette question, ce qui est un exemple criant de la fragilité et des faiblesses du régime de non-prolifération. UN وقد أدى الحوار المتقطع بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والمجتمع الدولي إلى تعثر حل هذه المسألة، التي تشكل نموذجا صارخا لهشاشة نظام عدم الانتشار وعيوبه.
    Comme il est impératif, pour les grandes maladies, d'assurer la continuité des services et un approvisionnement régulier en médicaments, les réductions ou interruptions temporaires de financement peuvent avoir de graves conséquences sur la santé. UN وبالنظر إلى حتمية ضمان الاستمرارية في تقديم الخدمات وفي الإمداد بالأدوية اللازمة لعلاج الأمراض الرئيسية، فإن الخفض المؤقت للتمويل أو انقطاعه يمكن أن تكون لهما عواقب وخيمة على النواتج المتعلقة بالصحة.
    L'objet de l'analyse des incidences sur les activités est d'identifier les processus essentiels où des interruptions pourraient avoir des incidences coûteuses ou dommageables pour l'organisation et où la continuation des opérations bénéficierait d'un rang de priorité élevé si les risques se matérialisent. UN ويتمثل هدف التحليل في تحديد العمليات الحيوية المؤداة كجزء من تصريف الأعمال، والتي يمكن أن يؤدي انقطاعها إلى نتائج باهظة التكلفة للمنظمة أو ضارة بها بصورة أخرى، ويتعين من ثم أن تعطى لاستمرارية تصريف الأعمال فيها أولوية متقدمة عند تحديد عناصر المخاطرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد