Je tiens à dire que nous avons vivement apprécié l'invitation faite au Directeur général de l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques, l'ambassadeur Pfirter, d'intervenir devant la Commission. | UN | وأود أن أعرب عن تقديرنا لتوجيه دعوة إلى مدير عام منظمة حظر الأسلحة الكيميائية، السفير فايرتر، لمخاطبة اللجنة. |
En conclusion, je tiens à déclarer que le Front Polisario est disposé à intervenir devant le Conseil de sécurité lors de ses prochaines consultations. | UN | وفي الختام، أود التأكيد على أن جبهة البوليساريو مستعدة لمخاطبة مجلس الأمن خلال مشاوراته المقبلة. |
La date de ce débat approchant, j'aimerais de nouveau engager les personnalités politiques éminentes à intervenir devant la Conférence. | UN | وبما أننا نقترب من ذلك الاجتماع، أود أن أُناشد من جديد كبار الشخصيات السياسية إلى مخاطبة المؤتمر. |
Il importe de maintenir le principe selon lequel seules les institutions nationales réputées être conformes aux Principes de Paris peuvent intervenir devant le Conseil. | UN | ومن المهم التمسك بالمبدأ الذي يعتبر أن المؤسسات الوطنية التي تمتثل لمبادئ باريس هي التي تستطيع مخاطبة المجلس. |
Par ailleurs, la Hongrie appuyait la création d'un fonds de contributions volontaires qui permettrait à un plus grand nombre de représentants de minorités d'intervenir devant le Groupe de travail. | UN | ومن جهة أخرى، فإن هنغاريا تؤيد فكرة إنشاء صندوق مموَّل من التبرعات يمكِّن عددا أكبر من ممثلي الأقليات من التحدث أمام الفريق العامل. |
Je suis très heureux d'avoir pu intervenir devant la Commission au début de ses travaux. | UN | وأعرب لكم عن امتناني ﻹتاحة هذه الفرصة لي لكي أخاطب هذه اللجنة في بداية أعمالها. |
13. La Présidente de la cinquanteneuvième session de la Commission a été invitée à intervenir devant la SousCommission lors de la séance d'ouverture de sa cinquantecinquième session et à l'informer de la présente résolution et du débat qui avait eu lieu à ce sujet à la cinquanteneuvième session de la Commission au titre du point 16 de l'ordre du jour. | UN | 13- وقد دُعي رئيس الدورة التاسعة والخمسين للجنة حقوق الإنسان إلى الإدلاء ببيان أمام اللجنة الفرعية في الجلسة الافتتاحية لدورتها الخامسة والخمسين، وإعلامها بهذا القرار وبالمناقشة التي دارت حول هذا الموضوع في الدورة التاسعة والخمسين للجنة في إطار البند 16 من جدول أعمالها. |
Au cours de la période considérée, le Groupe de travail a continué de se réunir régulièrement; il a tenu trois séances en 2011 et cinq en 2012, auxquelles ont notamment participé les présidents, procureurs et greffiers des Tribunaux lorsqu'ils se trouvaient à New York pour intervenir devant le Conseil de sécurité. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، واصل الفريق العامل عقد اجتماعاته بصورة دورية وعقد ثلاث جلسات في عام 2011 وخمس جلسات في عام 2012، بما في ذلك الجلسات المعقودة مع رئيسي المحكمتين والمدعيين العامين والمسجلين بهما لدى زيارتهم نيويورك لتقديم عروض إلى مجلس الأمن. |
D'autres sujets auraient mérité d'être abordés, mais le temps ne le permet pas et je me dois de vous remercier grandement de m'avoir permis d'intervenir devant la Conférence du désarmement. | UN | وبالرغم أنه ثمة عدة مواضيع أخرى تستحق الذكر، إلا أن الوقت لا يرحم وإني مضطر أن أشكركم على إتاحة الفرصة لي لمخاطبة مؤتمر نزع السلاح. |
7. Le Président dit qu'il croit comprendre que les critères à appliquer pour inviter les rapporteurs spéciaux et les experts indépendants à intervenir devant la Commission nécessitent de nouvelles consultations entre les délégations. | UN | 7- الرئيس: قال إنه يفهم أن معايير دعوة مقرّرين خاصين أو خبراء مستقلين لمخاطبة اللجنة يتطلب مزيدا من التشاور بين الوفود. |
À la délégation chinoise, il répond que la démission du Rapporteur spécial sur la torture ne prendra effet que le 1er décembre, mais on ignore s'il viendra à New York pour intervenir devant la Commission ou si les 18 autres personnes invitées seront en mesure de le faire. | UN | وردّا على وفد الصين، قال إن استقالة المقرّر الخاص المعني بالتعذيب لن تكون نافذة إلا في 1 كانون الأول/ديسمبر ، ولكن لا يُعرَف إن كان سيأتي إلى نيويورك لمخاطبة اللجنة أو هل إن المدعوين الثمانية عشر الآخرين سيكونون متاحين لفعل ذلك. |
C'est avec plaisir que j'ai répondu à l'invitation à intervenir devant cette auguste assemblée, au Parlement européen, avec lequel la Yougoslavie a eu, des années durant, de très bonnes relations et avec lequel nous avons cherché à maintenir les relations et la coopération même en cette époque-ci. | UN | أسعدني قبول الدعوة إلى مخاطبة هذا الجمع العظيم في البرلمان اﻷوروبي الذي تربطه بيوغوسلافيا علاقات طيبة للغاية منذ سنوات عديدة والذي نسعى اﻵن أيضا إلى إدامة ما بيننا وبينه من روابط وتعاون. |
À son tour, le Président de la Commission pourrait intervenir devant d'autres commissions et le Conseil économique et social sur des sujets examinés également par la Commission. | UN | ويمكن لرئيسة اللجنة، بدورها، مخاطبة اللجان الأخرى والمجلس الاقتصادي والاجتماعي بشأن مواضيع معروضة على اللجنة للنظر فيها. |
13. La Commission a invité le Président de la soixante et unième session de la Commission à intervenir devant la SousCommission lors de la séance d'ouverture de sa cinquanteseptième session et à l'informer de la présente résolution et du débat qui a eu lieu à ce sujet à la soixante et unième session de la Commission au titre du point 16 de l'ordre du jour. | UN | 13- ودعت اللجنة رئيس الدورة الحادية والستين إلى التحدث أمام اللجنة الفرعية في الجلسة الافتتاحية لدورتها السابعة والخمسين، وإلى إعلامها بهذا القرار وبالمناقشة التي دارت حول هذا الموضوع في الدورة الحادية والستين للجنة في إطار البند 16 من جدول أعمالها. |
15. Invite le Président de la soixantième session de la Commission à intervenir devant la Sous-Commission lors de la séance d'ouverture de sa cinquante-sixième session et à l'informer de la présente résolution et du débat qui a eu lieu à ce sujet à la soixantième session de la Commission au titre du point 16 de l'ordre du jour; | UN | 15- تدعو رئيس الدورة الستين للجنة إلى التحدث أمام اللجنة الفرعية في الجلسة الافتتاحية لدورتها السادسة والخمسين، وإلى إعلامها بهذا القرار وبالمناقشة التي دارت حول هذا الموضوع في الدورة الستين للجنة في إطار البند 16 من جدول أعمالها؛ |
16. La Présidente de la soixantième session de la Commission a été invitée à intervenir devant la SousCommission lors de la séance d'ouverture de sa cinquantesixième session et à l'informer de la présente résolution et du débat qui avait eu lieu à ce sujet à la soixantième session de la Commission au titre du point 16 de l'ordre du jour. | UN | 16- وقد دُعي رئيس الدورة الستين للجنة حقوق الإنسان إلى التحدث أمام اللجنة الفرعية في الجلسة الافتتاحية لدورتها السادسة والخمسين، وإلى إعلامها بهذا القرار وبالمناقشة التي دارت حول هذا الموضوع في الدورة الستين للجنة في إطار البند 16 من جدول أعمالها. |
J'aimerais également intervenir devant la Première Commission en ma qualité de Président de la première Conférence de 2007 des Hautes Parties contractantes au Protocole V sur les restes explosifs de guerre. | UN | أود أيضا أن أخاطب اللجنة الأولى بصفتي رئيس المؤتمر الأول للأطراف السامية في البروتوكول الخامس المتعلق بالمتفجرات من مخلفات الحرب لعام 2007. |
Je suis aussi particulièrement heureux d'intervenir devant la Commission immédiatement après la présentation, par le sénateur Leahy, des États-Unis, du projet de résolution A/C.1/49/L.19, relatif à un moratoire sur l'exportation de mines terrestres antipersonnel. | UN | ومن دواعي سروري الخاص أنني أخاطب اللجنة بعد أن قام السناتور ليهي، من الولايات المتحدة، بعرض مشروع القرار A/C.1/49/L.19 المتعلق بالوقف الاختياري لتصدير اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد. |
J'ai le plaisir et l'honneur d'intervenir devant l'Assemblée générale à l'occasion de son examen du rapport de la Cour internationale de Justice (A/65/4). | UN | يسعدني ويشرفني أن أخاطب الجمعية العامة أثناء نظرها في تقرير محكمة العدل الدولية (A/65/4(. |
12. Le Président de la cinquante-huitième session de la Commission a été invité à intervenir devant la SousCommission lors de la séance d'ouverture de sa cinquante-quatrième session et à l'informer de la présente résolution et du débat qui avait eu lieu à ce sujet à la cinquantehuitième session de la Commission au titre du point 16 de l'ordre du jour. | UN | 12- وقد دُعي رئيس الدورة الثامنة والخمسين للجنة حقوق الإنسان إلى الإدلاء ببيان أمام اللجنة الفرعية في الجلسة الافتتاحية لدورتها الرابعة والخمسين، وإعلامها بهذا القرار وبالمناقشة التي دارت حول هذا الموضوع في الدورة الثامنة والخمسين للجنة في إطار البند 16 من جدول أعمالها. |
Au cours de la période considérée, le Groupe de travail a continué de se réunir régulièrement; il a tenu neuf séances en 2010 et quatre en 2011, auxquelles ont notamment participé les présidents, procureurs et greffiers des Tribunaux lorsqu'ils se trouvaient à New York pour intervenir devant le Conseil de sécurité. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، واصل الفريق العامل عقد اجتماعاته المنتظمة وعقد تسع جلسات في عام 2010 وأربع جلسات في عام 2011، بما في ذلك الجلسات المعقودة مع رئيسي المحكمتين والمدعيين العامين والمسجلين بهما لدى زيارتهم نيويورك لتقديم عروض إلى مجلس الأمن. |
La Rapporteuse spéciale sur la traite a été invitée à intervenir devant la Commission au cours de ses débats thématiques annuels. | UN | ودُعي المقرر الخاص المعني بالاتجار بالأشخاص إلى إلقاء كلمة أمام اللجنة أثناء المناقشة المواضيعية السنوية. |
Séminaires : Le Président et les membres de l'organisation sont souvent invités à intervenir devant des syndicats et des organisations à vocation religieuse et autres à New York. | UN | الحلقات الدراسية: كثيرا ما يُطلب إلى رئيس منظمة العمل العالمي من أجل الشيخوخة والمتدربين فيها التحدث إلى النقابات والمؤسسات الدينية وغيرها من المؤسسات، وبخاصة في مسألة مدينة نيويورك. |
C'est donc un grand honneur et privilège pour moi de saisir cette occasion pour intervenir devant l'Assemblée générale à l'occasion de cette réunion de haut niveau consacrée au VIH/sida. | UN | وبالتالي، يشرفني عظيم الشرف أن أغتنم هذه الفرصة لأخاطب الجمعية العامة أثناء الاجتماع الرفيع المستوى بشأن فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز). |