Il a, à ce sujet, demandé un complément d'information sur les 12 domaines d'intervention de l'État mentionnés dans le rapport, et a fait des recommandations. | UN | وفي ذلك الصدد، طلب مزيدا من المعلومات بشأن مجالات تدخل الدولة اﻟ 12 المبيَّنة في التقرير. وقدم توصيات. |
Le Gouvernement britannique croit toutefois que l'indépendance des médias de toute intervention de l'État est essentielle à notre démocratie. | UN | ومع ذلك، ترى الحكومة البريطانية أن تحرر وسائط الإعلام من تدخل الدولة أساسي لديمقراطيتنا. |
Il estime donc que l'intervention de l'État partie a considérablement compromis le mode de vie et la culture de l'auteur en tant que membre de sa communauté. | UN | ولذلك ترى اللجنة أن تصرف الدولة الطرف أدى إلى إلحاق أضرار جسيمة بأسلوب حياة وثقافة صاحبة البلاغ باعتبارها فرداً من أفراد جماعتها. |
L'intervention de l'État est particulièrement nécessaire lorsque les filières habituelles de financement sont découragées par les incertitudes et la longueur de la phase de démarrage. | UN | وتدعو الحاجة بصفة خاصة إلى مشاركة الحكومة عندما يحول عدم اليقين وطول الوقت دون تدفق التمويل المعتاد. |
Différents scénarios prévoyant un système hiérarchisé ont été proposés concernant l'intervention de l'État. | UN | 131 - تم تقديم تصورات مختلفة تتوخى وضع نظام يتألف من طبقات بشأن مشاركة الدولة. |
L'augmentation de l'intervention de l'État serait peut-être une solution, mais il faut, en même temps que les citoyens aient confiance dans ce que fait leur gouvernement. | UN | وقد يكون تعزيز التدخل الحكومي هو الحل، لكن من الضروري في الوقت ذاته أن يتوفر لدى الناس الثقة فيما تستطيع الحكومات فعله. |
Elle s'occupait des procès en dommages et gérait les conflits, étant dotée d'un pouvoir de réglementation absolu dans un environnement social communautaire, sans intervention de l'État ni de la bureaucratie. | UN | وهو ينظر في التعويضات وفي إدارة النزاعات ويتمتع بصلاحية تنظيمية مطلقة داخل البيئة الاجتماعية للمجتمعات المحلية، دون تدخل من الدولة ودون بيروقراطية. |
Ses réalisations ont été attribuées en particulier à l'intervention de l'État et aux dépenses publiques effectuées dans un cadre social démocratique. | UN | وقد عُزيت هذه الإنجازات بصورة خاصة إلى تدخلات الدولة والنفقات الرسمية في إطار ديمقراطي اجتماعي. |
L'intervention de l'État est nécessaire même sur des marchés très concurrentiels. | UN | فثمة حاجة إلى تدخل الحكومة حتى في الأسواق التنافسية جداً. |
Au Portugal, la loi sur la protection de l'enfance prévoit l'intervention de l'État en pareil cas. | UN | وفي البرتغال، ينص قانون حماية الطفولة على تدخل الدولة في حالات تشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
Il demande quel devrait être le modus operandi de l'intervention de l'État entre, d'une part, une économie de marché irresponsable et, d'autre part, le protectionisme. | UN | وسأل عما ينبغي أن تكون عليه طريقة عمل تدخل الدولة بين تهور السوق الحرة، من جهة، والحمائية، من جهة أخرى. |
Elle s'explique également en partie par une approche du développement qui considère que l'action et l'intervention de l'État dans la société sont inefficaces par rapport aux mécanismes du marché. | UN | كما ترجع في بعض دوافعها إلى منظور إنمائي يعتبر تدخل الدولة في المجتمع غير ذي كفاءة مقارنا بآليات السوق. |
Dans de nombreux cas, l'intervention de l'État continue d'être nécessaire en ce qui concerne la gestion de l'infrastructure et des services de base. | UN | وفي العديد من الحالات لا يزال تدخل الدولة مطلوبا لتوفير البنية التحتية والخدمات الأساسية. |
De plus en plus, on s'accorde à penser que l'intervention de l'État pour promouvoir le développement doit être stratégique et non envahissante, sélective et non omniprésente. | UN | وهناك توافق متزايد في اﻵراء على أن تدخل الدولة في التنمية قد يكون استراتيجيا وليس شاملا، وانتقائيا وليس مقحما. |
Il estime donc que l'intervention de l'État partie a considérablement compromis le mode de vie et la culture de l'auteur en tant que membre de sa communauté. | UN | ولذلك ترى اللجنة أن تصرف الدولة الطرف أدى إلى إلحاق أضرار جسيمة بأسلوب حياة وثقافة صاحبة البلاغ باعتبارها فرداً من أفراد جماعتها. |
Il a donc estimé que l'intervention de l'État partie avait considérablement compromis le mode de vie et la culture de l'auteur en tant que membre de sa communauté. | UN | ولذلك رأت اللجنة أن تصرف الدولة الطرف أدى إلى إلحاق أضرار جسيمة بطريقة معيشة وثقافة صاحبة البلاغ باعتبارها فرداً من أفراد جماعتها. |
L'intervention de l'État est particulièrement nécessaire lorsque les filières habituelles de financement sont découragées par les incertitudes et par la longueur de la phase de démarrage. | UN | وتدعو الحاجة بصفة خاصة إلى مشاركة الحكومة عندما لا يشجع عدم التيقن وطول الوقت على تقديم التمويل المعتاد. |
38. L'intervention de l'État dans la régionalisation par l'intermédiaire des sociétés publiques ou semipubliques et des autres sociétés créées par des organismes officiels fonctionne selon des modalités commerciales. | UN | 38- ثم إن مشاركة الدولة في تعزيز التوجه الإقليمي من خلال عمليات الشركات المرتبطة بالحكومة وغيرها من الشركات المنشأة من قبل المجالس التشريعية تتم على أساس تجاري. |
Il semble préférable, pour mieux protéger les pays des turbulences financières, d'adopter des politiques macroéconomiques moins restrictives, plus ouvertes et favorables aux plus démunis et de renforcer l'intervention de l'État. | UN | ويعتقد الآن أن سياسات الاقتصاد الكلي الجامعة والشاملة والمواتية للفقراء، إلى جانب المزيد من التدخل الحكومي قد يؤديان عملا أفضل في المساعدة على حماية البلدان من الاضطراب المالي. |
Étant donné que la communauté musulmane réagit vivement à tout ce qui a trait à la religion et que les lois en vigueur sont profondément ancrées dans ses croyances, toute intervention de l'État visant à réformer la législation doit avoir l'aval de cette communauté. | UN | ونظرا إلى الحساسيات الدينية للطائفة الإسلامية ونظرا إلى أن القوانين المنطبقة تتجذر عميقا في معتقدات الطائفة فإن أي تدخل من الدولة لإصلاح القانون بحاجة إلى موافقة الطائفة. |
Dans ce projet initié par le Ministère de la justice, l'objectif était d'atteindre un plus haut degré de coordination entre l'intervention de l'État et celle de la société civile, au travers de la participation de diverses institutions de l'État et des organisations non gouvernementales. | UN | ويرمي هذا المشروع الذي بدأته وزارة العدل إلى تحقيق المزيد من التنسيق بين تدخلات الدولة وتدخلات المجتمع المدني، من خلال مشاركة مختلف مؤسسات الدولة والمنظمات غير الحكومية. |
L'intervention de l'État peut être nécessaire pour inciter les entreprises à renforcer et à améliorer leurs capacités, ainsi qu'à acquérir des compétences complémentaires par l'instruction et la formation. | UN | وقد يكون تدخل الحكومة ضروريا لتقديم الحوافز للشركات القائمة من أجل بناء القدرات ورفع مستواها، واستحداث قدرات تكميلية عن طريق التعليم والتدريب. |
Le programme de réforme axé sur le marché partait de l'idée que réduire l'intervention de l'État et laisser le champ libre aux forces du marché entraînerait une meilleure répartition des ressources qui, à son tour, accélérerait la croissance et provoquerait une hausse des salaires et du rendement du capital. | UN | واستند برنامج الإصلاح المعتمد على السوق إلى توقع مؤداه أن تقليص التدخلات الحكومية في السوق وإطلاق العنان لقوى السوق قد يؤدي إلى زيادة كفاءة تخصيص الموارد، وهو ما يؤدي بدوره إلى تسريع النمو، وارتفاع الأجور وعائدات رأس المال. |