Etant donné que le projet de décision dont étaient saisies les Parties ne respectait pas l'accord intervenu à la vingt-deuxième réunion du Groupe de travail à composition non limitée, il a proposé des amendements au texte. | UN | وبالأخذ في الاعتبار أن مشروع المقرر الحالي المعروض على الأطراف لا يتقيد بالاتفاق الذي تم التوصل إليه في الاجتماع الثاني والعشرين للفريق العامل مفتوح العضوية، فقد اقترح إجراء تعديلات على النص. |
L'Union européenne se réjouit également de l'accord intervenu à la Conférence du désarmement pour engager la négociation d'une convention sur l'interdiction de la fabrication de matières fissiles à des fins explosives. | UN | ويرحب الاتحاد اﻷوروبي أيضا بالاتفاق الذي تم التوصل إليه في مؤتمر نزع السلاح على البدء. بمفاوضات ﻹبرام اتفاقية بشأن حظر انتاج المواد الانشطارية ﻷغراض تفجيرية. |
Il accueille avec satisfaction l'accord intervenu à la présente Réunion sur la nécessité d'approfondir certaines questions relatives aux restes explosifs de guerre. | UN | وترحب الدائرة بارتياح بالاتفاق الذي تم التوصل إليه في هذا الاجتماع بشأن ضرورة التعمق في بعض المسائل المتعلقة بالمتفجرات من مخلفات الحرب. |
Puis-je considérer que l'Assemblée, compte tenu de l'accord intervenu à la Cinquième Commission, souhaite autoriser le paiement de ces frais? | UN | هل لي أن أعتبر أن الجمعية، في ضوء التفاهم الذي تم التوصل اليه في اللجنة الخامسة، ترغب في الترخيص بدفع هذه النفقات؟ |
Conformément à l’accord intervenu à la trente-neuvième session du Sous-Comité et approuvé par le Comité des utilisations pacifiques de l’espace extra-atmosphérique à sa quarante-troisième session, le Groupe de travail s’est réuni pour examiner uniquement les questions relatives à la définition et à la délimitation de l’espace extra-atmosphérique. | UN | وعملا بالاتفاق الذي توصلت اليه اللجنة الفرعية في دورتها التاسعة والثلاثين، والذي أقرته لجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية في دورتها الثالثة والأربعين، اجتمع الفريق العامل للنظر في المسائل المتعلقة بتعريف الفضاء الخارجي وتعيين حدوده، دون غيرها من المسائل. |
Grâce à l'accord commun intervenu à Annapolis, nous espérons assister à la création d'un État palestinien viable, indépendant et souverain, vivant aux côtés d'Israël dans la paix et dans la sécurité, d'ici à la fin de 2008. | UN | وبالتفاهم المشترك الذي تم التوصل إليه في أنابوليس، نتطلع إلى إقامة دولة فلسطينية مستقلة وذات سيادة قادرة على البقاء، بحلول نهاية عام 2008، تعيش جنباً إلى جنب مع إسرائيل في سلام وأمن. |
L'Australie se félicite de l'accord intervenu à la dernière Conférence d'examen de la Convention sur les armes biologiques en ce qui concerne les mesures destinées à promouvoir l'universalisation du Traité et à assurer sa mise en œuvre complète et efficace. | UN | وترحب أستراليا بالاتفاق الذي تم التوصل إليه في المؤتمر الاستعراضي الأخير لاتفاقية الأسلحة البيولوجية على التدابير التي ستعزز عالمية المعاهدة وتكفل تنفيذها تنفيذا تاما وفعالا. |
Elles ont rappelé que, conformément à l'accord intervenu à la Sixième Commission, les rapports du Secrétaire général sur la question de la Décennie devraient être présentés sous forme de résumé analytique, méthode qui s'était révélée particulièrement utile et qui avait été suivie dans des résolutions antérieures sur la question. | UN | وأشاروا إلى أنه، وفقا للاتفاق الذي تم التوصل إليه في اللجنة السادسة، ينبغي تقديم تقارير اﻷمين العام عن مسألة العقد على شكل موجز تحليلي، وهو نهج أثبت فائدته بشكل خاص، ويتجلى في القرارات التي سبق اتخاذها في إطار هذا البند. |
De l'avis du Groupe occidental, les membres de la Conférence devraient saisir l'occasion unique que leur donne le consensus intervenu à l'Assemblée générale des Nations Unies pour commencer dès que faire se pourra à négocier une interdiction de la production de matières fissiles à des fins d'armement nucléaire. | UN | وفي رأي المجموعة الغربية أنه ينبغي ﻷعضاء مؤتمر نزع السلاح أن يغتنموا الفرصة الفريدة التي يتيحها توافق اﻵراء الذي تم التوصل إليه في الجمعية العامة لﻷمم المتحدة من أجل الشروع في أقرب وقت ممكن في التفاوض حول فرض حظر على انتاج المواد الانشطارية ﻷغراض صنع اﻷسلحة النووية أو وسائل التفجير النووية اﻷخرى. |
3. À la suite d'un accord intervenu à la cinquième session de la Conférence des Parties (COP 5), la première partie de la treizième session du SBI durera une semaine. | UN | 3- ووفقاً للاتفاق الذي تم التوصل إليه في الدورة الخامسة لمؤتمر الأطراف، سيدوم الجزء الأول من الدورة الثالثة عشرة للهيئة الفرعية للتنفيذ أسبوعاً واحداً. |
Elle ne pouvait, dès lors, à l'instar de la communauté internationale, que se féliciter de l'accord intervenu à Houston, par lequel les deux parties au conflit, le Royaume du Maroc et le Front POLISARIO, se sont solennellement entendues, sous les auspices des Nations Unies, sur les modalités pratiques de mise en oeuvre des dispositions du plan de règlement. | UN | ولذلك، وعلى غــــرار المجموعة الدولية، رحبت الجزائر بالاتفاق الذي تم التوصل إليه في هيوستن بين طرفـــــي النزاع، المملكة المغربية وجبهة البوليساريو، والذي اتفقا بموجبه رسميا، وتحت إشراف اﻷمم المتحدة، على اﻹجراءات العمليـــة لتنفيذ مضمون مخطط التسوية اﻷممي. |
Le règlement du problème de la dette est également important pour la Fédération de Russie, qui se félicite de l'accord intervenu à Halifax sur la nécessité de traiter sa dette publique extérieure dans une optique multilatérale globale qui permette une restructuration à long terme. | UN | كذلك فإن تسوية حالة الديون مهمة أيضا بالنسبة للاتحاد الروسي؛ ولذلك فإن الوفد الروسي يرحب بالتفاهم الذي تم التوصل إليه في هاليفاكس فيما يتعلق بالحاجة إلى تحقيق معالجة شاملة متعددة اﻷطراف للديون العامة الخارجية لروسيا وهو أمر يجعل من الممكن إعادة جدولتها في اﻷجل الطويل. |
Ils ont souligné le caractère fondamental de l'accord intervenu à Doha, faisant observer que le Mécanisme était le premier mécanisme d'examen par des pairs qui ait jamais été créé pour une convention des Nations Unies, et en ont rappelé les objectifs et les principes directeurs. | UN | وسلطوا الضوء على الاتفاق الأساسي الذي تم التوصل إليه في الدوحة، مشيرين إلى أن آلية الاستعراض هي أول آلية استعراض من النظراء تنشأ في أي وقت من الأوقات من أجل إحدى اتفاقيات الأمم المتحدة، وأكّدوا مجدّدا على أهداف الآلية ومبادئها التوجيهية. |
Le Comité a noté l'accord général intervenu à sa quatrième session en faveur du transfert de ces deux alinéas aux paragraphes 1 et 2, respectivement, du projet d'article 4b. | UN | 70 - لاحظت اللجنة الاتفاق العام الذي تم التوصل إليه في الدورة الرابعة لضم هاتين الفقرتين في الفقرتين 1 و 2 من مشروع المادة 4 على التوالي(). |
Or nous sommes ici présents, et c'est à la suite d'un événement exceptionnel, l'accord intervenu à la première session extraordinaire de l'Assemblée générale des Nations Unies consacrée au désarmement, le 25 mai 1978, que la France a décidé d'occuper ce siège, ici. | UN | إنه بعد مناسبة استثنائية تمثلت في الاتفاق الذي تم التوصل إليه في الدورة الاستثنائية الأولى للجمعية العامة للأمم المتحدة، قررت فرنسا في 25 أيار/مايو 1978 أن تأخذ مقعدها هنا. |
4. Conformément à l'accord intervenu à la trente-troisième session, en 2013, la trente-quatrième session de la Réunion s'est tenue en même temps que la réunion annuelle du Groupe de travail des Nations Unies sur l'information géographique. | UN | 4- وعملاً بالاتفاق الذي تم التوصل إليه في الدورة الثالثة والثلاثين، في عام 2013، عُقدت الدورة الرابعة والثلاثون للاجتماع المشترك بالتزامن مع الاجتماع السنوي لفريق الأمم المتحدة العامل المعني بالمعلومات الجغرافية. |
Ma délégation se réjouit du Consensus intervenu à Séoul à l'occasion de la troisième réunion du Groupe pilote tenue du 3 au 4 septembre 2007, consensus qui donne à l'Afrique le privilège d'organiser deux sessions successives du Groupe pilote, respectivement à Dakar en mars 2008 et à Conakry en octobre 2008. | UN | ويرحب وفد بلدي بتوافق الآراء الذي تم التوصل إليه في سول في الاجتماع الثالث للمجموعة الرائدة، المعقود يومي 3 و 4 أيلول/سبتمبر 2007. وقد نالت أفريقيا شرف عقد اجتماعين متتاليين للمجموعة الرائدة، سيُعقدان في داكار في آذار/مارس 2008 وفي كوناكري في تشرين الأول/أكتوبر 2008. |
Le consensus intervenu à ce sujet est reflété dans les règles et normes des Nations Unies concernant la prévention du crime et la justice pénale. | UN | ويتجسد توافق اﻵراء الذي تم التوصل اليه في معايير اﻷمم المتحدة وقواعدها في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية. |
151. Le Comité a noté avec satisfaction que, conformément à l'accord intervenu à sa quarante-quatrième session, un mécanisme consultatif ad hoc avait été créé pour examiner les questions se rapportant à ce point de l'ordre du jour. | UN | 151- وأحاطت اللجنة علما بارتياح بأنه، عملا بالاتفاق الذي تم التوصل اليه في دورتها الرابعة والأربعين، أنشئت آلية تشاورية مخصصة لاستعراض المسائل ذات الصلة بذلك البند. |
La Communauté européenne et ses Etats membres se réjouissent de l'accord intervenu à New York le 3 juillet 1993 entre le Président Aristide et le commandant en chef de l'armée haïtienne qui ouvre la voie à la restauration de l'ordre constitutionnel et au retour du Président Aristide en Haïti. | UN | ترحب الجماعة اﻷوروبية والدول اﻷعضاء فيها بالاتفاق الذي تم التوصل اليه في نيويــورك، يوم ٣ تموز/يوليه ١٩٩٣، بين الرئيس اريستيد والقائد العام لجيش هايتي. والذي يمهد الطريق ﻹعادة النظام الدستوري وعودة الرئيس اريستيد الى هايتي. |
121. Conformément à l'accord intervenu à sa trente-septième session (A/AC.105/736, annexe II, par. 42), le Sous-Comité a examiné la question du coût et des avantages des mesures de réduction des débris. | UN | 121- ووفقا للاتفاق الذي توصلت اليه اللجنة الفرعية في دورتها السابعة والثلاثين (A/AC.105/736، المرفق الثاني، الفقرة 42) درست اللجنة الفرعية مسألة تكاليف وفوائد تدابير التخفيف من مخاطر الحطام الفضائي. |