Il arrive souvent que le HCR intervienne pour la recherche d'informations complémentaires. | UN | ويحدث غالبا أن تتدخل مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين من أجل جمع معلومات إضافية. |
Le secrétariat de la CFPI a communiqué à l'OMPI des renseignements sur l'enquête, sans que la Commission intervienne directement dans l'explication de sa méthode d'exploitation des résultats de l'enquête. | UN | وقال إن أمانة لجنة الخدمة المدنية الدولية قد نقلت إلى المنظمة العالمية للملكية الفكرية معلومات عن الدراسة الاستقصائية، دون أن تتدخل اللجنة مباشرة في شرح طريقة استثمار استنتاجات هذه الدراسة الاستقصائية. |
64. Un ressortissant algérien est roué de coups sans que la police intervienne (25 octobre 1997). | UN | 64- تعرض مواطن جزائري للضرب لكن الشرطة لم تتدخل (25 تشرين الأول/أكتوبر 1997). |
On a proposé que le Conseil de sécurité intervienne pour contraindre les donateurs à verser les contributions financières qu'ils avaient annoncées. | UN | واقتُرح أن يتدخل مجلس اﻷمن من أجل إنفاذ التعهدات المالية. |
Il a invoqué la compétence du Procureur de la République, seul habilité selon lui à ouvrir une enquête, sans que ce dernier n'intervienne pour autant dans cette affaire. | UN | واحتج باختصاص مدعي عام الجمهورية الذي قال إنه الوحيد المخول فتح تحقيق ومع ذلك لم يتدخل هذا الأخير في القضية. |
Il faut que la communauté internationale intervienne sans tarder pour les soulager de la charge que celle-ci leur impose. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي أن يتصرف بسرعة لتخفيف عبء ديون هذه البلدان الأقل نموا. |
Lors de ses entretiens avec la Commission, la Rapporteuse spéciale s'est déclarée préoccupée par le fait que la question de l'exploitation sexuelle des enfants, à des fins commerciales ou autres, ne semble pas être un domaine où la Commission intervienne. | UN | وأعربت المقررة الخاصة، في المناقشات مع اللجنة، عن قلقها ﻷنه يبدو مسألة الاستغلال الجنسي لﻷطفال، سواء أكان ﻷغراض تجارية أو غيرها، ليست، فيما يبدو، من المجالات التي تتدخل فيها اللجنة. |
Il est plus urgent que jamais que l'Organisation des Nations Unies intervienne pour faire en sorte que le peuple du Sahara occidental puisse exercer son droit à l'autodétermination dans le cadre d'un référendum libre et équitable sous supervision internationale. | UN | وأنه أصبح من المهم أكثر من أي وقت مضى أن تتدخل الأمم المتحدة لكي تضمن أن يتمكن شعب الصحراء الغربية من ممارسة حقه في تقرير المصير من خلال استفتاء حر ونزيه تحت إشراف دولي. |
Il semble qu'au lieu de chercher à éviter les grossesses non désirées, l'État intervienne seulement a posteriori, pour corriger ses lacunes. | UN | وأردفت قائلة إنه يبدو وكأن الدولة لم تتدخل إلا بعد وقوع الفعل لتدارك أوجه تقصيرها، بدلا من السعي إلى الحيلولة دون حدوث حالات حمل غير مرغوب فيها. |
Depuis 2000, les fonds alloués à l'Organe pour s'acquitter de ses fonctions ne correspondent plus aux appels pressants qui lui sont adressés afin qu'il intervienne dans les pays, ce qui risque de compromettre gravement l'efficacité des conventions relatives au contrôle des drogues. | UN | ومنذ عام 2000، والأموال المخصصة للهيئة لكي تضطلع بمهامها لم تواكب وتيرة النداءات الملحة للهيئة لكي تتدخل في بلدان تتعرض لتهديدات جدية بتقويض اتفاقيات مراقبة المخدرات. |
6) Veille à ce que l'État n'intervienne pas dans la procédure judiciaire et se conforme aux décisions judiciaires. | UN | 6 - لا تتدخل الحكومة الأرجنتينية في العملية القضائية وتمتثل لقرارات المحاكم. |
L'idée exprimée dans le projet d'article 6 que l'État qui expulsait un apatride intervienne dans la recherche d'un État d'accueil a été soutenue. | UN | وأُعرب عن التأييد للمقترح، في مشروع المادة 6، بأن تتدخل الدولة المضيفة في البحث عن دولة مستقبلة عندما تطرد شخصا عديم الجنسية. |
7. Il importe que l'Assemblée générale intervienne pour qu'une réelle assistance soit accordée au pays d'accueil qui a consenti à abriter ces réfugiés en dépit d'une situation économique particulièrement difficile. | UN | ٧ - ومن الهام أن تتدخل الجمعية العامة لكي تقدم مساعدة حقيقية للبلدان المحتضنة التي قبلت إيواء هؤلاء اللاجئين بالرغم من وضع اقتصادي صعب بشكل خاص. |
Il a invoqué la compétence du Procureur de la République, seul habilité selon lui à ouvrir une enquête, sans que ce dernier n'intervienne pour autant dans cette affaire. | UN | واحتج باختصاص المدعي العام للجمهورية الذي قال إنه الوحيد المخول فتح تحقيق ومع ذلك لم يتدخل هذا الأخير في القضية. |
Pour préserver la paix, il est parfois indispensable que la communauté internationale intervienne directement dans le cadre d’une opération de maintien de la paix. | UN | واستطرد قائلا إنه حفاظا على السلام، يتعين أحيانا أن يتدخل المجتمع الدولي مباشرة في إطار عملية لحفظ السلام. |
Cependant, il arrive dans certains cas que le mari intervienne pour aider son épouse. | UN | ومع هذا، فإنه يحدث في بعض الحالات أن يتدخل الزوج لمساعدة زوجته. |
Les combats se sont poursuivis pendant quatre jours avant que l'armée n'intervienne. | UN | واستمر القتال ٤ أيام قبل أن يتدخل الجيش. |
Selon les mêmes informations, les accusés ont été hués et l'accusation a été applaudie au cours du procès sans que le président du tribunal n'intervienne. | UN | وذكر المصدر أيضاً أنهما قوبلا خلال المحاكمة بصيحات ازدراء فصفق المدعون العامون ولم يتدخل القاضي الذي كان يرأس الجلسة. |
Nous réitérons donc nos appels à la communauté internationale afin qu'elle intervienne d'urgence pour contraindre Israël à cesser de s'en prendre ainsi au peuple palestinien et prendre les mesures pour lui assurer la protection dont il a un si pressant besoin. | UN | ولذلك، فإننا نكرر مناشداتنا للمجتمع الدولي أن يتصرف على وجه الاستعجال لحمل إسرائيل على وقف هذا العدوان على الشعب الفلسطيني والعمل على أن يوفر له الحماية التي هو في أمس الحاجة إليها. |
Il est désormais grand temps que les parties s'acquittent de leurs obligations et que le Quatuor intervienne directement pour accélérer le processus. | UN | " الآن حان الوقت لأن يتصرف الطرفان بما يتسق مع التزاماتهما، ولأن تشارك الجماعة مباشرة في تنفيذ العملية وتعجل بها. |
Les contrats de location-financement confèrent au FNUAP la quasi-totalité des risques et des avantages inhérents à la propriété d'un élément d'immobilisation corporelle, que le transfert de propriété intervienne ou non in fine. | UN | وتعرَّف عقود التأجير التمويلي بأنها عقود تأجير تنقل إلى صندوق الأمم المتحدة للسكان بدرجة كبيرة جميع المخاطر والمكاسب المرتبطة بملكية بند من بنود الممتلكات والمنشآت والمعدات، بصرف النظر عما إذا كان صك الملكية القانوني سينتقل في نهاية الأمر إلى الصندوق أم لا. |
Avant qu'une décision n'intervienne, deux membres peuvent prendre la parole en faveur d'une proposition tendant à fixer de telles limites, et deux contre. | UN | وقبل البت في أي اقتراح بشأن ذلك يسمح لاثنين من الأعضاء بالكلام لتأييده ولاثنين لمعارضته. |