ويكيبيديا

    "intimider" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تخويف
        
    • ترهيب
        
    • لتخويف
        
    • ترويع
        
    • التخويف
        
    • تخويفه
        
    • أو ترهيبهم
        
    • تخويفهم
        
    • لترهيب
        
    • إرهاب
        
    • وتخويف
        
    • نفوسهم
        
    • الرعب
        
    • لإرهاب
        
    • وتخويفه
        
    Elle estime que les accusations de terrorisme ont été lancées par les autorités pour créer un climat propice à la répression, et pour intimider, voire terroriser la population. UN وتعتبر أن تهمة اﻹرهاب أطلقتها السلطات ﻹيجاد مناخ مؤات للقمع ومن أجل تخويف السكان، لا بل وترويعهم.
    La présence militaire étrangère ayant pour but d'intimider les pays de l'océan Indien est bien entendu contraire aux termes de la Déclaration. UN وبالطبع فإن الوجود العسكري اﻷجنبي الهادف الى تخويف بلدان المحيط الهندي يتعارض مع أحكام اﻹعلان.
    Ces dispositions ont souvent été invoquées en vue de neutraliser ou d'intimider l'opposition politique ou les membres des syndicats. UN وكثيراً ما استُخدمت هذه الأحكام لشل أو ترهيب المعارضة السياسية أو أعضاء النقابات.
    Ces méthodes, déclarait-on, étaient utilisées pour intimider et punir les prisonniers ou leurs arracher des aveux. UN وقيل إن هذه الممارسة تستخدم كوسيلة لانتزاع اعترافات أو لتخويف المحبوسين أو لمعاقبتهم.
    S'ils sont maintenus dans leurs fonctions officielles, les suspects risquent de chercher à intimider les témoins dans l'enquête pénale qui pourrait être ouverte. UN فإذا ظل المسؤولون في مهامهم الرسمية، فقد يتمكنوا في ترويع الشهـود في أي تحقيق جنائي.
    À plusieurs reprises, on avait déjà cherché à l'intimider. UN وقد سبق للسيد شافيانو أن تعرض ﻷعمال التخويف في أحيان كثيرة.
    Il semble donc que l'évaluation ait eu pour objectif de discréditer ou d'intimider le requérant. UN فالغرض من التقييم بالتالي هو تشويه سمعة صاحب الشكوى أو تخويفه.
    Ces attaques de l'ANKD semblaient avoir pour objectif d'intimider les populations locales. UN ويبدو أن هذه الهجمات التي قام بها الجيش المذكور كانت تستهدف تخويف السكان المحليين.
    Par une telle disposition, il semble bien que le Gouvernement du Myanmar ait voulu intimider les candidats et les empêcher de porter plainte. UN ومثل هذه التصريحات تدل على نية الحكومة في تخويف المرشحين من التشكي.
    Si elles étaient maintenues dans leurs fonctions officielles, il y avait un risque qu'elles cherchent à intimider les témoins si une enquête pénale venait à être ouverte. UN فإذا ظل المسؤولون في مهامهم الرسمية، فقد يتمكنون من تخويف الشهود في أي تحقيق جنائي.
    Il en est de même des groupes de jeunes affiliés aux partis politiques dans certaines provinces dont les activités ont pour effet d'intimider la population. UN وينطبق الشيء نفسه على مجموعات الشباب ذات الانتماء السياسي في بعض المحافظات التي تقوم بأنشطة تؤدي إلى تخويف السكان.
    Si elles étaient maintenues dans leurs fonctions officielles, il y avait un risque qu'elles cherchent à intimider les témoins si une enquête pénale venait à être ouverte. UN فإذا ظل المسؤولون في مهامهم الرسمية، فقد يتمكنون من تخويف الشهود في أي تحقيق جنائي.
    Rien ne vient corroborer les allégations de la République hellénique selon lesquelles le cambriolage avait eu pour but d'intimider ou d'effrayer le personnel diplomatique grec. UN ولم يتوفر أي دليلٍ على دعم الادعاء الذي قدمته الجمهورية الهيلينية بأن الهدف من عملية السرقة هو ترهيب الموظفين الدبلوماسيين اليونان أو تهديدهم.
    Ils ont condamné toutes ces politiques et pratiques illégales d'Israël, la puissance occupante, qui visent manifestement à intimider, déshumaniser et asservir le peuple palestinien. UN وأدانوا كافة هذه السياسات والممارسات غير القانونية التي تنتهجها إسرائيل، سلطة الاحتلال، وتهدف بجلاء إلى ترهيب وإخضاع الشعب الفلسطيني ومحو إنسانيته.
    Il a également indiqué qu'il n'avait jamais été question d'intimider les membres de cette organisation. UN وأفادت الحكومة أيضاً بأنه لم تكن هناك أية نية لتخويف أي عضو من أعضاء منظمة حقوق الإنسان.
    Cuba ne se laissera pas intimider, ni par cet acte ni par d'autres provocations. UN ولن يؤدي هذا الاستفزاز أو غيره إلى ترويع كوبا.
    À cet égard, le nombre excessif de militaires affecté aux tâches de maintien de l'ordre peut laisser penser que l'objectif poursuivi était d'intimider ou de harceler les manifestants. UN وفي هذا الخصوص ربما يعتبر الوجود الكبير للعسكريين لرصد المسيرات نوعاً من التخويف أو المضايقة.
    Il semble donc que l'évaluation ait eu pour objectif de discréditer ou d'intimider le requérant. UN فالغرض من التقييم بالتالي هو تشويه سمعة صاحب الشكوى أو تخويفه.
    Bien que l'article 45 de la LPLCC incrimine le fait d'exercer des représailles, d'intimider ou de menacer des témoins, des experts, des victimes et leurs familles, l'Algérie signale que ses lois ne comprennent pas de mesures spécifiques de protection, de réinstallation ou de témoignage derrière écran. UN مع أنّ المادة 45 من القانون الخاص بالوقاية من الفساد ومكافحته تجرّم فعل الانتقام من الشهود والخبراء وأفراد عائلاتهم أو ترهيبهم أو تهديدهم، فقد أوضحت الجزائر أنّ قوانينها
    Les forces de sécurité ont le devoir d'accorder une protection égale à tous les citoyens, et non de les intimider ou de les massacrer. UN ويقع على قوات اﻷمن واجب توفير حماية متكافئة لجميع المدنيين. وليس تخويفهم أو قتلهم.
    Il est important de s'attaquer à ses causes, notamment la pauvreté, les dissensions sociales et l'emploi de la force pour intimider les faibles. UN ومن المهم معالجة أسباب الإرهاب، بما فيها الفقر والاضطرابات الاجتماعية واستخدام القوة لترهيب الضعفاء.
    Derrière de nombreux attentats terroristes, il y a une conception fondamentaliste qui vise à intimider la collectivité en semant la peur et la panique. UN وتكمن وراء العديد من الهجمات الإرهابية فكرة أصولية تسعى إلى إرهاب شعب بأكمله من خلال إثارة الشعور بالخوف والذعر.
    Il a en outre cité le cas particulier des agressions contre les journalistes, comme un moyen de saper la liberté d'expression et d'intimider les personnes attachées au respect des droits de l'homme. UN وذكر أيضاً الحالة الخاصة المتمثلة في الاعتداء على الصحفيين لنسف حرية التعبير وتخويف من يرغبون في دعم حقوق الإنسان.
    La violence à l'égard des Serbes se caractérise également par la terreur; elle est en effet dirigée à la fois directement contre eux et contre d'autres membres du peuple serbe dans le but de les intimider et de semer le doute et la panique pour les contraindre à quitter le territoire de la République de Croatie. UN واتسم العنف المرتكب ضد الصرب بخصائص اﻹرهاب حيث كان يوجه في وقت واحد الى أهداف مباشرة، ونحو أفراد الشعب الصربي اﻵخرين لترويعهم وزرع الشك والفزع في نفوسهم سعيا الى حملهم على مغادرة أراضي جمهورية كرواتيا.
    Là encore, il faut partir du principe que les terroristes n'auraient pas pour objet d'intimider, mais d'utiliser effectivement les armes pour semer la terreur et le chaos. UN ونكرر القول بأنه يجب التسليم بأن غرض الإرهابي ليس الردع وإنما الاستخدام الفعلي للأسلحة لبث الرعب وإثارة الفوضى.
    Le Gouvernement a été accusé de faire appel à des bandes de jeunes organisés et encadrés par l’armée pour intimider les opposants. UN واتهم التقرير الحكومة بالاعتماد على جماعات من الشبان، يقوم العسكريون بتنظيمهم وتوجيههم، لإرهاب معارضي الحكومة.
    Le Comité note également que ce traitement aurait été infligé dans le but d'obtenir du requérant des déclarations et des aveux, de le punir, de l'intimider et de faire pression sur lui en raison de son appartenance politique présumée. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن هذه المعاملة يعتقد أن الهدف منها هو الحصول على تصريحات واعترافات من صاحب البلاغ وعلى معاقبته وتخويفه وممارسة الضغط عليه بسبب انتمائه السياسي المزعوم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد