À cet égard, on accordait également une attention particulière aux familles monoparentales qui, en raison de leurs caractéristiques intrinsèques, nécessitaient une protection renforcée. | UN | وفي هذا السياق، يولى الاهتمام أيضاً إلى الأسر أحادية العائل التي تحتاج بحكم خاصياتها المتأصلة إلى حماية أقوى. |
La crise financière et économique mondiale a mis en évidence le degré d'interconnexion des marchés financiers ainsi que leurs vulnérabilités intrinsèques. | UN | وقد أوضحت الأزمة المالية والاقتصادية العالمية مدى الترابط في ما بين الأسواق المالية، فضلاً عن مواطن ضعفها المتأصلة. |
Elle se dégage des vertus intrinsèques et innées de paix, d'amour, de joie, de pureté et de vérité, qui sont présentes chez tout être humain. | UN | والكرامة تنبعث من فضائل السلام الجوهرية والفطرية، والحب، والنقاء، والفرح والحقيقة، التي تكمن في كل إنسان. |
Les valeurs intrinsèques, à l'instar des valeurs symboliques, échappent à toute quantification et ne peuvent être facilement appréciées et sont de ce fait souvent ignorées. | UN | ونظرا لأن القيم الذاتية والرمزية لا يمكن تحويلها إلى قيم كمية أو تقيمها بسهولة، فقد جرى تجاهلها بصفة عامة. |
Il faut au contraire adopter une démarche axée sur l'être humain et respectueuse de la dignité et de la valeur intrinsèques de chaque être humain, depuis sa conception jusqu'à sa mort naturelle. | UN | ويجب بدلا من ذلك اتخاذ خطوات تركز على البشر وتحترم الكرامة والقيم الكامنة في كل إنسان، منذ الحمل به حتى وفاته الطبيعية. |
Il importe également de ne pas perdre de vue les limites intrinsèques de la convergence, voire du consensus. | UN | كما ينبغي ألا يغيب عن أذهاننا أن لتقارب الآراء وحتى لتوافق الآراء حدوداً ذاتية. |
Ces dommages portent un coup et nuisent aux biens des autres pays, aux droits intrinsèques des autres peuples, à la vie même et au bien-être des autres États. | UN | فهو يضر، ويؤثر على، أصول بلدان أخرى والحقوق الأصيلة لشعوب أخرى وحياة ورفاه أمم أخرى. |
Tous les êtres humains doivent jouir de leurs droits intrinsèques, parce qu'ils appartiennent à l'humanité. | UN | ويحق لجميع البشر التمتع بالحقوق المتأصلة فيهم، بحكم انتمائهم إلى الجنس البشري. |
Malgré les désavantages souvent intrinsèques dont ils souffrent, les petits États insulaires en développement disposent d'un potentiel qui leur permet de parvenir à la croissance et au progrès économique. | UN | وتُظهر الدول الجزرية الصغيرة النامية، رغم معوقاتها المتأصلة الكثيرة، إمكانات لتحقيق النمو الاقتصادي والتقدم. |
Le processus de mondialisation financière, régie par les flux de capitaux, dévoile de plus en plus ses faiblesses structurelles intrinsèques et son incompatibilité. | UN | وعملية العولمة المالية التي يحركها رأس المال تكشف بشكل متزايد أوجه قصورها الهيكلية المتأصلة وعدم تواؤمها. |
Il nous faut en respecter et en honorer l'essence et les valeurs intrinsèques. | UN | ويجب احترام وتكريم الطبيعة وقيمتها الجوهرية. |
Le débat joint aux efforts que nous faisons au Groupe de travail pour trouver un accord sur l'ensemble de réformes éventuelles a donc ses propres valeurs intrinsèques. | UN | ولذلك فإن المناقشة التي تصحب مساعينا الرامية في الفريق العامل إلى إيجاد اتفاق عام بشأن مجموعة متكاملة من اﻹصلاحات، لها قيمتها الجوهرية الخاصة. |
Les résultats des simulations dépendent des qualités intrinsèques du modèle et, notamment, de la qualité des données utilisées; | UN | وتتوقف نتائج وضع النماذج على المواصفات الجوهرية للنموذج، وبخاصة على نوعية البيانات المستخدمة؛ |
Ce sont ces valeurs intrinsèques, dont la Turquie est porteuse, qui en ont fait le partenaire naturel de l'Espagne pour promouvoir l'Alliance des civilisations. | UN | وهذه القيمة الذاتية التي تُعتبر تركيا مثالا حيا لها، هي التي جعلت منها شريكا طبيعيا لإسبانيا في رعاية تحالف الحضارات. |
Elle aussi a ses propres aspects profondément complexes; ses propres contradictions intrinsèques entre ce qui serait acceptable pour la majorité et ce que veulent les grandes puissances. | UN | فهذه المسألة أيضا لها تعقيداتها الشديدة؛ أي تناقضاتها الذاتية بين ما من شأنه أن يحوز قبول الأغلبية وما تريده الدول العظمى. |
Aux fins de l'acceptation d'un déchet sur un certain site de décharge, la concentration de polluants dans le lixiviat peut être évaluée en fonction non seulement de ses dangers intrinsèques mais aussi du niveau des mesures de protection de ce site. | UN | فعند قبول نفاية داخل موقع طمر نفايات معين، فإن تركيز الملوثات في المادة المرتشحة قد لا يقيم فقط على أساس الأخطار الذاتية فيها ولكن أيضاً على مستوى تدابير الحماية داخل موقع طمر النفايات. |
Il appelle aussi l'attention sur les dangers intrinsèques de certaines propositions en faveur d'une approche " régionalisée " de la protection. | UN | ووجه الانتباه أيضاً إلى المخاطر الكامنة في المقترحات التي وضعت مؤخراً بشأن اتباع نهج " بحسب المناطق " إزاء الحماية. |
Comme les projets d'articles déjà présentés présentent des difficultés intrinsèques, la délégation autrichienne pense que l'analyse fondamentale qu'elle vient d'esquisser faciliterait les travaux non seulement de la CDI, mais aussi de la Sixième Commission. | UN | وباعتبار الصعوبات الكامنة في مشاريع المواد المقدمة حتى الآن، يعتقد وفده أن من شأن إجراء تحليل أساسي وفق هذه الخطوط أن يعمل على تسهيل أعمال كل من لجنة القانون الدولي واللجنة السادسة في المستقبل. |
Beaucoup de pays en développement insulaires conservent néanmoins des chances de prospérer grâce à d'autres modes de développement mieux adaptés à leurs désavantages intrinsèques. | UN | غير أن الكثير من البلدان الجزرية النامية يحتفظ بفرص النجاح من خلال أنماط أخرى للتنمية تراعي عيوبها الكامنة بشكل أفضل. |
On ne tient toujours pas compte des limites, des vulnérabilités intrinsèques et des faiblesses structurelles des petits et des faibles qui sont gravement marginalisés dans une économie qui va en se mondialisant rapidement. | UN | وليس ثمة حتى الآن اعتراف بما تواجهه البلدان الصغيرة والمستضعفة من عوائق، وأوجه قصور ذاتية وجوانب ضعف هيكلية، مما يجعل هذه البلدان مهمشة بشكل خطير في الاقتصاد الذي تحول بشكل سريع نحو العولمة. |
Aujourd'hui, l'Assemblée générale n'assume pas correctement ses prérogatives intrinsèques, comme il est stipulé dans la Charte. | UN | وفي الوقت الراهن، فإن الجمعية العامة لا تضطلع بالشكل المناسب حتى بسلطتها الأصيلة المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة. |
Le Code de conduite international présentait également des défaillances intrinsèques en ce qu'il ne prévoyait pas la garantie d'un recours pour les victimes. | UN | وتنطوي مدونة قواعد السلوك الدولية بدورها على نقاط ضعف متأصلة فيها إذ لا تكفل للضحايا سبل الانتصاف. |
Un exemple des dangers intrinsèques de ces relativités sur le plan des politiques est celui de la politique commerciale stratégique, qui était élégante, surprenante, passionnante et, dans un premier stade, presque ludique. | UN | ومن الأمثلة على مخاطر السياسة الملازمة لهذه المواقف القائمة على النسبية ما يتصل بسياسة التجارة الاستراتيجية، وهي سياسة أنيقة ومدهشة ومثيرة بل وممتعة في البداية. |
29. Les chaînes d'approvisionnement possèdent des atouts intrinsèques. | UN | 29- إن لسلاسل الإمداد مَواطن قوة كامنة فيها. |
Ces droits et libertés, notamment, sont des composantes intrinsèques du droit à la santé. | UN | فهذه الحقوق والحريات وغيرها تتصدى لمكونات لا تتجزأ من الحق في الصحة. |
En quatrième lieu, le régime juridique international applicable à l'espace comporte des limites intrinsèques. | UN | رابعاً، يفرض النظام القانوني الدولي الحالي على الفضاء الخارجي قيوداً ملازمة له. |
Ainsi qu'il est mentionné à propos de l'article 2, la Chine a promulgué une série de lois et de règlements concernant les droits et les intérêts des femmes dans le but de favoriser le développement personnel et le progrès des femmes ainsi que l'exercice de leurs droits intrinsèques et de leurs libertés fondamentales sur la base de l'égalité des sexes. | UN | على نحو ما هو مذكور في المادة ٢، فبغرض ضمان تنمية وتقدم كاملين للمرأة وتمتعها بحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية على أساس المساواة بين الجنسين سنت الصين مجموعة من القوانين والقواعد بشأن حقوق ومصالح المرأة. |