ويكيبيديا

    "introduire des changements" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إدخال تغييرات
        
    • إحداث تغيير
        
    • إحداث تغييرات
        
    • إحداث التغيير
        
    • إدخال التغييرات
        
    • ينبع التغيير من
        
    • وإحداث تغيير
        
    Elles sont déterminées à poursuivre l'harmonisation de leurs budgets d'appui biennaux et, à cette fin, se sont engagées à n'introduire des changements dans la version établie en commun qu'après accord des autres organisations concernées. UN وكل منظمة من المنظمات مصممة على مواصلة اتباع نهج منسق في وضع ميزانية الدعم لفترة السنتين. ولتحقيق هذه الغاية، التزمت بعدم إدخال تغييرات في النهج المشترك إلا بعد التوصل إلى اتفاق فيما بينها.
    Cela nous aidera à introduire des changements essentiels pour accroître l'efficacité de l'aide fournie sous les auspices des Nations Unies dans des situations d'urgence. UN إنه سيساعدنا على إدخال تغييرات أساسية لزيادة فعالية المساعدة التي تُقدم تحت إشراف اﻷمم المتحدة فــي حــالات الطوارئ.
    Il est important d'introduire des changements rapides afin que les femmes puissent accéder aux postes de décision. UN ومن الأهمية بمكان إحداث تغيير سريع من أجل التأكد من أن المرأة تتولى مناصب صنع القرارات.
    À ce sujet, le représentant s'est déclaré préoccupé par le procédé consistant à s'appuyer sur le rapport du Groupe de personnalités pour introduire des changements dans le secrétariat. UN وفي هذا الصدد، أعرب عن القلق إزاء استخدام تقرير فريق الشخصيات البارزة في إحداث تغيير في الأمانة.
    La figure IV indique combien de recommandations visent à introduire des changements liés à la méthode, quel que soit leur état de mise en œuvre. UN 21 - يشير الشكل الرابع إلى معدل ذكر التوصيات الرامية إلى إحداث تغييرات في العمليات بغض النظر عن حالة تنفيذها.
    C'est pourquoi nous devons faire preuve de tant de prudence quand il s'agit d'introduire des changements. UN ولذلك يجب أن نكون شديدي الحذر بشأن إحداث التغيير.
    de maintenir le système à jour, selon que de besoin, en tenant compte de la nécessité d'introduire des changements afin d'en assurer la pertinence ; UN :: تحديث النظام حسب الاقتضاء مع مراعاة الحاجة إلى إدخال التغييرات أو التحديثات التي تضمن استمرار أهمية النظام،
    Notant avec admiration la hauteur de vues stratégique dont Mme Obaid a fait preuve en œuvrant avec les partenaires du monde entier pour mettre la culture au service du développement et à l'appui des principes universels et en contribuant à faire reconnaître combien il importe d'introduire des changements internes pour réaliser le développement durable, UN وإذ يلاحظ مع الإعجاب مهارات القيادة الاستراتيجية التي أظهرتها السيدة ثريا عبيد في عملها مع الشركاء في جميع أنحاء العالم من أجل تسخير الثقافة لخدمة برنامج عمل التنمية ودعم المبادئ العالمية، وتعزيزا للاعتراف بأهمية أن ينبع التغيير من الداخل لضمان استدامة التنمية،
    introduire des changements structurels pour accroître l'importance relative et les responsabilités liées aux postes de chef de bureau ou de fonctionnaire d'administration régional UN إدخال تغييرات هيكلية تزيد من الأهمية النسبية لمهام رئيس المكتب والمسؤول الإداري على مستوى المنطقة ومسؤولياتهما.
    Cela permet aussi d'introduire des changements d'ordre tactique, si les directeurs de programme ont besoin de lancer certaines mesures pour s'assurer que les objectifs seront atteints. UN كما أنه يتيح إدخال تغييرات تكتيكية إذا احتاج مديرو المشروع إلى البدء في اتخاذ إجراءات لضمان تحقيق الأهداف.
    En conséquence, il n'est pas nécessaire d'introduire des changements radicaux à l'ensemble du système actuel et il suffirait de respecter et d'appliquer les règlements existants et de renforcer le mécanisme interne d'administration de la justice et de responsabilisation à l'Organisation des Nations Unies. UN واعتبر على ضوء ذلك أن الأمر لا يتطلب إدخال تغييرات جذرية في النظام الحالي برمته، بقدر ما يتطلب احترام وتطبيق اللوائح وتعزيز النظام الداخلي لإقامة العدل والمساءلة في الأمم المتحدة.
    Néanmoins, si elle veut être véritablement un organe d'experts indépendants, tel que son statut l'envisage, il faudra à tout le moins introduire des changements constructifs. UN بيد أنه سيتعين، على أقل تقدير، إدخال تغييرات هامة عليها لكي تصبح هيئة الخبراء المستقلين التي كان من المفروض أن تكون بموجب نظامها اﻷساسي.
    Coopération constante et étroite avec les médias, encourageant la participation politique et diplomatique des femmes, et sensibilisant à la nécessité d'introduire des changements dans la politique de l'emploi du secteur privé. UN :: التعاون المستمر والوثيق مع وسائل الإعلام، مع السعي إلى تشجيع المشاركة السياسية والدبلوماسية للمرأة، والتوعية بضرورة إدخال تغييرات ضمن سياسات العمالة في القطاع الخاص.
    Tout au long de la dernière session de l'Assemblée générale, nous avons consacré la majeure partie de notre temps à débattre de la façon d'introduire des changements dans l'Organisation pour lui permettre de relever plus efficacement les défis de notre époque. UN وقد أنفقنا معظم وقتنا طوال الدورة السابقة للجمعية العامة نناقش كيفية إدخال تغييرات على المنظمة لتمكينها من الاستجابة بمزيد من الفعالية لتحديات عصرنا.
    On a estimé que le programme avait moins réussi à introduire des changements véritables en matière de budgétisation respectueuse de l'égalité des sexes au niveau local, en partie en raison du caractère plus centralisé de la budgétisation dans les pays ciblés. UN واعتبر المُقيِّمون البرنامج أقل نجاحا في إحداث تغيير حقيقي في الميزنة المراعية للمنظور الجنساني على المستوى المحلي، ويرجع ذلك جزئيا إلى الطبيعة الأكثر مركزية للميزنة في البلدان المستهدفة.
    L'Australie est en train d'élaborer un cadre général de mesures propres à introduire des changements dans tous les services et programmes de base pour faire en sorte que les personnes handicapées aient les mêmes chances que les autres Australiens. UN وتعكف أستراليا حالياً على وضع إطار سياسي شامل يهدف إلى إحداث تغيير في جميع الخدمات والبرامج الرئيسية حتى يستفيد الأشخاص ذوو الإعاقة من الفرص نفسها المتاحة لغيرهم.
    introduire des changements au niveau de l'image stéréotypée des femmes véhiculée par les médias en faveur d'une perception plus équilibrée des femmes, mettant en valeur leur rôle au sein de la famille et de la société. UN إحداث تغيير في الصورة النمطية للمرأة التي تبثها وسائل الإعلام والاتصال لصالح تقديم صورة أكثر توازناً للمرأة، تبرز أدوارها في الأسرة والمجتمع.
    Quelle que soit notre opinion d'une telle critique, nous nous trouvons à présent dans une situation où il est devenu urgent et impératif sur les plans moral et politique, d'introduire des changements dans la composition et les méthodes de travail du Conseil de sécurité. UN ومهما كان رأينا في هذا الانتقاد، نجد أنفسنا اليوم في وضع أصبح فيه إحداث تغيير في تكوين مجلس الأمن وأساليب عمله حتمية ملحة أخلاقيا وسياسيا.
    Pour cela, il a fallu introduire des changements aux niveaux national et international. UN لقد استلزم عكس اتجاه التراجع الذي شهدته الثمانينات إحداث تغييرات محلية ودولية.
    Avec ce projet, le Bureau pour les droits des femmes vise à introduire des changements dans les deux domaines que le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes a classés dans son rapport comme figurant parmi les domaines les plus critiques ou ceux qui sont source de préoccupation. UN وبهذا المشروع، يهدف مكتب سياسات المرأة إلى إحداث تغييرات في المجالين اللذين وضعتهما لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة في تقريرها في مصاف أخطر المجالات أو المجالات التي تسبب انشغالا.
    Il faudra pour ce faire procéder à un examen rigoureux et à un recentrage fondamental du cycle actuel de programmation, ce qui devra permettre d'introduire des changements audacieux et importants dans les mécanismes de programmation et dans le fonctionnement même du PNUD. UN ويتطلب هذا دراسة دقيقة ومراجعة أساسية لهيكل الدورات الحالي، على نحو يؤدي إلى إحداث تغييرات جريئة وملموسة في ترتيبات البرمجة والطريقة التي يعمل بها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    Les organismes des Nations Unies soulignent que la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement dépend des mesures prises par les États Membres; et que, de ce fait, les moyens à leur disposition pour introduire des changements sont limités. UN وتشير مؤسسات منظومة الأمم المتحدة إلى أن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية يعتمد على ما تتخذه الدول الأعضاء من إجراءات وإلى أن قدرة المؤسسات على إحداث التغيير تبقى بالتالي محدودة.
    Il ne faudrait introduire des changements qu'à l'issue de discussions approfondies, aussi bien au niveau du secrétariat qu'au niveau intergouvernemental, afin d'éviter à l'avenir toute confusion, car la confusion occasionne en fin de compte les frais supplémentaires qu'exige la correction d'erreurs liées à des réformes appliquées à la hâte. UN وينبغي إدخال التغييرات عقب إجراء مناقشات وافية على مستوى الأمانات والمستوى الحكومي الدولي تجنبا للالتباس في المستقبل، الأمر الذي يؤدي في نهاية المطاف إلى تكبد نفقات إضافية لتصحيح الأخطاء التي ترتبت على إصلاحات جرى التسرع بتنفيذها.
    Notant avec admiration la hauteur de vues stratégique dont Mme Obaid a fait preuve en œuvrant avec les partenaires du monde entier pour mettre la culture au service du développement et à l'appui des principes universels et en contribuant à faire reconnaître combien il importe d'introduire des changements internes pour réaliser le développement durable, UN وإذ يلاحظ مع الإعجاب مهارات القيادة الاستراتيجية التي أظهرتها السيدة ثريا عبيد في عملها مع الشركاء في جميع أنحاء العالم من أجل تسخير الثقافة لخدمة برنامج عمل التنمية ودعم المبادئ العالمية، وتعزيزا للاعتراف بأهمية أن ينبع التغيير من الداخل لضمان استدامة التنمية،
    En outre, il a encouragé les États parties, les organisations non gouvernementales, les mécanismes des Nations Unies en matière de droits de l'homme et les institutions et autres organes des Nations Unies à susciter une prise de conscience des conditionnements culturels et à introduire des changements dans ce domaine, afin de protéger les enfants contre la violence au sein de la famille et à l'école. UN وبالإضافة إلى ذلك، شجعت اللجنة الدول الأطراف، والمنظمات غير الحكومية، وآليات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، ووكالات الأمم المتحدة، وسائر الهيئات على رفع الوعي وإحداث تغيير في التوجهات الثقافية لمنع تعرض الأطفال للعنف وحمايتهم داخل الأسرة وفي المدارس.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد