:: Les mesures à moyen terme pourront consister à mobiliser des efforts et des ressources pour investir dans l'agriculture aux niveaux national, régional et international. | UN | :: تشمل التدابير المتوسطة الأجل توجيه الجهود والموارد نحو الاستثمار في الزراعة على المستويات المحلي والإقليمي والدولي. |
Ce cadre d'action complet offre également une liste de mesures à prendre pour résoudre les problèmes structurels à long terme, tels que la nécessité d'investir dans l'agriculture des pays en développement afin d'éviter à l'avenir de nouvelles crises frumentaires. | UN | وقدم إطار العمل أيضا مجموعة من السياسات لمعالجة المسائل الهيكلية الطويلة الأجل، مثل ضرورة الاستثمار في الزراعة في البلدان النامية من أجل تجنب حدوث أزمات غذائية في المستقبل. |
i. Treizième session ordinaire de la Conférence : < < investir dans l'agriculture pour la croissance économique et la sécurité alimentaire > > ; | UN | ' 1` الدورة العادية الثالثة عشرة للمؤتمر: " الاستثمار في الزراعة من أجل النمو الاقتصادي والأمن الغذائي " ؛ |
Afin d'éliminer la faim, les gouvernements doivent investir dans l'agriculture, le développement rural, le travail décent, la protection sociale et l'égalité des chances. | UN | ويتعين على الحكومات، للتمكن من القضاء على الجوع، أن تستثمر في الزراعة والتنمية الريفية وتوفير العمل اللائق والحماية الاجتماعية والمساواة في الفرص. |
Le Nigeria serait heureux de conclure des partenariats bilatéraux pour investir dans l'agriculture, améliorer les réseaux routiers et ferroviaires et développer et diversifier des sources nouvelles d'énergie renouvelable. | UN | وترحب نيجيريا بالشراكات الثنائية للاستثمار في الزراعة وتحسين شبكتي الطرق والسكك الحديدية، وتطوير وتنويع مصادر الطاقة الجديدة والمتجددة. |
La disponibilité de produits subventionnés peu chers engendre une démotivation générale à investir dans l'agriculture. | UN | وتوافر المنتجات الرخيصة المدعومة التي يمكن الحصول عليها عن طريق التجارة يؤدي عموماً إلى إثناء المستثمرين عن الاستثمار في الزراعة. |
Les agriculteurs ont expressément souligné que les gouvernements devaient investir dans l'agriculture et assurer l'accès à la terre et aux ressources. | UN | 40 - وأكد المزارعون بشكل محدد على حاجة الحكومات إلى الاستثمار في الزراعة وضمان الوصول إلى الأرض والموارد. |
Les pays en développement devraient être incités à investir dans l'agriculture et les pays riches devraient abandonner la politique de protection de leurs produits agricoles. | UN | وقال إنه ينبغي تشجيع البلدان النامية على الاستثمار في الزراعة وينبغي للبلدان الغنية أن تتخلى عن سياسة حماية منتجاتها الزراعية. |
Il faut donc investir dans l'agriculture des pays en développement pour aider à produire suffisamment pour nourrir une population mondiale qui devrait dépasser 9 millions en 2050. | UN | وعليه ينبغي الاستثمار في الزراعة في البلدان النامية للمساعدة على إنتاج ما يكفي لإطعام سكان العالم الذين سيتجاوز عددهم 9 بلايين شخص في عام 2050. |
investir dans l'agriculture à petite échelle, en particulier en faveur des femmes, est une mesure essentielle pour relever le défi de la production alimentaire dans l'avenir. | UN | إن الاستثمار في الزراعة الضيقة النطاق، لا سيما من خلال المرأة، هو خطوة حيوية نحو مواجهة التحديات التي يطرحها إنتاج الغذاء في المستقبل. |
Le Comité a reconnu que dans la plupart des États membres, la croissance économique était liée au secteur agricole, d'où la nécessité d'investir dans l'agriculture pour assurer une croissance économique diversifiée ayant un effet positif sur l'emploi. | UN | وسلمت اللجنة بأن النمو الاقتصادي في معظم الدول الأعضاء يرتبط بالقطاع الزراعي، الأمر الذي ينطوي على ضرورة الاستثمار في الزراعة بغية تحقيق نمو اقتصادي واسع النطاق مما يؤثر بصورة إيجابية على العمالة. |
Les pays en développement ont également négligé d'investir dans l'agriculture et se sont orientés vers le marché mondial pour acheter des produits alimentaires bon marché en conséquence des programmes d'ajustement structurel, de la libéralisation des marchés et de la baisse de l'aide publique au développement (APD) destinée à la promotion de l'agriculture. | UN | كما أن البلدان النامية أهملت الاستثمار في الزراعة واتجهت نحو السوق العالمية لشراء مواد غذائية رخيصة نتيجة لبرامج التكيف الهيكلي وتحرير التجارة وحدوث انخفاض كبير في المساعدة الإنمائية الرسمية المقدمة لأغراض التنمية الزراعية. |
La treizième session du sommet de l'Union africaine, en juillet 2009, était axée sur le thème < < investir dans l'agriculture pour la croissance économique et la sécurité alimentaire > > . | UN | وركزت الدورة 13 لمؤتمر قمة الاتحاد الأفريقي التي عقدت في تموز/يوليه 2009 على موضوع ' ' الاستثمار في الزراعة من أجل تحقيق النمو الاقتصادي والأمن الغذائي``. |
Après des années de négligence de la part des donateurs et des gouvernements, l'attention se porte à nouveau sur la nécessité d'investir dans l'agriculture et les petits exploitants agricoles afin de réduire la pauvreté et la faim, améliorer le développement rural et la sécurité alimentaire et promouvoir une solution durable à la migration urbaine. | UN | وبعد سنوات من إهمال المانحين والحكومات الوطنية لهذا الموضوع، بدأ الاهتمام ينصب من جديد على ضرورة الاستثمار في الزراعة وفي صغار الفلاحين، في سعي إلى الحد من الفقر، وتعزيز التنمية الريفية والأمن الغذائي، وإيجاد بديل مستدام عن الهجرة إلى المدن. |
Concernant le secteur privé, il faut investir dans l'agriculture commerciale, dans la valorisation des matières premières originaires de l'Afrique, dans les services, la recherche, l'éducation et la santé, dans les centrales électriques construites par des entreprises privées ainsi que dans les télécommunications. | UN | ومن ناحية القطاع الخاص، هناك حاجة إلى تمويل الاستثمار في الزراعة التجارية، وفي تحقيق القيمة المضافة للمواد الخام المستوردة من أفريقيا، وفي الاستثمار في الخدمات، وفي البحوث، وفي التعليم، وفي الرعاية الصحية، وفي محطات الطاقة التي تشيدها الشركات الخاصة، وفي الاتصالات. |
Dans les pays où l'insécurité alimentaire persiste, la lutte contre la faim devrait consister avant tout à investir dans l'agriculture et dans les zones rurales, en particulier pour la mise en œuvre de techniques de régulation des eaux et le développement de l'infrastructure rurale. | UN | 129- وينبغي أن يحتمل الاستثمار في الزراعة والمناطق الريفية، ولا سيما في تكنولوجيا تنظيم المياه والهياكل الأساسية الريفية في البلدان التي تفتقر إلى الأمن الغذائي، الأولوية الرئيسية في مكافحة الجوع. |
f) D'investir dans l'agriculture pour lutter contre la pauvreté rurale et de soutenir les agriculteurs qui jouent un rôle de premier plan; | UN | (و) الاستثمار في الزراعة ومعالجة الفقر في الأرياف ودعم دور المزارعين؛ |
Le risque de disette est grave dans les pays qui n'ont pas la capacité d'investir dans l'agriculture et sont donc fortement dépendants à l'égard des importations vivrières. | UN | 75 - وتابعت قائلة إن المجاعة تعتبر مشكلة كبرى في البلدان التي تفتقر إلى القدرة على الاستثمار في الزراعة وتعتمد على الواردات. |
C'est pourquoi les gouvernements devraient investir dans l'agriculture et mettre en place les conditions nécessaires en matière de marché et de politique économique pour lever ces obstacles, afin que l'agriculture puisse agir comme un catalyseur sur les autres secteurs de l'économie. | UN | لذا ينبغي للحكومات أن تستثمر في الزراعة وتوفر ما يلزم من أطر السوق والسياسات العامة من أجل التغلب على هذه القيود حتى يمكن للزراعة أن تكون حافزا على تطوير قطاعات الاقتصاد الأخرى. |
Troisièmement, il faut continuer d'investir dans l'agriculture et le développement de moyens de subsistance ruraux durables, qui sont de plus en plus négligés depuis des dizaines d'années. | UN | وثالثا، هناك حاجة مستمرة للاستثمار في الزراعة وتطوير سبل معيشة ريفية مستدامة، والتي تناقصت أهميتها بالنسبة للسياسات لعقود من الزمان. |
Il existe maintenant un large consensus sur la nécessité pour les gouvernements d'investir dans l'agriculture résistante au climat. | UN | 201 - وهناك الآن اتفاق واسع النطاق على ضرورة قيام الحكومات بالاستثمار في الزراعة القادرة على التكيف مع تغير المناخ. |