Nous estimons que les institutions de Bretton Woods devraient prendre des mesures de longue portée pour augmenter les investissements dans les secteurs sociaux des pays en développement. | UN | ونحن نرى أن مؤسسات بريتون وودز يجب أن تتخذ تدابير بعيدة اﻷثر لتوسيع نطاق الاستثمار في القطاعات الاجتماعية في البلدان النامية. |
38. La réduction des investissements dans les secteurs sociaux essentiels a ralenti la croissance économique dans les pays endettés. | UN | ٣٨ - وأوضح أن تخفيض الاستثمار في القطاعات الاجتماعية الحيوية عمل على إبطاء معدل النمو الاقتصادي في البلدان المدينة. |
À cet effet, des efforts soutenus devront être déployés afin de modifier les modes de production, d'accroître les investissements dans les secteurs qui produisent des biens exportables et d'améliorer l'accès aux marchés extérieurs. | UN | وهذا يتطلب الاضطلاع بجهد متواصل من أجل تغيير اﻷنماط الانتاجية، وزيادة الاستثمار في القطاعات المنتجة للسلع المتداولة، الى جانب الوصول لﻷسواق الخارجية. |
En ce qui concerne les services, ils devraient prévoir des engagements plus profonds, notamment la libéralisation des investissements dans les secteurs hors services. | UN | ومن المحتمل أن يتضمن توفير الخدمات التزامات أعمق، بما في ذلك تحرير الاستثمار في قطاعات غير الخدمات. |
Les investissements dans les secteurs de services d'infrastructure sont généralement source d'externalités positives, et produisent un effet social marginal plus important qu'ils ne créent de coûts privés marginaux. | UN | ويخلق الاستثمار في قطاعات خدمات البنى التحتية، بوجه عام، آثاراً خارجية إيجابية، ويولِّد منافع اجتماعية هامشية أكبر من التكاليف الخاصة الهامشية. |
L'ONUDI contribue à créer des emplois comme à établir un climat propice aux investissements dans les secteurs de l'agro-industrie et de l'industrie manufacturière. | UN | واليونيدو تشارك في خلق وظائف وفي تهيئة بيئة تفضي إلى الاستثمار في قطاعي الزراعة والصناعات التحويلية من الصناعة. |
Cette perspective doit intégrer également le relèvement du niveau des investissements dans les secteurs concernés par la lutte contre la désertification. | UN | ويجب أن تأخذ وجهة النظر هذه في الاعتبار أيضاً زيادة مستوى الاستثمارات في القطاعات المعنية بمكافحة التصحر. |
6. De lancer un appel aux institutions et aux Fonds de financement arabes et internationaux pour qu'ils effectuent des investissements dans les secteurs de développement économique dans la République des Comores; | UN | 6 - دعوة المؤسسات وصناديق التمويل العربية والدولية إلى الاستثمار في مجالات التنمية الاقتصادية في جمهورية القمر. |
8. Rappelle en outre que, pour que la croissance économique ait un impact réel sur la réduction de la pauvreté dans les PMA, elle doit être vigoureuse, soutenue, équitable et générale, et elle doit aller de pair avec une amélioration des capacités de production et d'offre, des investissements dans les secteurs sociaux, une diversification et un accroissement de la création de valeur ajoutée. | UN | 8- يذكر أيضاً بأنه إذا كان المراد هو أن يكون للنمو الاقتصادي تأثير حقيقي على الحد من الفقر في أقل البلدان نموا، فإنه ينبغي أن يكون قوياً ومستداماً وشاملاً وذا قاعدة عريضة، وينبغي أن يكون مصحوباً بقدرات إنتاجية وإمدادات محسنة، واستثمارات في القطاعات الاجتماعية، وتنويع وزيادة في القيمة المضافة. |
Les investissements dans les secteurs productifs et dans le développement social et l'infrastructure étant insuffisants, ces pays sont prisonniers d'un cercle vicieux : sous-investissement, faible productivité et faible développement. | UN | ونتيجة لعدم كفاية الاستثمار في القطاعات الإنتاجية وكذلك في التنمية الاجتماعية والهياكل الأساسية، فقد وقعت تلك البلدان في شراك حلقة مفرغة من تدني الاستثمارات وانخفاض الإنتاجية وضعف التنمية. |
La crise économique mondiale et les mesures d'austérité prises par certains pays ont entraîné une réduction des investissements dans les secteurs sociaux, ce qui a pénalisé les femmes et les filles. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الأزمة الاقتصادية العالمية والتحول نحو تدابير التقشف التي اتخذتها بعض البلدان قد أثرت سلباً على النساء والفتيات، حيث حدث انخفاض في الاستثمار في القطاعات الاجتماعية. |
Ces secteurs jouissent d'une protection sociale limitée et ont été sérieusement touchés par la crise financière mondiale, le désinvestissement des secteurs sociaux et la réallocation des investissements dans les secteurs de la finance et de la construction. | UN | وتحظى هذه القطاعات بحماية اجتماعية محدودة وغالباً ما تتأثر كثيراً بالأزمات المالية العالمية وانقطاع الاستثمار في القطاعات الاجتماعية وإعادة تخصيص الاستثمار في قطاعيّ المالية والتشييد. |
La communauté internationale doit accroître ses investissements dans les secteurs productifs des économies africaines - et pas seulement dans les industries extractives - pour assurer une croissance économique rapide. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي زيادة الاستثمار في القطاعات الإنتاجية للاقتصادات الأفريقية، وليس في الصناعات الاستخراجية فحسب، للسماح بتحقيق نمو اقتصادي سريع. |
Cette perspective doit intégrer également le relèvement du niveau des investissements dans les secteurs concernés par la lutte contre la désertification. | UN | 88- كما يجب أن يندرج في هذا المنظور رفع مستوى الاستثمار في القطاعات المعنية بمكافحة التصحر. |
Toutefois, la croissance en Afrique reste instable du fait de la diversification limitée de l'activité économique et les investissements dans les secteurs sociaux demeurent faibles au regard des objectifs du continent en matière de développement social. | UN | بيد أن النمو في أفريقيا يظل متقلباً بسبب تدابير التنويع الاقتصادي المحدودة ويبقى الاستثمار في القطاعات الاجتماعية منخفضاً قياسا إلى أهداف التنمية الاجتماعية لأفريقيا. |
Ce programme porte essentiellement sur les investissements dans les secteurs de production des pays les moins avancés afin de pouvoir relever nos défis de développement en suscitant une croissance économique stable, soutenue et qui profite à tout le monde. | UN | ويركز البرنامج على الاستثمار في قطاعات الإنتاج في أقل البلدان نمواً للتصدي للتحديات الإنمائية التي تواجهنا عن باستحثاث نمو اقتصادي مستقر ومستدام وشامل. |
La préférence des investisseurs étrangers pour les industries d'extraction doit s'aligner sur la priorité qu'est la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, tout en maintenant les investissements dans les secteurs productifs et les industries de transfert et en améliorant les services de base. | UN | إن توجّه الاستثمار الأجنبي نحو الصناعات الاستخراجية يجب أن يكون متمشيا مع أولوية تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، مع عدم إغفال التركيز على الاستثمار في قطاعات الإنتاج والصناعات التحويلية، وتحسين مستوى الخدمات الضرورية. |
Si le < < mal hollandais > > décourage les investissements dans les secteurs des biens échangeables, la mauvaise gouvernance, ainsi que le manque de transparence et de responsabilité et la faiblesse des institutions ont conduit à des comportements de recherche et de rentes et/ou à des fuites de capitaux. | UN | وبينما يطرد " الداء الهولندي " الاستثمار في قطاعات السلع القابلة للتداول، فإن سوء الإدارة وانعدام آليات الشفافية والمساءلة وضعف المؤسسات أدت إلى أنواع السلوك التي تبتغي الريع و/أو إلى هرب رأس المال. |
:: Favoriser un surcroît d'investissements dans les secteurs de l'eau et de l'assainissement. | UN | :: التشجيع على زيادة الاستثمار في قطاعي المياه ومرافق الصرف الصحي؛ |
Étant donné le ralentissement économique actuel, le Gouvernement s'est engagé à maintenir les progrès réalisés et à poursuivre les investissements dans les secteurs de la santé et de l'éducation. | UN | وفي ضوء التباطؤ الاقتصادي الحالي، فإن الحكومة ملتزمة بالحفاظ على التقدم المحرز ومواصلة الاستثمار في قطاعي الصحة والتعليم. |
Ce découplage se caractérise par une augmentation substantielle des investissements dans les secteurs verts soutenus par une réforme des politiques suivies. | UN | وهو يتسم بزيادة كبيرة في الاستثمارات في القطاعات الخضراء، تدعمه في ذلك إصلاحات تمكينية على مستوى السياسات. |
Le programme de dépenses d'équipement prévoit des investissements dans les secteurs de l'éducation, des infrastructures de transport, la mise en place de nouveaux services administratifs et un appui financier sous la forme d'investissement en capital pour les organismes officiels et les entreprises publiques. | UN | ويشمل برنامج النفقات الرأسمالية الاستثمار في مجالات التعليم، والهياكل الأساسية للنقل، وتشييد مكاتب حكومية جديدة، وتوفير الدعم المالي في شكل استثمارات رأسمالية في السلطات التشريعية والشركات المملوكة للحكومة. |
8. Rappelle en outre que, pour que la croissance économique ait un impact réel sur la réduction de la pauvreté dans les PMA, elle doit être vigoureuse, soutenue, équitable et générale, et elle doit aller de pair avec une amélioration des capacités de production et d'offre, des investissements dans les secteurs sociaux, une diversification et un accroissement de la création de valeur ajoutée. | UN | 8 - يذكر أيضاً بأنه إذا كان المراد هو أن يكون للنمو الاقتصادي تأثير حقيقي على الحد من الفقر في أقل البلدان نموا، فإنه ينبغي أن يكون قوياً ومستداماً وشاملاً وذا قاعدة عريضة، وينبغي أن يكون مصحوباً بقدرات إنتاجية وإمدادات محسنة، واستثمارات في القطاعات الاجتماعية، وتنويع وزيادة في القيمة المضافة. |
La signature d'accords de libre-échange pourrait favoriser davantage encore les investissements dans les secteurs miniers et agricoles, en particulier dans les territoires autochtones. | UN | وقد يساهم توقيع اتفاقيات للتجارة الحرة في زيادة الاستثمار في مجالي التعدين والإنتاج الزراعي. |
:: Protéger et renforcer le contrôle des financements des activités économiques, notamment les investissements dans les secteurs minier et commercial; | UN | :: القيام بحماية وتعزيز مراقبة عمليات تمويل الأنشطة الاقتصادية، وخاصة الاستثمارات في قطاعي التعدين والتجارة؛ |