Cuba soutenait les investissements d'infrastructure et les investissements qui apportaient des éléments de capital, de marché et de technologie. | UN | وتدعم كوبا الاستثمار الذي ينشئ الهياكل الأساسية ويسهم في توفير عناصر رأس المال والسوق والتكنولوجيا. |
Cela est dû à l'insuffisance des investissements, qui porte atteinte à l'autorité. | UN | وهذا يعكس عدم الاستثمار الذي يضر بالقيادة. |
Il faut aussi favoriser les investissements qui aident les pauvres et les organisations qui les représentent. | UN | وهناك حاجة لدعم الاستثمار الذي يخدم الفقراء والمنظمات التي ينتمون إليها. |
Celles-ci doivent faciliter les investissements qui garantiront des services plus rapides et de meilleure qualité aux partenaires de l'UNOPS. | UN | وينبغي أن يؤدي هذا إلى تسهيل الاستثمارات التي ستكفل مزيداً من التحسن في جودة وسرعة خدمات المكتب لشركائه. |
Cela peut être cohérent avec un développement solidaire dans la mesure où les investissements qui en résultent créent des emplois et contribuent à la hausse des salaires. | UN | ويمكن جعل ذلك متوافقاً مع التنمية الشاملة بقدر ما تؤدي الاستثمارات التي تنتج عن ذلك إلى خلق فرص العمل ودعم ارتفاع الأجور. |
Il est impossible de déterminer avec précision quels sont les projets d'investissements qui auraient été réalisés en l'absence de l'embargo et de la guerre. | UN | ويتعذر التقدير الدقيق لمشاريع الاستثمار التي كانت نفذت لولا الحظر والحرب. |
Bien que l'objectif du dispositif soit de protéger toutes les informations, les mesures spécifiques qui seront mises en œuvre et les investissements qui y seront consacrés dépendront de la valeur des données spécifiques qui sont menacées. | UN | فعلى الرغم من أن الإطار يهدف إلى حماية جميع أصول المعلومات، فإن ما يحدد اتخاذ تدابير بعينها في تنفيذ تدابير وتوفير الاستثمارات اللازمة لذلك، هو قيمة الأصول ذاتها المعرضة للخطر. |
Toutefois, ces ressources extérieures sont actuellement employées surtout pour financer la consommation privée et publique, plutôt que des investissements qui permettraient de rémunérer ces capitaux à l’avenir. | UN | غير أن هذه الموارد الخارجية يجري استخدامها اﻵن، في الغالب اﻷعم، لتمويل الاستهلاك الخاص والعام بدلاً من تمويل الاستثمار الذي يؤدي إلى إيجاد القدرة على خدمة هذه التدفقات في المستقبل. |
Ainsi, toute une stratégie a été mise en place en vue d'instaurer un climat propice aux affaires, condition indispensable à la promotion des investissements, qui représentent le moteur du développement industriel. | UN | وقد تم وضع استراتيجية لاستعادة المناخ المؤاتي لقطاع اﻷعمال، وهو شرط ضروري لتشجيع الاستثمار الذي يعتبر القوة الدافعة للتنمية الصناعية. |
Des mesures d'incitation directes, fiscales par exemple, peuvent encourager des investissements qui aident directement les petits exploitants. | UN | فعلى سبيل المثال، من شأن تقديم الحوافز المباشرة، من قبيل الحوافز الضريبية، تشجيع الاستثمار الذي يدعم مباشرة أصحاب الحيازات الصغيرة المحليين. |
S'il est encourageant de voir que les investissements qui appuient la lutte contre le sida sont passés de seulement 300 millions de dollars en 1996 à près de 14 milliards de dollars en 2008, il reste malheureusement un important déficit de financement dans des pays où le VIH est en hausse. | UN | وبينما من المشجع أن الاستثمار الذي يدعم الاستجابة للإيدز زاد 300 مليون دولار فقط في عام 1996 إلى 14 بليون دولار تقريباً في عام 2008، لا تزال هناك فجوة واسعة في تمويل البلدان التي يتصاعد فيها الفيروس. |
L'ONUDI collabore avec le Programme interinstitutionnel de promotion des investissements, qui vise à accroître les investissements étrangers directs dans les pays les moins avancés, conjointement avec la CNUCED, le Service consultatif pour l'investissement étranger (FIAS) et l'Organisme multilatéral de garantie des investissements (OMGI). | UN | كما أن اليونيدو تشترك مع اللجنة الدائمة للتعاون الاقتصادي فيما بين البلدان النامية، والدائرة الاستشارية لشؤون الاستثمارات الخارجية، ووكالة ضمان الاستثمارات المتعددة الأطراف، في البرنامج المتعدد الوكالات لتشجيع الاستثمار الذي يهدف إلى زيادة الاستثمارات الأجنبية المباشرة في أقل البلدان نمواً. |
Les pays en développement sans littoral peuvent rechercher des complémentarités avec les pays voisins et cibler des investissements qui peuvent en tirer parti. | UN | وبإمكان البلدان النامية غير الساحلية أن تبحث عن أوجه التكامل مع البلدان المجاورة وأن تستهدف الاستثمار الذي يمكنه الاستفادة منها. |
La nécessité de se conformer à certaines politiques environnementales extérieures peut amener à détourner des fonds au détriment d'investissements qui procurent des avantages écologiques plus importants. | UN | فالحاجة الى الامتثال لسياسات بيئية خارجية محددة يمكن أن تحول اﻷموال عن الاستثمارات التي تحقق فوائد بيئية أكبر. |
L'objectif est de sauvegarder les investissements qui débouchent souvent sur des innovations techniques ou sur de nouveaux produits dans un contexte industriel. | UN | وتهدف هذه القوانين الى حماية الاستثمارات التي كثيرا ما تقود الى تجديد في التقنيات والمنتجات في سياق صناعي. |
Le Gouvernement des États-Unis est fermement convaincu de l'importance des investissements qui prennent en compte les besoins individuels des garçons et des filles tout en reconnaissant que de telles mesures doivent éviter de perpétuer les stéréotypes sexuels. | UN | وتؤمن حكومة بلدها بقوة بالنظر في تشجيع الاستثمارات التي تأخذ في الاعتبار احتياجات فرادى الفتيان والفتيات، مع التسليم بأن أي إجراء من هذا القبيل ينبغي أن يتفادى إدامة القوالب النمطية للجنسين. |
Le commerce et un accès plus grand au marché peuvent attirer des investissements qui pourraient conduire à la diversification économique et à l'industrialisation. | UN | إن التجارة وزيادة الوصول إلى الأسواق تنطوي على إمكانية جذب الاستثمارات التي يمكن أن تؤدي إلى التنوع الاقتصادي والصناعة. |
on va trouver des investissements qui pourraient vous intéresser. | Open Subtitles | دعينا نرتب الاستثمارات التي نعتقد بأنكِ مهتمة بها |
Les traités concernant les investissements qui ouvrent des recours juridiques aux personnes physiques et morales devant des organes internationaux soulèvent des difficultés semblables à l'égard de la doctrine classique. | UN | ومعاهدات الاستثمار التي تمنح وسائل انتصاف قانونية للأشخاص الطبيعيين والاعتباريين أمام الهيئات الدولية تثير صعوبات مماثلة للمبدأ القانوني التقليدي. |
Compte tenu des nouvelles modalités d'affectation de l'aide, il est indispensable que les activités de renforcement des capacités susmentionnées soient intégrées aux cadres d'investissements qui définissent les priorités dans le contexte plus général du développement. | UN | ونظراً لتغير طرائق تخصيص المعونة، يجب، تحقيقاً لهذا الغرض، أن تُدرج أنشطة بناء القدرات المذكورة أعلاه في أُطُر الاستثمار التي تحدد الأولويات الإنمائية الوطنية في إطار برامج إنمائية جامعة. |
108. De même, la CEPD/CTPD était un des volets importants des forums de promotion des investissements qui se sont tenus en Afrique, en Amérique latine, dans les Caraïbes et en Asie. | UN | ١٠٨ - وبالمثل، فقد كان التعاون الاقتصادي والتقني فيما بين البلدان النامية أيضا من المكونات الهامة لملتقيات ترويج الاستثمار التي عقدت في مناطق آسيا والمحيط الهادئ وافريقيا وأمريكا اللاتينية والكاريبي. |
Il reste qu'en dépit de leurs efforts, bien des pays en développement sont encore trop pauvres pour réaliser les investissements qui les tireraient de l'ornière de l'extrême pauvreté. | UN | بيد أن كثيرا منها، وإن كان يبذل قصاراه، لا يزال فقره يُعجزه عن تدبير الاستثمارات اللازمة للانعتاق من براثن الفقر المدقع. |
Ils doivent également renforcer les mesures de promotion des investissements qui visent non seulement les investissements étrangers directs en général mais aussi les secteurs prioritaires pour ces pays. | UN | ويتعين عليها أيضا أن تعزز ما تبذله من جهود في مجال تشجيع الاستثمار فيما يتعلق بالاستثمار الأجنبي المباشر بصورة عامة، وكذلك فيما يتعلق بالقطاعات ذات الأهمية بالنسبة لها. |