Les lois, les politiques et les programmes présentant cette neutralité peuvent involontairement faire perdurer les conséquences d'une discrimination passée. | UN | فالقوانين والسياسات والبرامج المحايدة جنسانيا قد تُديم عن غير قصد عواقب ما وقع من تمييز في الماضي. |
On a aussi fait observer que l'insertion d'une telle liste risquerait de restreindre involontairement le champ d'application de la convention. | UN | ولوحظ أيضا أن قائمة بالممارسات التي يجب إدراجها قد تحدّ عن غير قصد من نطاق انطباق الاتفاقية أكثر مما هو مقصود. |
On a craint qu'en prolongeant le délai de présentation des réclamations, on ne confère involontairement des pouvoirs excessifs à l'entité adjudicatrice. | UN | وأُعرب عن شاغل مثاره أنَّ التوسيع المقترح لمدة تقديم الشكاوى قد يؤدي دون قصد إلى منح الجهة المشترية صلاحيات مفرطة. |
De l'avis général, en laissant planer une quelconque incertitude concernant cette question, on risquait involontairement de ne pas couvrir le risque de résolution du contrat et donc de faire échouer une opération ou d'augmenter le coût du crédit pour le cédant et pour le débiteur. | UN | واتفق بوجه عام على أن أي قدر من عدم اليقين فيما يتعلق بهذه المسألة يمكن أن يؤدي دون قصد إلى التقصير في شمول خطر فسخ العقد ومن ثم إلى فسخ المعاملة أو إلى رفع تكلفة الائتمان على المحيل والمدين. |
Il peut même arriver que des organisations criminelles aident involontairement les terroristes. | UN | بل ومن الممكن في بعض الحالات أن تكون المساعدة التي تقدمها التنظيمات الإجرامية للإرهابيين غير مقصودة. |
Celui-ci s'est révélé être le produit le plus fréquemment mis en cause dans les incidents d'empoisonnement, fournissant ainsi involontairement une preuve supplémentaire de sa forte toxicité pour l'homme. | UN | وقد وجد الاندوسلفان فيما بين أكثر ما يبلغ عنه من حالات التسمم، مما أضاف شاهداً آخر غير مقصود على سميته المرتفعة للبشر. |
Selon une autre proposition, le fait d'exiger qu'un avis de défaillance soit adressé au débiteur risquait d'être contre-productif, car cela pouvait, involontairement, permettre au débiteur de dissimuler les biens grevés. | UN | وذهب اقتراح آخر إلى أن سلبيات اشتراط اعطاء المدين اشعارا بالتقصير قد تؤدي إلى نتائج عكسية لأن هذا يمكن أن يؤدي بدون قصد إلى السماح للمدين باخفاء الموجودات المرهونة. |
En combinant deux objectifs différents, il se peut que la Commission ait involontairement dénaturé la tentative initiale de nuancer l'article 24. | UN | فالمجمع بين هدفين مختلفين يحُتمل أن تكون اللجنة قد شوهت عن غير قصد المحاولة الأصلية لتقييد المادة 24. |
Ils doivent exercer la diligence voulue pour éviter de se rendre involontairement complices de violations des droits de l'homme. | UN | فعلى الوكالات أن تبذل العناية الواجبة كي تتفادى أن تكون شريكة في انتهاكات حقوق الإنسان عن غير قصد. |
En conséquence, le texte, en mettant en avant ce recours particulier, risquait involontairement d'accroître le nombre des demandes en annulation, ce qui nuirait au caractère définitif des sentences. | UN | ومن ثم، فإن تسليط الضوء على هذا السبيل المعيّن للطعن قد يؤدي عن غير قصد إلى زيادة عدد طلبات الإلغاء، مما يؤثر على نهائيتها. |
Selon un autre avis, ce paragraphe devait être supprimé car il pouvait donner involontairement l'impression qu'il s'agissait d'une liste exhaustive des obligations du conservateur. | UN | وآثر رأي آخر حذف هذه الفقرة لأنها قد تعطي عن غير قصد انطباعا بأنها تتضمن قائمة حصرية بواجبات أمين السجل. |
Il a été dit qu'une telle référence pourrait involontairement porter à croire que la sûreté sur un bien grevé ne se prolongeait pas automatiquement sur son produit, ce qui irait à l'encontre de la recommandation 19. | UN | وذُكر أنَّ هذه الإشارة قد تعطي الانطباع عن غير قصد بأنَّ الحق الضماني في الموجودات المرهونة لا يستمر تلقائيا في عائدات تلك الموجودات، الأمر الذي من شأنه أن يتعارض مع التوصية 19. |
L'insécurité juridique, sur ces marchés où le facteur temps était déterminant, exigeait que les Parties soient liées, même si elles avaient agi involontairement. | UN | فاليقين القانوني في هذه الأسواق الشديدة التأثر بعامل الوقت يتطلب أن يكون الأطراف ملزمين حتى وإن تصرفوا دون قصد. |
Nous ne serons pas accusés de porter atteinte aux institutions centrales de la Bosnie-Herzégovine et de contribuer ainsi involontairement au processus même que nous critiquons ici. | UN | وبذلك لن يستطيع أحد أن يتهمنا بأننا نقوض المؤسسات الجوهرية للبوسنة والهرسك، فنُسهم دون قصد في نفس العملية التي ننتقدها هنا. |
On a donc dit que le terme décrivant la procédure prévue à l'article 15 dans les différentes langues ne devait pas involontairement évoquer la notion de " présélection " . | UN | ولذلك، رُئي أنه لا ينبغي للتعبير الذي يصف الإجراءات المنصوص عليها في المادة 15 في اللغات المختلفة أن يتضمّن دون قصد أي معنى من هذا القبيل. |
On a aussi fait remarquer que la forme de l'accord ne devrait pas involontairement faire naître des droits entre fournisseurs et entrepreneurs. | UN | ولوحظ أيضا أن شكل الاتفاق لا ينبغي أن ينشئ دون قصد حقوقا بين المورّدين والمقاولين. |
Quand un homme et une femme font l'amour, il peut parfois y avoir, involontairement, des conséquences. | Open Subtitles | عندما يقوم رجل وامرأة جعل الحب، في بعض الأحيان يمكن أن يكون هناك، غير مقصودة العواقب. |
La publication de ces informations risque aussi involontairement de favoriser la collusion et l'exercice de pressions. | UN | وقد يؤدّي نشر تلك المعلومات إلى تسهيل التواطؤ وممارسة الضغوط على نحو غير مقصود. |
Il se peut que nous ayons transformé involontairement les armes nucléaires en culte de la domination. | UN | وربما نكون فعلا قد حوّلنا الأسلحة النووية بدون قصد إلى ولع بالهيمنة. |
En 2006, 76 860 ménages ont été ainsi reconnus par les autorités locales comme étant habilités à une aide, involontairement sans logis et nécessiteux prioritaires, et ont donc bénéficié de l'exercice du devoir statutaire envers les sanslogis. | UN | وفي عام 2006، قبلت السلطات المحلية 860 76 أسرة بوصفها تستحق المساعدة ومنعدمة المأوى عن غير عمد ولها احتياجات ذات أولوية، وبالتالي يُدان لهذه الأسر بواجب رئيسي فيما يتعلق بافتقادها للمأوى. |
Dis-lui que je me suis cogné au bureau, et qu'il bouge involontairement depuis. | Open Subtitles | اخبريه أنه إصطدم بالمكتب، وأنه يتحرك تلقائياً مذذاك |
L'URNG a précisé qu'elle utilisait en général des mines pour des actions ponctuelles et que celles-ci étaient ensuite retirées; des incidents comme ceux mentionnés plus haut avaient donc été provoqués par des mines oubliées involontairement. | UN | وذكر الاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي أنه يستعمل اﻷلغام عادة ﻷعمال محددة وأن هذه اﻷلغام قد سحبت فيما بعد، أما ما ذكر فلعله عبارة عن ألغام تركت سهوا. |
En cas de succession d'États et, peutêtre, d'adoption et de mariage, lorsque le changement de nationalité en découle automatiquement, la nationalité sera perdue involontairement. | UN | وفي حالة خلافة الدول، وربما التبني، والزواج عندما يكون تغيير الجنسية إلزامياً، تُفقد الجنسية بصورة لا إرادية. |
Vizsla nous a rapprochés, involontairement, de quelques candidats à sa succession. | Open Subtitles | فيسلا بغير قصد وضعنا فى مرمي العديد من المرشحين لخلافته |
Vos pupilles dilatées, votre posture a changé, et je vous ai vu atteindre involontairement sa main. | Open Subtitles | تعابيركم تغيرت و طريقتكم ايضا و رأيتك تصل الي يديها بشكل لا إرادي |
De son côté, la CDI doit éviter d'utiliser involontairement des formulations sexistes. | UN | وينبغي للجنة من جانبها أن تتفادى الاستعمال غير المقصود للتعابير التي توحي بتحيز للمذكر. |
Au paragraphe 10, nous avons apporté une modification technique qui avait involontairement été omise. | UN | وفي الفقرة 10، نود إجراء تعديل فني حذف على نحو غير متعمد. |
L'annexe s'applique aux dioxines et aux furanes qui sont produits et rejetés involontairement lors de l'application de procédés thermiques, du fait d'une combustion incomplète ou de réactions chimiques. | UN | وينطبق المرفق المذكور على الديوكسينات والفيورانات التي تتشكل وتُطلق بصورة غير متعمدة بسبب عمليات حرارية أو عمليات الاحتراق غير المكتملة أو تفاعلات كيميائية. |
Ils seront traités dans des directives techniques sur la gestion écologiquement rationnelle des déchets constitués de polychlorodibenzodioxines (PCDD) et de polychlorodibenzofuranes (PCDF), ainsi que de PCB produits involontairement et d'hexachlorobenzène (HCB), en contenant ou contaminés par ces substances. | UN | وسوف تعالج في المبادئ التوجيهية بشأن الإدارة السليمة بيئياً للنفايات التي تتكون من أو تحتوي على أو ملوثة بثنائي بنزو باراديوكسين متعدد الكلور (PCDD) وثنائي بنزو فيوران متعدد الكلور PCDF، وكذلك مركبات ثنائي الفينيل متعدد الكلور (PCBs) ومركبات سداسي كلور البنزين (HCB) المنتجة دون تعمد. |