ويكيبيديا

    "invoqués devant les tribunaux" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الاحتجاج بها أمام المحاكم
        
    • الاستناد إليها أمام المحاكم
        
    • الاستناد إليها في المحاكم
        
    • تنظر فيها المحاكم
        
    • التذرع بها أمام المحاكم
        
    • التمسك بها أمام المحاكم
        
    À cet égard, il se déclare préoccupé de constater que les avocats et les juges ne sont peut-être pas suffisamment conscients du fait que les droits consacrés par le Pacte peuvent être invoqués devant les tribunaux. UN وفي هذا الخصوص، تعرب اللجنة عن القلق لأن المحامين والقضاة قد لا يكونون على دراية كافية بأن الحقوق المجسدة في العهد يمكن الاحتجاج بها أمام المحاكم.
    Dans les cas où des droits économiques, sociaux ou culturels spécifiques sont reconnus par la constitution, ou lorsque les dispositions du Pacte ont été incorporées directement à la loi nationale, le Comité souhaitera qu'on lui dise dans quelle mesure ces droits sont considérés comme pouvant être invoqués devant les tribunaux. UN وفي الحالات التي منح فيها اعتراف دستوري لحقوق اقتصادية واجتماعية وثقافية محددة، أو التي تم فيها دمج أحكام العهد دمجا مباشرا في القانون الوطني، ترغب اللجنة في تلقي معلومات عن مدى إمكان اعتبار هذه الحقوق حقوقا يمكن الاحتجاج بها أمام المحاكم.
    Dans les cas où des droits économiques, sociaux ou culturels spécifiques sont reconnus par la constitution, ou lorsque les dispositions du Pacte ont été incorporées directement à la loi nationale, le Comité souhaitera qu'on lui dise dans quelle mesure ces droits sont considérés comme pouvant être invoqués devant les tribunaux. UN وفي الحالات التي منح فيها اعتراف دستوري لحقوق اقتصادية واجتماعية وثقافية محددة، أو التي تم فيها دمج أحكام العهد دمجا مباشرا في القانون الوطني، ترغب اللجنة في تلقي معلومات عن مدى إمكان اعتبار هذه الحقوق حقوقا يمكن الاحتجاج بها أمام المحاكم.
    La réforme constitutionnelle de 1994 a consacré la primauté des traités relatifs aux droits de l'homme qui ont désormais rang constitutionnel et peuvent être invoqués devant les tribunaux de la République. UN وقد أعطى الإصلاح الدستوري لعام 1994 معاهدات حقوق الإنسان مرتبة دستورية، ويمكن الاستناد إليها أمام المحاكم الأرجنتينية.
    Le Gouvernement sierra-léonais aurait beaucoup de mal à faire appliquer ce principe par ses tribunaux nationaux car la Sierra Leone est partie à beaucoup de traités internationaux qui doivent être intégrés dans sa législation interne avant de pouvoir être invoqués devant les tribunaux. UN وقال إن حكومته سوف تواجه صعوبات بالغة إذا ما تعيَّن عليها أن تطبِّق هذا المبدأ في محاكمها الوطنية باعتبار أن سيراليون طرف في كثير من المعاهدات الدولية التي ينبغي إدراجها ضمن القانون الوطني قبل أن يتم الاستناد إليها في المحاكم.
    Ils peuvent donc être invoqués devant les tribunaux mais cela ne s'est produit que dans un petit nombre de cas et il n'existe pas de jurisprudence quant à l'exécution automatique des dispositions des traités relatifs aux droits de l'homme. UN وعليه، يمكن التذرع بها أمام المحاكم باعتبارها تشريعا داخليا. وقليلة هي مع ذلك الحالات التي حدث فيها ذلك، ولا توجد سوابق قانونية بشأن تنفيذ أحكام المعاهدات المتعلقة بحقوق الإنسان تنفيذا تلقائياً.
    À cet égard, le Comité s'est déclaré préoccupé de ce que les avocats et les juges ne savent peut-être pas suffisamment que les droits consacrés dans le Pacte peuvent être invoqués devant les tribunaux. UN وأعربت اللجنة في هذا الصدد عن قلقها من أن المحامين والقضاة ربما لا يعلمون تماماً ما هي الحقوق الواردة في العهد التي يجوز التمسك بها أمام المحاكم.
    Il se félicite également de l'information selon laquelle les instruments internationaux dûment ratifiés, notamment le Pacte, font partie intégrante du droit interne et peuvent être invoqués devant les tribunaux nationaux. UN وترحب أيضا بالمعلومات التي تفيد بأن المعاهدات الدولية التي تم التصديق عليها حسب الأصول، بما في ذلك العهد، تعتبر جزءا لا يتجزأ من القانون الوطني ويمكن الاحتجاج بها أمام المحاكم المحلية.
    Ainsi, une fois ratifiés par l'Assemblée nationale, les traités internationaux relatifs aux droits de l'homme font partie du droit interne et peuvent donc être invoqués devant les tribunaux. UN ومن ثم، فإن المعاهدات الدولية المتصلة بحقوق الإنسان تصبح جزءاً من القانون الداخلي بمجرد تصديق الجمعية الوطنية عليها، ويمكن إذاً الاحتجاج بها أمام المحاكم.
    Il se félicite également de l'information selon laquelle les instruments internationaux dûment ratifiés, notamment le Pacte, font partie intégrante du droit interne et peuvent être invoqués devant les tribunaux nationaux. UN وترحب أيضا بالمعلومات التي تفيد بأن المعاهدات الدولية التي تم التصديق عليها حسب الأصول، بما في ذلك العهد، تعتبر جزءا لا يتجزأ من القانون الوطني ويمكن الاحتجاج بها أمام المحاكم المحلية.
    42. Le Chili a noté avec intérêt que les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme avaient été incorporés dans le droit interne et qu'ils pouvaient être invoqués devant les tribunaux. UN 42- وأعربت شيلي عن تقديرها لإدماج صكوك حقوق الإنسان الدولية في القانون الوطني، ولإمكانية الاحتجاج بها أمام المحاكم.
    14. Pour pouvoir être invoqués devant les tribunaux jamaïcains, les traités, y compris les conventions relatives aux droits de l'homme, doivent d'abord avoir été incorporés dans le droit interne. UN 14- ويجب أن تُدمج المعاهدات، بما فيها اتفاقيات حقوق الإنسان، في القانون المحلي قبل إمكانية الاحتجاج بها أمام المحاكم.
    En conséquence, ces instruments, y compris la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale, sont juridiquement contraignants et peuvent être invoqués devant les tribunaux internes. UN وبناء عليه، فإن هذه الاتفاقيات، بما فيها الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، ملزمة قانوناً ويمكن الاحتجاج بها أمام المحاكم المحلية.
    5. Parmi les mesures qui pourraient être considérées comme appropriées figurent, outre les mesures législatives, celles qui prévoient des recours judiciaires au sujet de droits qui, selon le système juridique national, sont considérés comme pouvant être invoqués devant les tribunaux. UN ٥- ومن بين التدابير التي قد تعتبر مناسبة، إضافة إلى التشريع، توفير سبل التظلم القضائي فيما يتعلق بالحقوق التي يمكن، وفقا للنظام القانوني الوطني، اعتبارها حقوقا يمكن الاحتجاج بها أمام المحاكم.
    5. Parmi les mesures qui pourraient être considérées comme appropriées figurent, outre les mesures législatives, celles qui prévoient des recours judiciaires au sujet de droits qui, selon le système juridique national, sont considérés comme pouvant être invoqués devant les tribunaux. UN ٥- ومن بين التدابير التي قد تعتبر مناسبة، إضافة إلى التشريع، توفير سبل التظلم القضائي فيما يتعلق بالحقوق التي يمكن، وفقا للنظام القانوني الوطني، اعتبارها حقوقا يمكن الاحتجاج بها أمام المحاكم.
    8. En vertu de la Constitution, les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme primaient les lois fédérales et des États, et pouvaient donc être invoqués devant les tribunaux. UN 8- وتشكل المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان، بموجب الدستور، قانوناً أسمى يعلو على القوانين الاتحادية والمحلية، وبالتالي يمكن الاحتجاج بها أمام المحاكم.
    55. Le Comité prend note du fait que les instruments internationaux, et notamment la Convention relative aux droits de l'enfant, ont le même statut que le droit interne et peuvent être invoqués devant les tribunaux. UN 55- تحيط اللجنة علماً بكون الصكوك الدولية، بما فيها اتفاقية حقوق الطفل، تتمتع بنفس المركز الذي يتمتع به القانون المحلي، وبأنه يمكن الاستناد إليها أمام المحاكم.
    B. Facteurs positifs Le Comité prend note du fait que les instruments internationaux, et notamment la Convention relative aux droits de l'enfant, ont le même statut que le droit interne et peuvent être invoqués devant les tribunaux. UN ٧٦- تحيط اللجنة علماً بكون الصكوك الدولية، بما فيها اتفاقية حقوق الطفل، تتمتع بنفس المركز الذي يتمتع به القانون المحلي، وبأنه يمكن الاستناد إليها أمام المحاكم.
    487. Il est pris note du fait que, en vertu de la Constitution de 1983, les traités internationaux, y compris la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale, occupent un rang plus élevé que le droit interne et peuvent être invoqués devant les tribunaux. UN ٤٨٧ - وتحيط اللجنة علما بأن دستور عام ١٩٨٣ يمنح المعاهدات الدولية، بما فيها الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، مركزا أعلى من مركز القانون الداخلي وأنه يمكن الاستناد إليها في المحاكم.
    487. Il est pris note du fait que, en vertu de la Constitution de 1983, les traités internationaux, y compris la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale, occupent un rang plus élevé que le droit interne et peuvent être invoqués devant les tribunaux. UN ٤٨٧ - وتحيط اللجنة علما بأن دستور عام ١٩٨٣ يمنح المعاهدات الدولية، بما فيها الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، مركزا أعلى من مركز القانون الداخلي وأنه يمكن الاستناد إليها في المحاكم.
    Ainsi, les traités internationaux relatifs aux droits de l'homme ratifiés par le Sénat font partie du droit interne et peuvent par conséquent être invoqués devant les tribunaux. UN وبالتالي فإن المعاهدات الدولية المتصلة بحقوق الإنسان، التي صدّق عليها مجلس الشيوخ، تشكل جزءاً من القوانين الداخلية ومن ثم يمكن التذرع بها أمام المحاكم.
    109. Selon la législation en vigueur, les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme sont incorporés au droit interne dès leur ratification par le Sénat et peuvent donc être invoqués devant les tribunaux. UN 109- بموجب التشريعات الحالية، تصبح الصكوك الدولية لحقوق الإنسان جزءاً من القانون الوطني فور تصديق مجلس الشيوخ عليها، ويجوز بالتالي التمسك بها أمام المحاكم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد