Le demandeur a prié le tribunal d'octroyer un cautionnement pour les dépens en invoquant l'Article 9 de la LTA. | UN | لجأ المدعي إلى المحكمة طالباً استرداد ضمان سداد التكاليف، استنادا إلى المادة 9 من القانون النموذجي للتحكيم. |
Il ressort du rapport que le Mexique avait déposé une demande en interprétation de l'arrêt rendu en l'affaire Avena, en invoquant l'Article 60 du Statut de la Cour. | UN | ويلاحظ التقرير أن المكسيك تقدمت بطلب لتفسير الحكم في قضية أفينا، استنادا إلى المادة 60 من نظامها الأساسي. |
Aide aux pays invoquant l'Article 55 de la Charte des Nations Unies | UN | تاسعا - تقديم المساعدة إلى البلدان التي تحتكم إلى المادة 55 من ميثاق الأمم المتحدة |
On lui a expliqué ses droits et dit qu'il était soupçonné du meurtre de Mme V. M. Pavlyuchenkov a refusé de parler, invoquant l'Article 51 de la Constitution. | UN | وفُسِّرت له حقوقه، كما أُعلم بالاشتباه فيه بقتل السيدة ف. وامتنع السيد بافليوشينكوف عن الكلام مستنداً إلى المادة 51 من الدستور. |
Il a également recommandé au Conseil de s'efforcer de mieux coordonner l'analyse des problèmes des pays invoquant l'Article 50 de la Charte ainsi que l'élaboration de nouvelles méthodes d'évaluation des préjudices subis par les États touchés et de nouveaux mécanismes permettant de déterminer l'indemnisation à laquelle ils ont droit. | UN | وأوصت أيضا بأن يقوم المجلس المذكور بدور في زيادة التنسيق عند تحليل مشاكل البلدان التي تطلب تنفيذ المادة 50 من الميثاق، ووضع منهجيات جديدة لتحديد الضرر الذي لحق بالدول المتضررة وآليات جديدة لتحديد التعويض المناسب الذي يقدم لها. |
Le 6 août, la Présidente, Mme Ellen Johnson Sirleaf, invoquant l’article 86 de la Constitution, a déclaré l’état d’urgence pour une période de 90 jours. | UN | وفي 6 آب/أغسطس 2014، أعلنت الرئيسة إيلين جونسون - سيرليف حالة الطوارئ لمدة 90 يوما، استنادا إلى المادة 86 من الدستور. |
f) Les rapports d'ensemble annuels du Comité administratif de coordination pour la période 1992-2000, en particulier leur section consacrée à l'" assistance aux pays invoquant l'Article 50 de la Charte des Nations Unies " , | UN | " (و) التقارير السنوية الشاملة للجنة التنسيق الإدارية للفترة من 1992 حتى 2000، لا سيما الأجزاء الخاصة بـ `المساعدة المقدمة إلى البلدان استنادا إلى المادة 50 من ميثاق الأمم المتحدة ' الواردة فيها، |
M. Khazaee (République islamique d'Iran) (parle en anglais) : invoquant l'Article 74 du Règlement intérieur de l'Assemblée générale, ma délégation prie l'Assemblée de ne pas se prononcer sur le projet de résolution III. | UN | السيد خزاعي (جمهورية إيران الإسلامية) (تكلم بالانكليزية): استنادا إلى المادة 74 من النظام الداخلي للجمعية العامة، يتقدم وفدي باقتراح ألا يُبتّ في مشروع القرار الثالث. |
Le Président par intérim (parle en anglais) : Le représentant de la Fédération de Russie a, en invoquant l'Article 74 du Règlement intérieur de l'Assemblée générale, demandé que l'on ne se prononce pas sur le projet de résolution A/63/L.79. | UN | الرئيس بالنيابة (تكلم بالإنكليزية): اقترح ممثل وفد الاتحاد الروسي، استنادا إلى المادة 74 من النظام الداخلي للجمعية العامة، عدم اتخاذ إجراء بشأن مشروع القرار A/63/L.79. |
f) Les rapports d'ensemble annuels du Comité administratif de coordination pour la période 19922000, en particulier les sections consacrées à l'assistance aux États invoquant l'Article 50 de la Charte, | UN | (و) التقارير السنوية الشاملة للجنة التنسيق الإدارية للفترة من 1992 حتى 2000()، لا سيما الأجــزاء المتعلقة منها بالمساعدة المقدمة إلى البلدان استنادا إلى المادة 50 من الميثاق، |
Assistance aux pays invoquant l'Article 50 de la Charte des Nations Unies | UN | سابعا - تقديم المساعدة إلى البلدان التي تحتكم إلى المادة 50 من ميثاق الأمم المتحدة |
Aide aux pays invoquant l'Article 50 de la Charte des Nations Unies | UN | خامسا - تقديم المساعدة إلى البلدان التي تحتكم إلى المادة 55 من ميثاق الأمم المتحدة |
On lui a expliqué ses droits et dit qu'il était soupçonné du meurtre de Mme V. M. Pavlyuchenkov a refusé de parler, invoquant l'Article 51 de la Constitution. | UN | وفُسِّرت له حقوقه، كما أُعلم بالاشتباه فيه بقتل السيدة ف. وامتنع السيد بافليوشينكوف عن الكلام مستنداً إلى المادة 51 من الدستور. |
Le Comité a recommandé au Conseil de s'efforcer de mieux coordonner l'analyse des problèmes des pays invoquant l'Article 50 de la Charte ainsi que l'élaboration de nouvelles méthodes d'évaluation des préjudices subis par les États touchés et de nouveaux mécanismes permettant de déterminer l'indemnisation à laquelle ils ont droit. | UN | 581 - وأوصت اللجنة بأن يقوم المجلس بدور في زيادة التنسيق عند تحليل مشاكل البلدان التي تطلب تنفيذ المادة 50 من الميثاق، ووضع منهجيات جديدة لتحديد الضرر الذي لحق بالدول المتضررة وآليات جديدة لتحديد التعويض المناسب الذي يقدم لها. |
C'est pourquoi, invoquant l'Article 50 de la Charte des Nations Unies, la République slovaque souhaite consulter le Conseil de sécurité au sujet de la solution à ces problèmes. | UN | ولهذا السبب، فإن حكومة جمهورية سلوفاكيا، إذ تستند إلى المادة ٥٠ من ميثاق اﻷمم المتحدة، ترغب في التشاور مع مجلس اﻷمن بالنسبة لحل تلك المشاكل. |
Pour ce qui était de l'aide à apporter aux pays invoquant l'Article 50 de la Charte, on a fait observer que le rapport rendait compte des mesures prises par l'Assemblée générale et le Conseil économique et social mais qu'il devait aussi rendre compte des mesures interorganisations consacrées à la question. | UN | 574 - وفي مجال المساعدة المقدمة إلى البلدان التي تطلب تطبيق المادة 50 من الميثاق، أشير إلى أن التقرير عدّد الإجراءات التي اتخذتها الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي ولكنه ينبغي أيضا أن يتناول الأعمال المشتركة بين الوكالات فيما يتعلق بهذا الموضوع. |
VI. DEMANDES D'ASSISTANCE invoquant l'Article 50 DE LA CHARTE 101 - 110 30 | UN | سادسا - الطلبات الواردة بموجب المادة ٥٠ من الميثاق |
On a également souligné qu'il fallait mettre au point des mécanismes en vue de financer des secteurs spécifiques de l'économie des pays touchés par les sanctions et invoquant l'Article 50. | UN | ولوحظ أيضا أن من الضروري استحداث آليات لتمويل قطاعات محددة من اقتصاد البلدان التي أخرت بها الجزاءات المفروضة على البلدان الأخرى التي تتذرع بالمادة 50. |
Le 18 juillet 2005, l'un des avocats de l'auteur a demandé au procureur d'assouplir la mesure de contrainte, en invoquant l'Article 8 de la loi sur la détention provisoire, qui interdit de faire participer des détenus à des expérimentations scientifiques ou médicales. | UN | وفي 18 تموز/يوليه 2005، طلب أحد محاميه إلى المدعي العام تخفيف تدبير تقييد الحرية مُحتجاً بالمادة 8 من قانون الحبس الاحتياطي التي تحظر إشراك المحتجزين في تجارب علمية أو طبية. |
invoquant l'Article 1, la Cour supérieure est parvenue à la conclusion que la Convention ne régissait pas la relation contractuelle. | UN | استنتجت المحكمة، مستشهدة بالمادة 1، أن الاتفاقية لا تحكم العلاقة التعاقدية. |
Il ajoute que tous les recours internes ont été épuisés puisque l'auteur a fait appel de la décision du tribunal de district de Middelburg de prolonger de deux ans son traitement obligatoire en invoquant l'Article 10 du Pacte. | UN | ويبين بالإضافة إلى ذلك أن كافة سبل التظلم المحلية استنفدت نظراً إلى أن صاحب البلاغ استأنف الحكم الذي أصدرته محكمة ميدلبرغ المحلية بتمديد مدة علاجه الإجباري لفترة سنتين، متمسكاً بالمادة 10 من العهد. |
a) Tout fonctionnaire qui, invoquant l'Article 11.1 du Statut du personnel, désire former un recours contre une décision administrative doit d'abord adresser une lettre au Secrétaire général pour demander que cette décision soit reconsidérée; cette lettre doit être expédiée dans les deux mois qui suivent la date à laquelle le fonctionnaire a reçu notification écrite de la décision. | UN | )أ( على أي موظف يرغب في الطعن، طبقا لأحكام البند 11/1 من النظام الأساسي للموظفين، في قرار إداري، أن يقوم، كخطوة أولى، بتوجيه كتاب إلى الأمين العام يطلب فيه إعادة النظر في القرار الإداري؛ ويجب إرسال هذا الكتاب في غضون شهرين من التاريخ الذي يتسلم فيه الموظف إشعارا كتابيا بالقرار. |
Les tribunaux qatariens pouvaient accorder une indemnité aux victimes de discrimination en invoquant l'Article 4 du code civil. | UN | وتستطيع المحاكم في قطر منح تعويض لضحايا التمييز استنادا الى المادة ٤ من القانون المدني. |