ويكيبيديا

    "invoquer" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تحتج
        
    • الاحتجاج
        
    • التذرع
        
    • الاستناد
        
    • تتذرع
        
    • يحتج
        
    • بحجة
        
    • الاحتكام
        
    • يتذرع
        
    • التمسك
        
    • تستظهر
        
    • تلجأ
        
    • تتمسك
        
    • استدعاء
        
    • الاستشهاد
        
    Un État partie ne saurait invoquer l'existence d'un état d'exception pour faire objection à une visite. UN ووجود حالة طوارئ لا يُعتبر في حد ذاته سبباً يمكن أن تحتج به الدولة الطرف للاعتراض على الزيارة.
    Ceci n'empêche pas que tout ou partie des entités lésées puissent invoquer la responsabilité conjointement, si elles le souhaitent. UN وهذا لا يستبعد أن تحتج كل الكيانات المضرورة أو بعضها بالمسؤولية بصورة مشتركة، إن رغبت في ذلك.
    Comme il n'y a pas de procédure spécifique, on ne peut pas invoquer une disposition du Règlement du personnel. UN ونظرا لعدم وجود إجراءات خاصة بذلك الموضوع، فلا يمكن الاحتجاج بالقاعدة ذات الصلة من النظام الإداري للموظفين.
    Avant d'invoquer cette disposition, un État contractant devra apprécier avec soin si les intérêts du contribuable en justifient réellement l'application. UN وقبل الاحتجاج بهذا الحكم، يجب أن تفكر الدولة المتعاقدة مليا فيما إذا كانت مصالح دافع الضرائب تبرر تطبيقه بالفعل.
    Le droit de formuler des objections est extrêmement important, mais on ne doit pas constamment l'invoquer ou en abuser. UN إن حق الطعن هام جدا ولكن لا ينبغي التذرع به باستمرار أو إساءة استعماله.
    Toutefois, les tribunaux sont encouragés à invoquer les dispositions du Pacte et à s'en inspirer dans leurs jugements. UN بيد أن المحاكم تشجع على الاستناد إلى أحكام العهد والاستلهام منها في أحكامها.
    Les Etats devraient condamner la violence contre les femmes et ne pas invoquer de considérations de coutume, de tradition ou de religion pour se soustraire à l'obligation de l'éliminer. UN ينبغي للدول أن تدين العنف ضد المرأة، وألا تتذرع بأي عرف أو تقليد أو اعتبارات دينية للتنصل من التزامها بالقضاء عليه.
    Le droit international interdit quant à lui aux États parties qui ont fait des réserves d'invoquer leur législation nationale pour se soustraire aux obligations qui leur incombent. UN أما القانون الدولي، فيحظر على الدول اﻷطراف التي لديها تحفظات أن تحتج بتشريعاتها الوطنية للتهرب من التزاماتها.
    Les États ne doivent pas invoquer le non-respect d'une obligation pour justifier le non-respect de l'autre. UN وينبغي ألاّ تبرِّر تحتج الدول بعدم التقيد بالأول لتبرير عدم احترام الآخر.
    Si par exemple, dans le chapitre sur les circonstances excluant l'illicéité, l'on omet la détresse et l'état de nécessité, les organisations internationales, contrairement aux États, ne pourront jamais invoquer de telles circonstances. UN فعلى سبيل المثال، إذا استبعدت حالات الشدة والضرورة من الفصل المتعلق بالظروف النافية لعدم المشروعية، فإن مؤدى ذلك أن المنظمة الدولية، خلافا لأية دولة، لا يمكنها أبدا أن تحتج بهذه الحالات.
    L'État ne peut invoquer aucun but légitime ou circonstance exceptionnelle pour limiter ce droit. UN ولا يجوز للدولة الاحتجاج بأي هدف مشروع أو ظروف استثنائية لتقييد هذا الحق.
    Les particuliers peuvent invoquer ces droits dans toute procédure judiciaire mettant en cause les pouvoirs publics. UN ويمكن لﻷفراد الاحتجاج بهذه الحقوق ضد الحكومة في الدعاوى القضائية.
    Des questions avaient aussi été posées quant à la possibilité d'invoquer la Convention devant les tribunaux et quant au rôle de l'immigration dans l'augmentation sensible de la population. UN كما طلبت معلومات بشأن امكانية الاحتجاج بالاتفاقية أمام المحاكم، وعن دور الهجرة في الزيادة الشديدة في عدد السكان.
    Deux d'entre eux ont exclu la possibilité d'invoquer la nature politique d'une infraction dès lors qu'une obligation d'extrader ou d'engager des poursuites avait été souscrite au niveau international. UN واستبعدت دولتان طرفان إمكانية التذرع بالطبيعة السياسية لأي جريمة حيثما وُجد التزام دولي بتسليم أو ملاحقة المطلوبين.
    Il rappelle à l'État partie qu'il ne peut pas invoquer les dispositions de son droit interne pour justifier la non-application de la Convention. UN وتذكِّر الدولة الطرف بأنه لا يجوز لها التذرع بأحكام قانونها الداخلي كمبرر لعدم تنفيذ الاتفاقية.
    C'est au Procureur de déterminer les chefs de poursuite qu'il entend porter contre l'accusé et de communiquer tout élément de preuve qu'il entend invoquer. UN فالمدعية العامة مطالبة بالإدلاء بحججها ضد المتهم وبالإفصاح عن أي دليل تعتزم الاستناد إليه.
    Les Etats devraient condamner la violence contre les femmes et ne devraient pas invoquer de considérations de coutume, de tradition ou de religion pour se soustraire à l'obligation de l'éliminer. UN ينبغي للدول أن تدين العنف ضد المرأة، وألا تتذرع بأي عرف أو تقليد أو اعتبارات دينية للتنصل من التزامها بالقضاء عليه.
    Quiconque estime que l'on porte atteinte à sa liberté de religion peut invoquer l'article 25 de la Constitution, libellé comme suit : UN ويمكن لكل من يعتبر أن هناك انتهاكاً لحرية دينه أن يحتج بالمادة ٥٢ من الدستور التي تنص على ما يلي:
    Israël continue d'invoquer le prétexte d'assurer sa sécurité contre des menaces éventuelles. UN ما زالت اسرائيل تتذرع بحجة الحفاظ على أمنها من التهديدات المنتظرة.
    Je ne vois aucune difficulté quant au fond ou quant à la procédure qui empêcherait d'invoquer le paragraphe 2 de l'article 20. UN وأنا لا أرى أي صعوبة في الاحتكام إلى الفقرة ٢ من المادة ٢٠ سواء من ناحية المضمون أو من الناحية اﻹجرائية.
    Un fonctionnaire de la sécurité publique ne peut en aucune circonstance invoquer les ordres donnés par un haut responsable pour justifier un acte de torture. UN ولا يمكن لمسؤول أمن عام أن يتذرع في ظلّ أي ظروف كانت بأوامر صادرة عن مسؤول أعلى رتبة منه كتبرير لارتكاب أفعال تعذيب.
    Je suis prêt à invoquer les six mois de sursis prévus dans le traité d'interdiction. UN وإن في إمكاني التمسك بالحكم الخاص بمهلة الستة أشهر الوارد في اتفاقية المنع.
    Il a été suggéré que les États pouvaient invoquer des immunités pour se défendre. UN واستُذكر أنه يمكن للدول أن تستظهر بحصاناتها كدفاع في هذه الحالة.
    Elle soutient également qu'elle n'a pas à invoquer la procédure prévue à l'article 54 du Code de procédure administrative. UN وتؤكـد مقدمـة البلاغ أيضا أن لا حاجة لأن تلجأ إلى الإجراء الذي تضبطه أحكام المادة 54 من قانون الإجراءات الإدارية.
    Dans ce cas, le contrat peut être considéré comme conclu entre l’État et une entité privée, et l’État ne peut invoquer l’immunité. UN وفي هذه الحالة، يمكن اعتبار العقد مبرما فيما بين الدولة وكيان خاص، ولا يمكن للدولة أن تتمسك بالحصانة.
    Vous pouvez invoquer la Clause de suprématie. Open Subtitles حسنا، يا سيدي الرئيس يمكنك استدعاء بند السيادة
    Tous les travailleurs peuvent invoquer cette législation lors de leurs négociations avec leurs employeurs. UN ويستطيع جميع العاملين الاستشهاد بهذا القانون في تعاملهم مع أرباب العمل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد