ويكيبيديا

    "invoquer la" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الاستناد إلى
        
    • الرجوع على
        
    • تتذرع
        
    • برمتها في إطار نظام عدالة
        
    • التوسل بحالة
        
    • لها التي تبدو
        
    • يستحضر
        
    • في التذرع
        
    On ne peut invoquer la paix et mépriser la vie. UN ولا يمكن الاستناد إلى السلم واحتقار الحياة.
    Un État peut invoquer la nullité d'un acte unilatéral : UN يجوز للدولة الاستناد إلى بطلان العمل الانفرادي:
    On peut cependant, en cas de harcèlement sexuel, invoquer la common law. UN وقد تُعالج القضايا المتصلة بهذا النوع من التحرّش، رغم ذلك، في نطاق الاستناد إلى القانون العام.
    b) Seulement dans le cas où l'organisation n'aurait pas versé dans le délai de six mois la somme convenue ou fixée comme réparation pour le dommage, l'État demandeur peut invoquer la responsabilité des membres qui sont des États parties à la présente Convention pour le paiement de ladite somme. UN (ب) لا يجوز للدولة المطالبة الرجوع على الأعضاء الذين يكونون دولا أطرافا في هذه الاتفاقية للحصول منهم على أيِّ مبلغ اتفق عليه أو تقرر استحقاقه كتعويض عن هذه الأضرار، إلا إذا تخلفت المنظمة عن دفع المبلغ المذكور خلال فترة ستة أشهر.
    Il faudrait également déterminer qui serait en droit d'invoquer la responsabilité au nom de l'organisation. UN ويلزم أيضاً النظر في الجهة التي يحق لها أن تتذرع بالمسؤولية بالنيابة عن المنظمة.
    c) Droit d'être assisté gratuitement, dès son arrestation, par un avocat qui connaisse sa langue (ou qui soit aidé d'un interprète) ainsi que le droit autochtone ou ses principes de base, y compris, s'il y a lieu, la possibilité d'invoquer la compétence autochtone exclusive ou de demander une expertise culturelle ou anthropologique; UN (ج) ضمان استعانتهم، منذ لحظة احتجازهم، مجاناً، بمحامٍ عام يتكلم لغتهم (أو يعمل معه مترجم فوري) ويكون ملماً بقانون السكان الأصليين أو بمبادئه الأساسية، بما في ذلك إمكانية النظر في القضية برمتها في إطار نظام عدالة السكان الأصليين عند الاقتضاء، وإمكانية الاستعانة بخبراء في مجال الثقافة وعلم الإنسان؛
    Pourtant, certains membres de la CDI ont considéré qu'une organisation internationale devait pouvoir invoquer la nécessité pour protéger l'intérêt essentiel de l'un de ses États membres. UN ومع ذلك فإن بعض أعضاء اللجنة يرون أنه ينبغي للمنظمة الدولية أن تتمكن من التوسل بحالة الضرورة من أجل حماية مصلحة حيوية لإحدى دولها الأعضاء.
    Comme le donataire n'a pas déboursé d'argent, il n'a pas de preuve objective pour invoquer la confiance légitime dans la propriété apparemment non grevée du constituant. UN فبما أن متلقيها لم يحصل عليها مقابل قيمة فلا يوجد دليل موضوعي يثبت أنه كان يعول على ملكية المانح لها التي تبدو في الظاهر غير مرهونة بما قد يضر بمصلحته.
    La Cour suprême et les tribunaux inférieurs peuvent invoquer la Convention, et il n'existe aucune loi contraire à ses dispositions. UN وتستطيع المحكمة العليا والمحاكم الدنيا الاستناد إلى أحكام الاتفاقية، ولا توجد أي قوانين تتعارض معها.
    Or, les requérants, qui avaient conclu des accords de paiement différé, ont cherché à invoquer la clause relative à l'empêchement d'exécution pour surmonter ce problème. UN غير أن صاحبي المطالبتين اللذين وافقا على ترتيبات الدفع المؤجل حاولا الاستناد إلى شرط استحالة التنفيذ للتغلب على هذه المشكلة.
    Or, les requérants, qui avaient conclu des accords de paiement différé, ont cherché à invoquer la clause relative à l'empêchement d'exécution pour surmonter ce problème. UN غير أن صاحبي المطالبتين اللذين وافقا على ترتيبات الدفع المؤجل حاولا الاستناد إلى شرط استحالة التنفيذ للتغلب على هذه المشكلة.
    Le Comité n'est pas à même de déterminer si le demandeur a droit à l'asile en vertu de la législation d'un pays ou s'il peut invoquer la protection de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés. UN ويتعذر على اللجنة تحديد ما إذا كان يحق للمدعي الحصول على حق اللجوء طبقا للقوانين الوطنية للبلد من عدمه، أو أنه يمكنه الاستناد إلى الحماية المنصوص عليها في اتفاقية عام ١٩٥١ المتعلقة بمركز اللاجئين.
    Il serait absurde qu'un tel Etat puisse invoquer la dignité au sens restreint et se prévaloir d'une image ou d'une majesté qu'il a lui-même offensée par un comportement illicite délibéré. UN فمما لا يقبله العقل أن يؤذن لدولة كهذه الاستناد إلى الكرامة بالمعنى الضيﱢق والتمسك بصورة جليلة أو مكانة مهيبة قامت هي نفسها بإهانتها بسلوك عمدي غير مشروع.
    Or, les requérants, qui avaient conclu des accords de paiement différé, ont cherché à invoquer la clause relative à l'empêchement d'exécution pour surmonter ce problème. UN غير أن صاحبي المطالبتين اللذين وافقا على ترتيبات الدفع المؤجل حاولا الاستناد إلى شرط استحالة التنفيذ للتغلب على هذه المشكلة.
    Or, les requérants, qui avaient conclu des accords de paiement différé, ont cherché à invoquer la clause relative à l'empêchement d'exécution pour surmonter ce problème. UN غير أن صاحبي المطالبتين اللذين وافقا على ترتيبات الدفع المؤجل حاولا الاستناد إلى شرط استحالة التنفيذ للتغلب على هذه المشكلة.
    b) Seulement dans le cas où l'organisation n'aurait pas versé dans le délai de six mois la somme convenue ou fixée comme réparation pour le dommage, l'État demandeur peut invoquer la responsabilité des membres qui sont des États parties à la présente Convention pour le paiement de ladite somme. UN (ب) لا يجوز للدولة المطالبة الرجوع على الأعضاء الذين يكونون دولا أطرافا في هذه الاتفاقية للحصول منهم على أي مبلغ اتفق عليه أو تقرر استحقاقه كتعويض عن هذه الأضرار، إلا إذا تخلفت المنظمة عن دفع المبلغ المذكور خلال فترة ستة أشهر.
    b) Seulement dans le cas où l'organisation n'aurait pas versé dans le délai de six mois la somme convenue ou fixée comme réparation pour le dommage, l'État demandeur peut invoquer la responsabilité des membres qui sont des États parties à la présente Convention pour le paiement de ladite somme. UN (ب) لا يجوز للدولة المطالبة الرجوع على الأعضاء الذين يكونون دولا أطرافا في هذه الاتفاقية للحصول منهم على أي مبلغ اتفق عليه أو تقرر استحقاقه كتعويض عن هذه الأضرار، إلا إذا تخلفت المنظمة عن دفع المبلغ المذكور خلال فترة ستة أشهر.
    L'État partie ne peut pas invoquer la lutte contre le terrorisme pour justifier les actes de terrorisme commis par ses agents. UN ولا يجوز أن تتذرع الدولة الطرف بالحرب على الإرهاب لتبرير الأعمال الإرهابية التي يرتكبها موظفوها.
    c) Droit d'être assisté gratuitement, dès son arrestation, par un avocat qui connaisse sa langue (ou qui soit aidé d'un interprète) ainsi que le droit autochtone ou ses principes de base, y compris, s'il y a lieu, la possibilité d'invoquer la compétence autochtone exclusive ou de demander une expertise culturelle ou anthropologique; UN (ج) ضمان استعانتهم، منذ لحظة احتجازهم، مجاناً، بمحامٍ عام يتكلم لغتهم (أو يعمل معه مترجم فوري) ويكون ملماً بقانون السكان الأصليين أو بمبادئه الأساسية، بما في ذلك إمكانية النظر في القضية برمتها في إطار نظام عدالة السكان الأصليين عند الاقتضاء، وإمكانية الاستعانة بخبراء في مجال الثقافة وعلم الإنسان؛
    Ce projet subordonne la capacité qu'a une organisation d'invoquer la nécessité aux fonctions qu'elle remplit. UN ومشروع المادة يجعل قدرة منظمة على التوسل بحالة الضرورة تعتمد على وظائفها.
    Comme le bénéficiaire d'un transfert à titre gracieux n'a pas déboursé d'argent, il n'a pas de preuve objective pour invoquer la confiance légitime dans la propriété apparemment non grevée du constituant. UN وحيث إن المنقول إليه لم يحصل عليها لقاء عوض، فليس هناك دليل موضوعي يثبت أنه كان يعوّل على ملكية المانح لها التي تبدو في الظاهر غير مرهونة تعويلا يضر بمصلحته.
    Murray va invoquer la plus grosse tempête de sable de ta vie. Open Subtitles سوف يستحضر (مواري) أكبر عاصفة رملية رأيتها على الإطلاق.
    Alors qu'ils interviennent rarement, les gouvernements n'hésitent pas à invoquer la raison d'État ou la sûreté nationale pour faire taire d'autres groupes dont les vues ne servent pas leurs intérêts. UN ورغم فشل الحكومات المتكرر في التدخل فإنها لا تتردد في التذرع بأسباب أمن الدولة أو اﻷمن الوطني ﻹسكات مجموعات أخرى لا تخدم آراؤها مصالحها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد