La possibilité d'invoquer le Pacte devant les tribunaux n'est pas expressément prévue par la législation nationale. | UN | وأضافت أن إمكانية الاستناد إلى العهد أمام المحاكم لا ينص عليها صراحة التشريع الوطني. |
Si le rythme actuel des progrès est maintenu, la nécessité d'invoquer le Chapitre VII de la Charte des Nations Unies dans le cadre d'un futur mandat pourrait être réexaminée. | UN | ولو استمر المستوى الحالي من التقدم، يمكن إعادة النظر في الحاجة إلى الاستناد إلى الفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة عند تقرير ولاية مقبلة. |
À ce propos, elles devraient pouvoir invoquer le risque de violations du Pacte fondées sur le sexe, comme celles qui sont mentionnées aux paragraphes 10 et 11 cidessus. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن يكون من حقهن تقديم أسباب تستند إلى انتهاكات محددة للعهد، على أساس الجنس، مثل الانتهاكات المشار إليها في الفقرتين 10 و11 أعلاه. |
À ce propos, elles devraient pouvoir invoquer le risque de violations du Pacte fondées sur le sexe, comme celles qui sont mentionnées aux paragraphes 10 et 11 cidessus. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن يكون من حقهن تقديم أسباب تستند إلى انتهاكات محددة للعهد، على أساس الجنس، مثل الانتهاكات المشار إليها في الفقرتين 10 و11 أعلاه. |
Cette loi autorise à invoquer le consentement des détenues comme moyen de défense contre la responsabilité pénale. | UN | ويمكن، بمقتضى تلك القوانين، التذرع بموافقة السجينة كدفاع لرد المسؤولية الجنائية. |
On ne peut pas non plus invoquer le droit à l'autodétermination pour justifier l'expansion territoriale, au moyen du terrorisme et de la violence. | UN | وليس من اللائق أيضا أن يتم التذرع بالحق في تقرير المصير لتبرير التوسع الإقليمي عن طريق الإرهاب والعنف. |
Les États Parties ne peuvent invoquer le secret bancaire pour refuser de donner effet aux dispositions du présent paragraphe. | UN | ولا يجوز للدول الأطراف أن تمتنع عن اتخاذ اجراء بمقتضى أحكام هذه الفقرة بداعي السرية المصرفية. |
En outre, les obligations européennes du Danemark sont plus présentes à l'esprit de la population que ses obligations internationales, ce qui peut expliquer que les gens jugent inutile d'invoquer le Pacte si la Convention répond à leurs attentes. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الالتزامات الأوروبية للدانمرك أكثر حضوراً في ذهن السكان من التزاماتها الدولية، مما يمكن أن يفسر أن الناس لا يرون ضرورة الاستناد إلى العهد ما دامت الاتفاقية تستجيب لآمالهم. |
Il se demande par conséquent si les particuliers peuvent invoquer le Pacte devant les tribunaux et si ceux-ci peuvent se fonder sur le Pacte pour interpréter la Constitution. | UN | وتساءل بالتالي عما إذا كان بإمكان الأفراد الاستناد إلى العهد أمام المحاكم، وعما إذا كان يجوز للمحاكم أن تستند إلى العهد لتفسير الدستور. |
La Cour d'appel régionale a débouté le demandeur, faisant valoir que celui-ci ne pouvait pas invoquer le fait que la société E n'avait pas notifié un défaut de conformité conformément à l'article 39 de la CVIM. | UN | وردّت محكمة الاستئناف الإقليمية المطالبة بحجة أن المدعي لا يمكنه الاستناد إلى عدم قيام الشركة هاء بإخطاره بوجود عيب في المطابقة وفقا لأحكام المادة 39 من اتفاقية البيع. |
Il s'agit d'éviter les tensions politiques liées à l'application de l'obligation, car ainsi l'État requis comme l'État requérant peuvent invoquer le droit de choisir entre l'extradition et la poursuite. | UN | ويتمثل الهدف من ذلك في تجنب التوتر السياسي في تنفيذ الالتزام، لأنه يمكن لكل من الدولة المطالبة بالتسليم والدولة المطلوب منها التسليم الاستناد إلى الحق في الاختيار بين التسليم أو المحاكمة. |
Néanmoins, ladite nomination ayant été proposée puis rejetée, il n'est plus possible d'invoquer le pouvoir discrétionnaire du Secrétaire général, celui-ci ne primant pas l'Assemblée. | UN | على أن الاستناد إلى سلطة الأمين العام التقديرية لا يصبح ممكنا متى اقترح التعيين وتم رفضه، فالأمين العام ليس في مرتبة أعلى من الجمعية العامة. |
Le tribunal a considéré que le vendeur était en droit de percevoir le prix d'achat conformément à l'article 53 de la CVIM. Il a estimé que l'acheteur était déchu du droit d'invoquer le défaut de conformité conformément à l'article 39 de la CVIM étant donné qu'il ne l'avait pas notifié au vendeur dans des délais appropriés. | UN | وارتأت المحكمة أن البائع له الحق في المطالبة بثمن الشراء وفقا للمادة 53 من اتفاقية البيع نظرا لأن المشتري فقد الحق في الاستناد إلى انعدام التوافق وفقا للمادة 39 من اتفاقية البيع بالنظر إلى أنه لم يخطر البائع به في الوقت المناسب. |
À ce propos, elles devraient pouvoir invoquer le risque de violations du Pacte fondées sur le sexe, comme celles qui sont mentionnées aux paragraphes 10 et 11 cidessus. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن يكون من حقهن تقديم أسباب تستند إلى انتهاكات محددة للعهد، على أساس الجنس، مثل الانتهاكات المشار إليها في الفقرتين 10 و11 أعلاه. |
À ce propos, elles devraient pouvoir invoquer le risque de violations du Pacte fondées sur le sexe, comme celles qui sont mentionnées aux paragraphes 10 et 11 cidessus. | UN | وفي هذا الصدد، ينبـغي أن يكون من حقهن تقديم أسباب تستند إلى انتهاكات محددة للعهد، على أساس الجنس، مثل الانتهاكات المشار إليهـا في الفقرتين 10 و11 أعلاه. |
À ce propos, elles devraient pouvoir invoquer le risque de violations du Pacte fondées sur le sexe, comme celles qui sont mentionnées aux paragraphes 10 et 11 cidessus. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن يكون من حقهن تقديم أسباب تستند إلى انتهاكات محددة للعهد، على أساس الجنس، مثل الانتهاكات المشار إليها في الفقرتين 10 و11 أعلاه. |
Les États Parties ne peuvent invoquer le secret bancaire pour refuser de faire droit à une demande d’entraide judiciaire. | UN | ٢ - لا يجوز للدول اﻷطراف التذرع بسرية المعاملات المصرفية لرفض طلب لتبادل المساعدة القانونية. |
Les États Parties ne peuvent invoquer le secret bancaire pour refuser de faire droit à une demande d’entraide judiciaire. | UN | ٢ - لا يجوز للدول اﻷطراف التذرع بسرية المعاملات المصرفية لرفض طلب لتبادل المساعدة القانونية. |
C’est précisément pour cela qu’on ne saurait invoquer le droit à l’autodétermination, dont la vocation est de mettre fin au colonialisme, pour perpétuer le fait colonial. | UN | ولهذا السبب بالضبط لا يمكن التذرع بالحق في تقرير المصير، الذي يتمثل هدفه في إنهاء الاستعمار، من أجل إدامة الوضع الاستعماري. |
La plupart des États ne pouvaient pas invoquer le secret bancaire pour refuser l'entraide judiciaire, même s'ils n'ont signalé aucune disposition interdisant explicitement ce refus. | UN | 10- وفي معظم الدول، لا يمكن رفض طلبات المساعدة القانونية بداعي السرية المصرفية، وإن لم يُشَر إلى حكم صريح يحظر ذلك الرفض. |
6. La plupart des États ne pouvaient pas invoquer le secret bancaire pour refuser l'entraide judiciaire, même s'ils n'ont signalé aucune disposition interdisant explicitement ce refus. | UN | 6- وفي معظم الدول لا يجوز رفض طلبات المساعدة القانونية بداعي السرّية المصرفية، وإن لم يُشَر إلى حكم صريح يمنع مثل ذلك الرفض. |
La plupart des États qui ont répondu au questionnaire ont confirmé que leur législation était en harmonie avec cette disposition, le but étant de faire en sorte que les trafiquants ne puissent pas invoquer le consentement de la victime comme moyen de défense. | UN | وأكدت معظم الدول التي ردّت على الاستبيان أن تشريعاتها متمشية مع ذلك الاقتضاء، فضمنت بذلك أنه لا يمكن للمتجرين أن يستعملوا الموافقة كدفاع ضد اتهام بالاتجار. |
Je vous recommande d'invoquer le 25ème amendement, et de prendre contrôle des choses le plus tôt possible. | Open Subtitles | سيدي، أنا أوصي بتفعيل البند الـ25 من الدستور، وأن تتولى زمام الأمور بأسرع ما يمكن |