ويكيبيديا

    "ipso facto" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بحكم الواقع
        
    • تلقائيا
        
    • تلقائياً
        
    • التلقائي
        
    • بفعل الواقع
        
    • بحكم الفعل
        
    • بصورة تلقائية
        
    • بحكم ذلك
        
    • بالضرورة وتلقائيا
        
    • تفعل ذلك ﻷنها
        
    • قائم فعلياً
        
    Basé sur les faits de mon argumentation irrésistible, et l'usage de grands mots, comme ipso facto, je recquiers respectueusement que vous pronociez un verdict de non-culpabilité. Open Subtitles لكن من دون زوج وغد بناء على حقائق حججي المقنعة واستخدام كلمات كبيرة مثل بحكم الواقع انا اطلب منكم بكل احترام
    L'existence d'un conflit armé n'entraîne pas ipso facto l'extinction des traités ni la suspension de leur application : UN لا ينهي نشوب نزاع مسلح أو يعلق بحكم الواقع نفاذ المعاهدات السارية:
    On a aussi encouragé le maintien de l'expression < < ipso facto > > , car elle reflétait fidèlement le principe énoncé dans le projet d'article. UN وأعرب أيضا عن تأييد الإبقاء على لفظ ' ' تلقائيا``، لأنها تعكس بدقة المبدأ الوارد في مشروع المادة.
    Le déclenchement d'un conflit armé n'entraîne pas ipso facto l'extinction des traités ni la suspension de leur application : UN لا ينهي نشوب النزاع المسلح ولا يعلق تلقائيا نفاذ المعاهدات:
    i) Ce n'est pas une conséquence ipso facto d'un conflit armé; UN `1` ليس حقاً يوجد تلقائياً نتيجة لنزاع مسلح؛
    Cette tendance contraire à la théorie de l'abrogation ipso facto est consacrée par un tribunal international au début du XXe siècle. UN كما حظي هذا التوجه الذي يحيد عن الإلغاء التلقائي بتأييد في محكمة دولية في أوائل القرن العشرين.
    Si l'interprétation donnée par des organes de règlement des différends est utile en la matière, elle ne constitue pas ipso facto une pratique ultérieure au sens de la Convention de Vienne. UN ومع أن التفسير الذي تقدمه هيئات تسوية المنازعات يفيد في تحديد الممارسة اللاحقة، فإنه لا يشكل بفعل الواقع ممارسة لاحقة بموجب أحكام اتفاقية فيينا.
    Les développements actuels sur les clauses ipso facto se concentrent exclusivement sur les clauses de résiliation automatique. UN إن التركيز في المناقشة الحالية للشروط بحكم الفعل يقتصر على شروط الإنهاء بحكم الفعل.
    Selon la loi relative à l'administration de la preuve, une condamnation prononcée par un tribunal étranger n'est pas ipso facto recevable dans une procédure judiciaire bangladaise. UN ووفقا لقانون الأدلة، فإنَّ الإدانة من قبل محكمة أجنبية لا تعتبر مقبولة بحكم الواقع في الإجراءات القضائية في بنغلاديش.
    Conformément à l'article 156, paragraphe 2, de la Convention, tous les États parties à la Convention sont ipso facto membres de l'Autorité. UN 3 - ووفقا للفقرة 2 من المادة 156 من الاتفاقية، تكون جميع الدول الأطراف في الاتفاقية أعضاء في السلطة بحكم الواقع.
    L'existence d'un conflit armé n'entraîne pas ipso facto l'extinction des traités ni la suspension de leur application: UN لا ينهي ولا يعلق وجود نزاع مسلح بحكم الواقع نفاذ المعاهدات:
    L'existence d'un conflit armé n'entraîne pas ipso facto l'extinction des traités ni la suspension de leur application. UN ولا يؤدي وجود نزاع مسلح إلى إنهاء نفاذ المعاهدة أو تعليقه بحكم الواقع.
    L'existence d'un conflit armé n'entraîne pas ipso facto l'extinction des traités ni la suspension de leur application : UN لا ينهي نشوب نزاع مسلح أو يعلق بحكم الواقع نفاذ المعاهدات السارية:
    Conformément à l'article 156, paragraphe 2 de la Convention, tous les États parties à la Convention sont ipso facto membres de l'Autorité. UN 2 - وفقا للفقرة 2 من المادة 156 من الاتفاقية، تعتبر جميع الدول الأطراف في الاتفاقية أعضاء في السلطة بحكم الواقع.
    Le déclenchement d'un conflit armé n'entraîne pas ipso facto l'extinction des traités ni la suspension de leur application : UN لا ينهي نشوب النزاع المسلح ولا يعلق تلقائيا نفاذ المعاهدات:
    Si on le conserve dans le projet, il conviendra de remplacer < < ipso facto > > par < < nécessairement > > . UN وإذا ارتئي استبقاؤه في المشروع، فإنه قد يكون من الأفيد الاستعاضة عن عبارة ' تلقائيا` بعبارة ' بالضرورة`.
    Le chevauchement de certains des mandats définis par les organes directeurs a entraîné ipso facto des doubles emplois au niveau des différents services et sections du Centre. UN وتداخل بعض الولايات الصادرة عن أجهزة السياسة العامة قد إنعكس تلقائيا في إزدواجية المهام التي تضطلع بها مختلف الفروع واﻷقسام في المركز.
    Je confirme que ma délégation comprend que les observateurs à la Conférence du désarmement jouiront, ipso facto, des mêmes droits et privilèges que les membres des groupes de travail et que les groupes des coordonnateurs spéciaux. UN وأودّ أن أؤكد انطباع وفدي بأن المراقبين في مؤتمر نزع السلاح سيُمنحون تلقائياً أيضاً نفس حقوق وامتيازات الأعضاء في الأفرقة العاملة وأفرقة المنسقين الخاصين.
    Nous estimons que le manque de volonté ou toute autre raison subjective ayant entraîné la mise en oeuvre de manière inefficace d'une activité mandatée ne devrait pas conduire ipso facto à mettre fin à celle-ci pour motif d'obsolescence. UN ونرى أن الافتقار إلى الإرادة أو أي سبب موضوعي آخر ربما يكون قد أدى إلى عدم الفعالية في تنفيذ أحد الأنشطة المقررة لا ينبغي أن يترتب عليه تلقائياً إنهاء هذا النشاط بحجة أنه أصبح عتيقاً.
    Outre les dispositions concernant l'acquisition ipso facto, la loi contient des dispositions sur l'acquisition de la nationalité par voie de déclaration. UN وباﻹضافة الى اﻷحكام المتعلقة بالاكتساب التلقائي للجنسية، يتضمن القانون أحكاما تتعلق باكتساب الجنسية بناء على بيان.
    < < 10.5 Le concept et la situation des " deux partis " mentionnés dans le présent Accord cessent ipso facto d'exister après la constitution du Parlement provisoire. UN " 10-5 لم يعد بفعل الواقع وجود لمفهوم وحالة " الطرفين " على النحو المذكور في هذا الاتفاق بعد تشكيل البرلمان المؤقت.
    Sinon, le fait même de déclarer que l'existence d'un acte internationalement illicite justifie ipso facto le recours à des contre-mesures rendrait en fait sans objet les règles relatives au règlement des différends par lesquelles sont liés les futurs États parties. UN وإلا فإن مجرد إعلان مقبولية التدابير المضادة بحكم الفعل بشرط وحيد هو وجود فعل غير مشروع دوليا من شأنه في الواقع أن يبطل قواعد تسوية المنازعات التي ستلتزم بها الدول اﻷطراف في المستقبل.
    Durant ces séminaires, il est en particulier expliqué aux juges et aux procureurs les modalités selon lesquelles les dispositions de ces instruments peuvent être invoquées par les parties et prises en considération ipso facto dans les décisions de justice puisqu'elles sont devenues partie intégrante du droit interne turc. UN وفي خلال تلك الحلقات الدراسية، يطّلع القضاة والمدعون العامون، على وجه الخصوص، على كيفية احتكام المدعى عليه إلى أحكام تلك الصكوك وعلى ضرورة الأخذ بها بصورة تلقائية في قرارات المحاكم لأنها أصبحت جزءاً من التشريع المحلي التركي.
    Il est ipso facto tenu aux mécanismes de complémentarité et de coopération postulés par ladite Cour pénale. UN وهي بحكم ذلك ملتزمة بآليات التكامل والتعاون التي تشترطها المحكمة الجنائية المذكورة.
    Cette décision mettait fin ipso facto à la qualité de Membre de l'ex-Yougoslavie. UN وبموجب هذا القرار انتهت بالضرورة وتلقائيا عضوية يوغوسلافيا السابقة في الأمم المتحدة.
    Les États parties qui ratifient la Convention reconnaissent ipso facto que toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes doivent être condamnées et s’engagent à appliquer les stratégies énoncées aux paragraphes a) à g) de l’article 2 afin d’éliminer cette discrimination. UN فالدول اﻷطراف التي تقوم بالتصديق على الاتفاقية إنما تفعل ذلك ﻷنها توافق على وجوب إدانة كافة أشكال التمييز ضد المرأة وأن تعمل الدول اﻷطراف على تنفيذ الاستراتيجيات الواردة في الفقرات الفرعية )أ( إلى )ز( من المادة ٢ بغية القضاء على ذلك التمييز.
    En vertu de cette disposition et sauf si le traité en dispose autrement, une acceptation n'est, dans ce cas, pas une condition pour que la réserve soit établie: elle l'est ipso facto en vertu du traité et la réaction des États − acceptation expresse, acceptation tacite, voire même objection − ne peut plus remettre en cause cette acceptation acquise. UN وبموجب هذا النص وما لم تنص المعاهدة على أمر مخالف، لا يشكل القبول في هذه الحالة شرطاً لإقرار التحفظ: فهو قائم فعلياً بموجب المعاهدة، وردود أفعال الدول - أي القبول الصريح والقبول الصامت بل حتى الاعتراض - لا يمكن أن تؤثر في هذا القبول الثابت.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد