Au cours de la guerre Iran-Iraq, près de 16 millions de mines terrestres et autres engins explosifs ont été posés en Iran sur une superficie de plus de 4 millions d'hectares. | UN | فخلال الحرب بين إيران والعراق تم زرع قرابة ١٦ مليون لغم أرضي وذخائر ثانوية غير متفجرة في بلادي، على امتداد مساحة تزيد على ٣٠٠ ٠٠٠ ٤ هكتار. |
Les représentants des minorités associent cette émigration, entre autres, à la guerre Iran-Iraq et à une situation économique difficile. | UN | ويربط ممثلو اﻷقليات هذه الهجرة، من ضمن أمور أخرى، بالحرب بين إيران والعراق وبأوضاع اقتصادية صعبة. |
Il est probable que ces directives ont été émises durant la guerre Iran-Iraq au nom du Président de l'Iraq. | UN | ومن المرجح أن هذه التعليمات صدرت أثناء الحرب بين إيران والعراق تحت اسم رئيس جمهورية العراق. |
Un grand nombre datent de précédents conflits comme la guerre Iran-Iraq et la première guerre du Golfe. | UN | ويرجع تاريخ كثير من هذه القنابل والألغام إلى نزاعات سابقة مثل الحرب الإيرانية العراقية وحرب الخليج الأولى. |
Some interlocutors also used the term " Bidoons " to refer to people who had arrived after 1971 from neighbouring countries without identification documents during the Islamic revolution in Iran or the Iran-Iraq war. | UN | واستخدم بعض المحاورين أيضا مصطلح " البدون " للإشارة إلى الأشخاص الذين وصلوا بعد عام 1971 من الدول المجاورة دون وثائق هوية أثناء الثورة الإسلامية في إيران أو الحرب الإيرانية العراقية. |
Il est probable que ces directives ont été émises durant la guerre Iran-Iraq au nom du Président iraquien. | UN | ومن المرجح أن هذه التعليمات صدرت أثناء الحرب بين إيران والعراق باسم رئيس جمهورية العراق. |
Jusqu'en mars 1992, l'Iraq a prétendu que plusieurs lanceurs mobiles importés avaient été détruits pendant la guerre Iran-Iraq. | UN | فقبل آذار/ مارس ١٩٩٢، ادعى العراق أن بضع منصات متنقلة مستوردة ﻹطلاق القذائف قد دمرت خلال الحرب بين إيران والعراق. |
Il a discuté avec eux de la mise en œuvre du mandat de la Mission et du renforcement de la coopération Iran-Iraq et de la coopération régionale dans les domaines d'intérêt commun, tels que la lutte contre les tempêtes de poussière et d'autres questions écologiques transfrontalières. | UN | وناقش تنفيذ ولاية البعثة وتعزيز التعاون الإقليمي بين إيران والعراق في القضايا ذات الاهتمام المشترك مثل مكافحة العواصف الترابية وغيرها من القضايا البيئية العابرة للحدود. |
Il semble en l'occurrence n'y avoir aucun élément donnant à penser que la coopération prévue aux termes de ce traité se soit concrétisée depuis le déclenchement de la guerre Iran-Iraq. | UN | وفي ذاك السياق، لا يبدو أن هناك أي دليل على التعاون في إطار أحكام هذه الاتفاقية منذ اندلاع الحرب بين إيران والعراق(). |
Dans son dernier rapport (S/2006/342 du 30 mai 2006), la Commission a indiqué qu'entre 1981 et 1991, l'Iraq avait produit quelque 130 000 munitions contenant des agents chimiques (pour l'essentiel utilisées au cours de la guerre Iran-Iraq ou détruites sous la supervision des Nations Unies). | UN | 5 - وأشار التقرير الأخير الصادر عن اللجنة (S/2006/342) إلى أن العراق أنتج خلال الفترة من 1981 إلى 1991 نحو 000 130 من الذخائر المعبأة بالعوامل الكيميائية (استخدم معظمها في الحرب بين إيران والعراق أو دُمر تحت إشراف الأمم المتحدة). |
Missiles utilisés pendant la guerre Iran-Iraq (1980-1988), y compris la guerre des cités (février-avril 1988) | UN | الاستهلاك الذي جرى خــلال الحرب بين إيران والعراق )١٩٨٠-١٩٨٨( بما في ذلك حرب المدن التي جـــــرت فــي الفترة شباط/فبراير - نيسان/أبريل ١٩٨٨ |
Elle a déclaré que " le cessez-le-feu du 20 août 1988 " , qui a mis fin à la guerre Iran-Iraq, définit la " date d'exigibilité du paiement " . | UN | وأشارت إلى أن " وقف إطلاق النار في 20 آب/أغسطس 1988 " هو التاريخ الذي تحددت به نهاية الحرب بين إيران والعراق وبالتالي " مواعيد استحقاق الدفع " . |
De même, la façon dont le désarmement est abordé est bien loin d'améliorer les perspectives de la sécurité internationale, alors que les ravages colossaux des armes classiques et des armes de destruction massive nous ont été montrés lors des deux dernières Guerres mondiales, après les bombardements atomiques d'Hiroshima et de Nagasaki et pendant la guerre Iran-Iraq dans les années 80. | UN | وبالمثل، يجري التعامل مع نزع السلاح بطريقة أقل بكثير من أن تكفل تحسين آفاق الأمن الدولي، على الرغم من أننا شهدنا الآثار الهائلة للأسلحة التقليدية وأسلحة الدمار الشامل في الحربين العالميتين السابقتين، في أعقاب القصف النووي لهيروشيما وناغازاكي، وخلال الحرب الإيرانية العراقية في ثمانينات القرن الماضي. |
Ayant examiné les pratiques commerciales normales en Iraq avant l'augmentation considérable de sa dette extérieure au cours de la guerre Iran-Iraq (1980-1988), le Comité " E2 " a estimé que les parties étrangères qui y exécutaient un contrat à cette époque pouvaient raisonnablement s'attendre à être payées dans un délai allant de un à trois mois suivant la réalisation de leur obligation. | UN | وبعد أن درس الفريق " هاء-2 " الممارسات التجارية المعتادة في العراق قبل تراكم مبلغ كبير من الديون الخارجية على ذلك البلد خلال الحرب الإيرانية العراقية (1980-1988)، فإنه قد خلُص إلى أن الأطراف المتعاقدة الأجنبية العاملة في العراق في ذلك الوقت كان يمكنها بصورة عامة أن تتوقع أن تُدفع لها مبالغها خلال فترة تتراوح بين شهر واحد وثلاثة أشهر من أداء التزامها. |