Il ne faut pas oublier que l'Iraq a obtenu son indépendance depuis longtemps et qu'il ne peut être soumis à un régime de tutelle. | UN | ولا يجب أن ننسى أن العراق قد حصلت على استقلالها منذ فترة طويلة وأنها لا يمكن أن تخضع لنظام الوصاية. |
La période qui a mené à la guerre en Iraq a été l'occasion d'un débat passionné sur le rôle de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وكانت الفترة التي سبقت الحرب في العراق قد شهدت نقاشا ساخنا بشأن دور الأمم المتحدة. |
La guerre en Iraq a secoué l'Organisation à sa base, mettant à l'épreuve certains des principes fondamentaux de l'ONU. | UN | فالحرب في العراق قد هزت صميم المنظمة بشدة، ووضعت بعض المبادئ الأساسية للأمم المتحدة على محك الاختبار. |
Par comparaison à ces événements insignifiants, l'Iraq a assuré aux inspecteurs de la Commission spéciale la meilleure protection et sûreté possibles. | UN | ومقابل هذه الحالات الصغيرة، فإن الجانب العراقي وفر أفضل حماية وأمان ممكنين لمفتشي اللجنة الخاصة. |
Encore une fois, le représentant de l'Iraq a affirmé que les incendies de puits de pétrole koweïtiens étaient le résultat de la guerre. | UN | ومرة ثانيــة يذكــر الممثل العراقي أن النيران اشتعلت في آبار النفط الكويتية نتيجة للحرب. |
14. L'Iraq a cherché à limiter le droit absolu de la Commission de photographier tout article ou activité qu'elle estime relever de sa tâche. | UN | ١٤ - سعى العراق الى الحد من حق اللجنة غير المقيد في تصوير أية مادة أو نشاط ترى أن لهما صلة بمهمتها. |
Son rôle est de s'assurer que l'Iraq a entièrement éliminé son programme d'armes nucléaires. | UN | ودوره هو كفالة إمكانية التحقق من أن العراق قد قضى نهائيا على برنامجه للأسلحة النووية. |
L'Iraq a invité les inspecteurs à se rendre sur son territoire afin de vérifier ce que nous faisons en matière d'armes de destruction massive. | UN | كما أن العراق قد دعا المفتشين إلى زيارته والتحقق من الادعاءات حول كل ما يقال عن أسلحة الدمار الشامل. |
Le premier projet de résolution sur la situation des droits de l'homme en Iraq a été présenté dans les années 80 et adopté en 1991. | UN | 47 - ومضى قائلا إن أول مشروع قرار بشأن حالة حقوق الإنسان في العراق قد عرض في الثمانينيات واعتمد في عام 1991. |
Par ailleurs, la Commission n'a pas la preuve que l'Iraq a atteint le stade de la production industrielle de ces matériels et produits. | UN | ومن ناحية أخرى، لم تعثر اللجنة على دليل يفيد بأن العراق قد بلغ مرحلة اﻹنتاج الصناعي لهذه المواد والمعدات. |
Cette information est essentielle aussi pour déterminer si l'Iraq a véritablement mis un terme à son programme. | UN | وهذه المعلومات ستكون ضرورية جدا لتقرير ما إذا كان العراق قد أنهى برنامجه فعلا. |
Energoprojekt prétend que son retrait forcé d'Iraq a entraîné un important déficit de recouvrement de ces frais. | UN | وادعت الشركة أن انسحابها القسري من العراق قد سبب لها نقصا شديدا في استرداد هذه التكاليف. |
J'ai le plaisir d'informer les membres du Parlement que l'Iraq a accepté notre offre, dont nous avons déjà discuté avec les responsables des inspecteurs en désarmement. | UN | ويسعدني أن أُبلغ الأعضاء المحترمين بأن العراق قد قَبِل عرضنا الذي ناقشناه بالفعل مع رئاسة مفتشي الأسلحة. |
Elle soutient qu'en envahissant et en occupant le Koweït l'Iraq a provoqué la défaillance de l'INOC. | UN | وتحتج بأن العراق قد تسبب في عدم تمكن شركة النفط الوطنية العراقية من تنفيذ العقود بإقدامه على غزو واحتلال الكويت. |
L'Iraq a informé l'ONU que ce protocole était désormais en attente de ratification au Parlement iraquien. | UN | وأبلغ العراق الأمم المتحدة أن هذا البروتوكول معروض حاليا على البرلمان العراقي للتصديق عليه. |
L'Iraq a évoqué les divers droits fondamentaux relatifs à l'administration de la justice consacrés par la Constitution iraquienne de 2005. | UN | 47 - وقدم العراق تقريرا عن مختلف الحقوق الأساسية المتعلقة بإقامة العدل والتي نص عليها الدستور العراقي لعام 2005. |
Notre coalition en Iraq a pour principal objectif de redonner l'autonomie aux Iraquiens suivant un processus démocratique bien ordonné. | UN | إن الهدف الأساسي لتحالفنا في العراق هو أن يحكم الشعب العراقي نفسه، وذلك يتم التوصل إليه من خلال عملية منظمة وديمقراطية. |
Le Comité note que l'Iraq a envahi le Koweït environ 10 semaines après la date de l'expédition des pièces détachées. | UN | ويلاحظ الفريق أن الكويت تعرَّضت للغزو العراقي بعد نحو عشرة أسابيع من تاريخ شحن قطع الغيار. |
Le Comité note que l'Iraq a envahi le Koweït environ 10 semaines après la date de l'expédition des pièces détachées. | UN | ويلاحظ الفريق أن الكويت تعرَّضت للغزو العراقي بعد نحو عشرة أسابيع من تاريخ شحن قطع الغيار. |
Ce montant était destiné à couvrir la période entre le moment où l'Iraq a envahi le Koweït et le retour des rapatriés à Manille. | UN | وكان القصد من دفع هذا المبلغ تغطية الفترة ما بين الغزو العراقي وعودة الموظفين إلى مانيلا. |
14. L'Iraq a cherché à limiter le droit absolu de la Commission de photographier tout article ou activité qu'elle estime relever de sa tâche. | UN | ١٤ - سعى العراق الى الحد من حق اللجنة غير المقيد في تصوير أية مادة أو نشاط ترى أن لهما صلة بمهمتها. |
Une telle subdivision s'imposait également du fait que l'incidence de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq a été différente selon la position géographique des divers pays concernés et leur attitude politique à l'égard des actions de l'Iraq. | UN | وقد كان هذا التصنيف مبرراً أيضاً لأن تأثير غزو العراق واحتلاله للكويت قد تفاوت تبعاً للموقع الجغرافي لمختلف البلدان المعنية وللمواقف السياسية لتلك البلدان تجاه أفعال العراق. |