L'Organisation avait poursuivi des négociations permanentes avec le Gouvernement iraquien en 2011 et les prévisions de dépenses étaient fondées sur les décaissements de cette même année. | UN | وقد استمرت مفاوضات المنظمة مع حكومة العراق في عام 2011 ووضعت التكلفة التقديرية على أساس المبالغ المصروفة في عام 2011. |
Le Gouvernement iraquien en demande la prorogation pour une nouvelle période de 12 mois, en se réservant le droit de demander qu'il y soit mis fin plus tôt. | UN | وتطلب حكومة العراق تمديد ولاية البعثة لمدة 12 شهرا إضافية مع حق حكومة العراق في طلب إنهاء الولاية قبل انتهاء تلك المدة. |
Les réfugiés ont été déplacés à Makhmour dans le territoire contrôlé par le Gouvernement iraquien en mai 1998. | UN | ونُقل اللاجئون إلى مخيم مخمور في الإقليم الذي تسيطر عليه حكومة العراق في أيار/مايو 1998. |
Nous avons également fait directement appel aux gouvernements qui avaient confisqué le produit de la vente de pétrole iraquien en 1991 mais qui n'ont pas encore viré, même partiellement, ces fonds au compte séquestre des Nations Unies pour les opérations liées à l'Iraq, le Fonds d'indemnisation devant prélever 30 % du montant correspondant. | UN | كما أجرينا اتصالا مباشرا مع الحكومات التي صادرت ريع مبيعات النفط العراقي في عام ١٩٩١ ولكنها لم تُحوﱢل بعد ولو حتى بصورة جزئية، تلك اﻷموال إلى صندوق الضمان المعلق التابع لﻷمم المتحدة من أجل العمليات المتصلة بالعراق، الذي ستسحب منه اللجنة ٣٠ في المائة. |
Le bilan du Gouvernement iraquien en matière de droits de l'homme est lourd : détention arbitraire et exécution de dissidents politiques et religieux, torture et refus de la liberté d'expression, notamment. | UN | وقال إن حصيلة جهود الحكومة العراقية في مجال حقوق الإنسان سلبية، حيث ذكر على وجه التحديد الاعتقال التعسفي، وإعدام المنشقين السياسيين والدينيين، والتعذيب ولا سيما رفض حرية التعبير. |
Compte tenu de l'importance que ces dispositions revêtent pour le peuple iraquien en cette période cruciale, nous prions le Conseil de sécurité de les proroger pour une période de 12 mois et de les réexaminer si le Gouvernement iraquien le souhaite ou huit mois après la date d'adoption de la résolution. | UN | فإننا نطلب من مجلس الأمن بأن يمدد صلاحية هذه الأحكام لمدة اثني عشر شهرا أخرى، كما نطلب من مجلس الأمن أن يعيد النظر بها بناء على طلب حكومة العراق أو بعض انقضاء فترة 8 أشهر من تاريخ صدور القرار. |
À 1 heure, un groupe terroriste armé a cherché à s'infiltrer depuis le territoire iraquien en Syrie, dans le secteur de Chaddada. | UN | 105 - في الساعة 00/1 قامت مجموعة إرهابية مسلحة بمحاولة التسلل من الأراضي العراقية إلى الأراضي السورية في منطقة الشدادة. |
e) Il aurait été préférable que le Rapporteur spécial, eu égard à la mission humanitaire qui lui avait été confiée, coopère avec le Gouvernement iraquien en vue de renforcer et de protéger les droits de l'homme en Iraq au lieu de tenir des propos provocateurs et diffamatoires; | UN | ٢ - ﻫ لقد كان اﻷجدر بالمقرر الخاص، انطلاقا من " المهمة الانسانية " التي انيطت به، أن يتعاون مع الحكومة العراقية من أجل تعزيز وحماية حقوق الانسان في العراق وليس اللجوء إلى الاثارة والتشهير. |
Il convient de noter toutefois à cet égard que l'élaboration du présent rapport n'a guère été facile pour le Gouvernement iraquien en raison du manque de compétences spécialisées dans le domaine des droits de l'homme, domaine nouveau pour l'Iraq. | UN | لكن يجب أن نشير هنا إلى أن كتابة التقارير التعاهدية لم تكن سهلة بالنسبة لحكومة العراق في ظل ندرة الكفاءات المتخصصة بحقوق الإنسان في العراق كونه موضوعاً جديداً على الساحة العراقية. |
V. Évaluation des progrès accomplis par le Gouvernement iraquien en vue de l'avènement des dispositions nouvelles régissant le Fonds de développement pour l'Iraq | UN | خامسا - تقييم التقدم الذي أحرزته حكومة العراق في الإعداد لترتيبات الخلف لصندوق تنمية العراق |
B. Évaluation des progrès accomplis par le Gouvernement iraquien en vue de l'adoption des dispositions nouvelles régissant le Fonds de développement pour l'Iraq | UN | باء - تقييم التقدم الذي أحرزته حكومة العراق في الإعداد لترتيبات الخلف لصندوق تنمية العراق |
B. Évaluation des progrès accomplis par le Gouvernement iraquien en vue de l'adoption des dispositions nouvelles régissant le Fonds de développement pour l'Iraq | UN | باء - تقييم التقدم الذي أحرزته حكومة العراق في الإعداد لترتيبات الخلف لصندوق تنمية العراق |
Prenant acte des progrès accomplis par le Gouvernement iraquien en vue de favoriser la création d'un climat hostile à tout sectarisme et soulignant l'importance du dialogue politique sans exclusive et de la réconciliation nationale, | UN | وإذ يلاحظ التقدم الذي تحرزه حكومة العراق في السعي إلى تهيئة أجواء ينبذ فيها التعصب الطائفي نبذا تاما، وإذ يؤكد على أهمية الحوار السياسي الشامل والمصالحة الوطنية، |
Prenant acte des progrès accomplis par le Gouvernement iraquien en vue de favoriser la création d'un climat hostile à tout sectarisme, et soulignant l'importance du dialogue politique sans exclusive et de la réconciliation nationale, | UN | وإذ يلاحظ التقدم الذي تحرزه حكومة العراق في السعي إلى تهيئة أجواء تُقابَل فيها النزعة الطائفية بالرفض الكامل، وإذ يؤكد أهمية الحوار السياسي الشامل والمصالحة الوطنية، |
4.3 Lors d'un autre entretien le 17 novembre 1999, le requérant a ajouté qu'il avait rejoint le parti Congrès national iraquien en 1992 et qu'il avait participé aux tentatives de mise en place d'un nouveau gouvernement à Salahaddin. | UN | 4-3 وأضاف صاحب الشكوى خلال إحدى المقابلات التي أُجريت معه في 17 تشرين الثاني/نوفمبر 1999 أنه انضم إلى المؤتمر الوطني العراقي في عام 1992 وشارك في محاولة لتشكيل حكومة جديدة في محافظة صلاح الدين. |
4.3 Lors d'un autre entretien le 17 novembre 1999, le requérant a ajouté qu'il avait rejoint le parti Congrès national iraquien en 1992 et qu'il avait participé aux tentatives de mise en place d'un nouveau gouvernement à Salahaddin. | UN | 4-3 وأضاف صاحب الشكوى خلال إحدى المقابلات التي أُجريت معه في 17 تشرين الثاني/نوفمبر 1999 أنه انضم إلى المؤتمر الوطني العراقي في عام 1992 وشارك في محاولة لتشكيل حكومة جديدة في محافظة صلاح الدين. |
15. Le Ministère soutient que " personne en provenance du Koweït n'a pu accéder à l'ambassade de Bagdad depuis l'invasion illicite du Koweït par le régime iraquien en 1990 " . | UN | ٥١ - وتزعم الوزارة أنه " لم تتح ﻷي شخص من الكويت إمكانية الوصول إلى السفارة في بغداد منذ حدوث الغزو غير المشروع للكويت من قِبَل النظام العراقي في عام ٠٩٩١ " . |
276. Le Comité estime que la confiscation de biens par un organisme du Gouvernement iraquien en 1992 ne résultait pas directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq en août 1990. | UN | 276- ويرى الفريق أن مصادرة الممتلكات من طرف أحد الأجهزة التابعة للحكومة العراقية في عام 1992 لم تكن نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت في شهر آب/أغسطس 1990. |
En revanche, les secteurs adjacents à la Turquie ont connu un regain de tensions politiques et militaires après que la Turquie a mené des frappes aériennes en territoire iraquien en décembre 2007, en représailles aux attaques transfrontalières du Parti des travailleurs du Kurdistan. | UN | بيد أن المناطق المتاخمة لتركيا قد شهدت مزيدا من التوتر السياسي والعسكري منذ أن نفذت تركيا عمليات قصف جوي داخل الأراضي العراقية في كانون الأول/ديسمبر، ردا على هجمات حزب العمال الكردستاني عبر الحدود. |
Compte tenu de l'importance que ces dispositions revêtent pour le peuple iraquien en cette période cruciale, nous prions le Conseil de sécurité de les proroger pour une période de 12 mois et de les réexaminer si le Gouvernement iraquien le souhaite ou huit mois après la date d'adoption de la résolution. | UN | فإننا نطلب من مجلس الأمن بأن يمدد صلاحية هذه الأحكام لمدة اثني عشر شهرا أخرى، كما نطلب من مجلس الأمن أن يعيد النظر بها بناء على طلب حكومة العراق أو بعض انقضاء فترة 8 أشهر من تاريخ صدور القرار. |
À 12 h 30, des terroristes armés cherchant à s'infiltrer depuis le territoire iraquien en Syrie ont tiré sur le poste no 77 Cheïb el-Bawaridi (Chaddada), ce qui a provoqué un accrochage. | UN | 98 - في الساعة 30/12 قامت مجموعة إرهابية مسلحة بمحاولة التسلل من الأراضي العراقية إلى الأراضي السورية وإطلاق النار على مخفر شعيب البواردي رقم 77 في الشدادة، وقد تم التصدي لها ولاذ المسلحون بالفرار. |
À 10 h 45, un avion iranien de type inconnu a violé l'espace aérien iraquien en suivant l'itinéraire ci-après à partir de la ville de Koufra : Al Hamria, Al Jana, Baâqouba et Mandeli. | UN | في الساعة ٤٥/١٠ خرقت طائرة إيرانيـــــة يجهل نوعها اﻷجواء العراقية من اتجاه مدينة كفرى سالكة الممر التالي: الحمرية/الجانة/بعقوبة/مندلي. |
C'est pourquoi je recommande que le Conseil de sécurité proroge le mandat confié à la MANUI en vertu de la résolution 1546 (2004) pour une nouvelle période de 12 mois, en comptant l'examiner à la fin de ladite période ou à une date antérieure, si le Gouvernement iraquien en fait la demande. | UN | وفي ضوء ما سبق، أود أن أوصي بأن يمدد مجلس الأمن ولاية البعثة عملا بالقرار 1546 (2004) لمدة 12 شهرا إضافية، مع اعتزام استعراض الولاية عند نهاية هذه المدة، أو قبل ذلك، إذا طلبت حكومة العراق ذلك. |
Ces derniers ont regagné le territoire iraquien en passant par Houralhoveizeh. | UN | واضطر المتسللون للفرار عائدين إلى اﻷراضي العراقية عبر هور الحويزة. |